Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Paolo Nutini’

counter for wordpress
‘Let me down easy’ / Paolo Nutini.

‘Let me down easy’ / Paolo Nutini (live at the Royal Albert Hall)

‘Let me down easy’ / Paolo Nutini.

Let me down easy
Though your love for me is gone
Let me down easy
Since you feel to stay is wrong

Suaviza el golpe
Aunque tu amor por mí se haya acabado
Suaviza el golpe
desde que sientes que quedarte está mal

We are broken by others
But we mend ourselves
We take comfort in strangers
But I don’t think it helps
If every fool were a clown
I would be a king and not a clown
Cause love can’t be
Closer than our hands and our feet

A ambos nos hirieron (otras personas)
Pero nos curamos nosotros mismos
Encontramos consuelo en extraños
Pero no creo que eso ayude
Si cualquier tonto fuera un payaso
Yo sería un rey y no un payaso
Porque el amor no puede estar
más cerca que nuestras manos y nuestros pies

But it’s lost on me
It’s lost on me
Your love for me is wrong
Let me down easy
since you feel to stay is wrong

Pero no llegué a entenderlo
No llegué a entenderlo
Lo que sientes por mí está mal
Suaviza el golpe
desde que sientes que quedarte está mal

There was no sweeter fruit than this
With no taste of bitterness
It was so fresh and sweet before
But I can’t taste it anymore
I was like a man with no candy
I had everything
But it’s lost on me
Lost, lost on me, yeah

No había fruta más dulce que ésta
ni pizca de amargor
Antes era tan fresca y dulce 
Pero ya no podré probarla nunca más
Era como un hombre sin caramelo
Lo tenía todo
Pero no llegué a entenderlo
No llegué, no llegué a entenderlo.

Your love for me is wrong
Let me down easy
Your love for me is gone
Let me down easy
Since you feel to stay is wrong

Lo que sientes por mí está mal
Suaviza el golpe
Lo que sientes por mí se ha esfumado
Suaviza el golpe
desde que sientes que quedarte está mal

On a better day
we’d be waiting on our corner
Selling dreams of redemption
But this time you’ve gone your way
So I’ll go mine
Out of sight, out of love, out of time

En otro momento
estaríamos esperando en nuestra esquina
vendiendo sueños de salvación
Pero esta vez tú te has ido por tu lado
Así que yo me iré por el mío
Sin testigos, sin amor, sin tiempo.

Your love for me is wrong
Let me down easy
Your love for me is gone
Let me down easy
Since you feel to stay is wrong

Lo que sientes por mí está mal
Suaviza el golpe
Lo que sientes por mí se ha acabado
Suaviza el golpe
desde que sientes que quedarte está mal.

Let me down
Let me down easy

Suavízalo
Suaviza el golpe.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Algunas expresiones, como Let me down easy lost on me las he encontrado en el WRF.

Sin embargo, hay cosas que sigo sin saber muy bien a qué se refieren. Como “If every fool were a clown / I would be a king and not a clown / Cause love can’t be / Closer than our hands and our feet”. Si a alguien se le ocurre un modo menos literal de traducirlas o sabe qué quiere decir con ello, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

Por último, en el estribillo, cuando dice “Let me down easy / Though your love for me is gone / Let me down easy / Since you feel to stay is wrong” entiendo que el verso 4 es continuación del 2 (para que tenga algo de sentido).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I’d rather go blind’ / Etta James.

‘I’d rather go blind’ / Paolo Nutini.

‘I’d rather go blind’ / Etta James.

Something told me it was over
When I saw you and her talking,
Something deep down in my soul said, “cry girl”,
When I saw you and that girl walking out.

Algo me dijo que todo había terminado
cuando os vi a ella y a ti hablando
Algo en lo más profundo de mi alma me dijo “llora, niña”
cuando os vi a ti y a aquella chica saliendo.

