Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 5 de enero de 2011

counter for wordpress

‘Delicate’ / Damien Rice (acoustic)

‘Delicate’ / Damien Rice

‘Delicate’ /Damien Rice.

We might kiss when we are alone
When nobody’s watching
We might take it home
We might make out when nobody’s there
It’s not that we’re scared
It’s just that it’s delicate

Podríamos besarnos cuando nos quedásemos a solas
Cuando nadie estuviese mirando
Podríamos irnos a casa
Y darnos el lote cuando no haya nadie allí.
No es eso lo que nos asusta
Es sólo que esto es delicado.

So why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

We might live like never before
When there’s nothing to give
Well how can we ask for more
We might make love in some sacred place
The look on your face is delicate

Podríamos vivir como nunca lo habíamos hecho
Cuando no hay nada que dar
Cómo podemos pedir más?
Podríamos hacer el amor en algún lugar sagrado
La expresión de tu cara es delicada.

So why’d you fill my sorrow
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

And why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
Why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To make out = (sexually) neck.

To neck= besuquearse, darse el lote.

Read Full Post »