Oh, I would rather, I would rather go blind, boy,
Than to see you walk away from me, child, and all
Oh, so you see I love you so much
That I don’t want to watch you leave me, baby,
Most of all, I just don’t, I just don’t want to be free, no

Preferiría, preferiría estar ciega, chico,
antes que ver cómo te alejas de mí, cielo
Oh, y ya ves, te quiero tanto
que no quiero ver cómo me dejas, cielo
Y lo último que quiero, lo último que quiero es ser libre

Oh, I was just, I was just, I was just sitting here thinking
Of your kiss and your warm embrace, yeah,
When the reflection in the glass that I held to my lips, now baby,
Revealed the tears that was on my face, yeah.

Oh, estaba aquí sentada pensando
en tu beso y en tu cálido abrazo, sí
cuando el reflejo en la copa que me llevé a los labios,
puso al descubierto las lágrimas que había en mi cara, sí

Oooh, and baby, baby,
I would rather, I would rather be blind, boy
Than to see you walk away, see you walk away from me, yeah
Oooh, baby, baby, baby,
I’d rather be blind now

Oh, y cielo, cielo
Preferiría, preferiría estar ciega, chico,
antes que ver cómo te alejas de mí, ver cómo te alejas de mí, sí.
Oh, cielo, cielo, cielo
Preferiría estar ciega ahora.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

El Escocés opina que el “and all” de “Than to see you walk away from me, child, and all” es enfático.

Sobre el mp3 del amigo Nutella :cool: , gracias, R. (que todas las sorpresas fueran como ésta).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Forget it’ / Sixto Rodríguez.

‘Forget it’ / Paolo Nutini.

‘Forget it’ / Sixto Rodríguez.

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

Don’t be inane
There’s no one to blame
No reason why
You should stay here
And lie to me

No seas tonta
Aquí no hay nadie a quien echarle la culpa
No hay razón
por la que debas quedarte
y mentirme

Don’t say anymore
Just walk out the door
I’ll get along fine
You’ll see

No digas nada más
Simplemente sal por la puerta
Yo me las apañaré bien
Ya lo verás

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

If there was a word
But magic’s absurd
I’d make one dream come true

Si hubiera una palabra
aunque la magia es absurda
haría que un sueño se hiciera realidad

It didn’t work out
But don’t ever doubt
How I felt about you

No funcionó
pero nunca dudes
de lo que sentí por ti.

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Sobre el mp3 de Nutini, lo he sacado de un youtube, por eso se oye tan mal (I guess). Si alguien lo tiene con más calidad y quiere pasármelo para que lo cambie, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

Listo¡ Gracias, R. :D

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Rewind’ / Paolo Nutini.

‘Rewind’ / Paolo Nutini.

Pickin up the pieces
of the wreck you went and left
and I’m dealing with dilemmas
in my now so stressful life
and I’m drinking stronger spirits
I made my home here on the floor
and I’m losing all ambition
and goals

Recojo los restos
del naufragio que dejaste atrás cuando te fuiste
Y estoy ocupándome de los dilemas
de mi estresante vida actual
y estoy pasándome a bebidas más fuertes
Me hice mi hogar aquí, en el suelo
y estoy perdiendo la ambición
y las metas

And I’m going all out
And I’m thinking you’re just as bad

Y voy a tirar la casa por la ventana
Y pienso que estarás tan mal como yo

No sleeping at night
but I’m going from bar to bar
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind

No duermo por las noches
me las paso de bar en bar
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?

Remember at 16
the crazy drunken night we had
when I kissed you in the hallway
then I took you straight to bed

Recuerda cuando teníamos 16
la noche loca en que nos emborrachamos
cuando te besé en el pasillo
y luego te llevé directamente a la cama

Well, two years on
and I’m still that same boy I was and I’m

Bien, han pasado 2 años
y yo sigo siendo el mismo chico que era entonces y yo…

No sleeping at night
but I’m going from bar to bar
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind

No duermo por las noches
me las paso de bar en bar
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?

No sleeping at night
but I’m going from bar to bar
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind

No duermo por las noches
me las paso de bar en bar
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?

You might blame it on me
but you insisted that we fall
wiped your hands of me
and said you needed more, more, more

Puedes echarme la culpa
pero fuiste tú quien se empeñó en que nos enamoráramos
me pasaste las manos por encima
y me dijiste que necesitabas más, más, más.

And I’m not sleeping at night
but I’m going from bar to bar
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind

Y no duermo por las noches
me las paso de bar en bar
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?

And I’m not sleeping at night
but I’m going from bar to bar
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind
why can’t we just rewind

Y no duermo por las noches
me las paso de bar en bar
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?
Por qué no podemos simplemente rebobinar?

Can’t we just rewind?

No podemos simplemente rebobinar?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Aclaraciones sobre la traducción.

Buscando la letra para traducirla me he encontrado con diferentes versiones. Por ejemplo, en algunas he encontrado “and I’m dealing with dilemmas in my now so stressful life”, mientras que en otras “and I’m dealing with dilemmas in my not-so-stressful life” (estoy ocupándome de los dilemas de mi no tan estresante vida”.

La verdad es que no distingo bien lo que dice (a veces me parece que dice lo primero y otras lo segundo). Dejo las dos y ya vosotr@s escogéis la que más os guste ;) .

Anyway, sí, rebobinar es imposible.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Still crazy’ / Paolo Nutini (live).

‘Still crazy’ / Paolo Nutini (live).

Shut me out completely,
That would not be such a sin.
Lock up every entry,
Make sure that there’s no way for me to get in
Won’t try to pry them open,
Never mind knock upon your doors.
Truth is that there’s no reason for me to even see
your face anymore.

Déjame completamente fuera
Tampoco sería para tanto
Cierra cada entrada con llave
Asegúrate de que no tengo modo de entrar.
No intentaré forzarlas
No digamos ya derribar tus puertas
Lo cierto es que ni siquiera tengo motivos
para volver a verte nunca más.

But I need your ears and I need them now I’ve got
something to say,
I’m not here today to win you back just to remind you
that.

Pero necesito que me escuches y tiene que ser ahora porque tengo algo que decir
No he venido para recuperarte sólo para que recordarte que

Sure as the rain starts to fall,
Yes, I’ll always remember you, dear
And though we don’t talk anymore
I was crazy for you, yes, I was crazy for you
That’s for sure
That’s for sure

Tan cierto como que está empezando a llover
Siempre te recordaré, querida
Y aunque no volvamos a hablar nunca más
Yo estaba loco por ti, sí, estaba loco por ti
puedes estar segura.
puedes estar segura.

Nothing’s ever easy, I think we both know that it’s
true.
I was convinced you loved me, and I was pretty sure
that I loved you too,
When was our final moment? what’s your favourite might
have beens?
When was my fatal error that changed the way you
thought of me ever since?

Las cosas nunca son fáciles, creo que los dos sabemos que eso es cierto
Yo estaba convencido de que me amabas, y estaba bastante seguro de que yo te amaba también
Cuándo se terminó lo nuestro? Cuál es tu ‘qué habría pasado si’ favorito?
En qué momento cometí el error que hizo que cambiaras el modo de verme a partir de entonces?

Cos I made you smile and I made you laugh, I made nice
gestures and surprised you enough?
But I made you come but I made you cry,
I wish this was true but I’m not gonna lie.

Fue porque te hice sonreír y te hice reír, y tuve detalles contigo y te sorprendí bastante?
O porque te hice llegar, o porque te hice gemir
Ojalá fuera cierto, pero no voy a mentir.

So sure as the rain starts to fall,
Yes, I’ll always remember you close
And though we don’t touch anymore
I was crazy for you, I’m still crazy for you
That’s for sure
I’m still crazy for you, still crazy for you, still

Tan cierto como que está empezando a llover
Siempre te recordaré a mi lado
Y aunque no volvamos a tocarnos nunca más
Yo estaba loco por ti y sigo estándolo
puedes estar segura.
Sigo estándolo, sigo estándolo, sí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre el mp3.

De momento/ que yo sepa, no hay ninguna grabación disponible de esta canción con una calidad aceptable; claro que puedo estar equivocada…

So, si alguien tiene una versión que se oiga mejor y quiere mandármela vía mail, para que pueda subirla, se lo agradecería.

Aclaraciones sobre la traducción.

- Como todo el mundo sabe, to knock significa ‘golpear/llamar’ y referido a puertas suele ir con ‘on’, peeero… aquí va con ‘upon’; y ya que en mi Oxford de Phrasal Verbs no hay ningún ‘Knock upon’, y ya que ‘upon’ significa ‘encima de’… pues eso, que no me ha quedado otra que echarle imaginación 8) .

De todos modos, en general, creo que en todo ese párrafo lo que quiere decirle es que cierre todas las puertas que quiera (si se queda más tranquila), pero que si lo hace por él no hace falta que se tome tantas molestias, porque aunque estuvo loco por ella, ya es agua pasada.

- En el penúltimo párrafo, donde dice ‘But I made you come but I made you cry’, la verdad es que no tengo muy claro a qué se refiere, sobre todo por el uso que hace del ‘but’, así que finalmente he optado por seguir los consejos que me han dado en el foro de WR y ser menos literal que de costumbre… si cabe…

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Autumn’ / Paolo Nutini.

‘Autumn’ / Paolo Nutini.

Autumn leaves under frozen soles,
Hungry hands turning soft and old,
My hero cried as we stood out their in the cold
‘Like these autumn leaves I don’t have nothing to hold’.

Hojas de otoño bajo pies congelados
Manos ansiosas que se vuelven suaves y arrugadas
Mi héroe exclamó mientras estábamos fuera bajo el frío
‘Como a estas hojas de otoño, no me queda nada a lo que aferrarme’

Handsome smiles wearing handsome shoes,
Too young to say, though I swear he knew,
And i hear him singing while he sits there in his chair
‘Now these autumn leaves float around everywhere’.

Sonrisas atractivas que llevan bonitos zapatos
Demasiado joven para decirlo, aunque juro que él lo sabía,
Y le oigo cantando mientras está sentado ahí en su silla
‘Ahora estas hojas de otoño flotan alrededor, por todas partes’.

And I look at you, and I see me,
Making noise so restlessly,
But now it’s quiet and I can hear you saying,
‘My little fish dont cry, my little fish dont cry’.

Y te miro y me veo a mí mismo
armando alboroto incansablemente
Pero ahora está todo tranquilo y puedo oírte diciendo
‘No llores, mi pequeño pececillo. No llores, mi pequeño pececillo’.

Autumn leaves how faded now,
that smile that i’ve lost, well i’ve found somehow,
Because you still live on in my father’s eyes,
These autumn leaves, oh these autumn leaves, oh these autumn leaves are yours tonight.

Cómo se marchitan las hojas del otoño de repente
Y esa sonrisa que había perdido, ya ves, he vuelto a encontrarla de algún modo
porque sigues vivo en los ojos de mi padre
Y estas hojas de otoño, estas hojas de otoño, estas hojas de otoño son tuyas esta noche.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Por si quedara alguna duda, sí, esta coplilla va sobre su abuelo.

Read Full Post »

counter for wordpress

No other way’ / Paolo Nutini.

‘No other way’ / Paolo Nutini.

Darlin’
My frustration
It gets me, it gets me where it hurts me most.
Like five rapid to the gut it’s not so easy to see.
And I’ve been gone far, far too long
To expect you not to change even a little bit
And I guess I hope i’m still the kind of guy
Your needin for your fool.

Cariño
Mi frustración
Me lleva, me lleva a donde más me duele
Como un directo al estómago, no es fácil entenderlo
Y he estado lejos, demasiado lejos
Como para esperar que no hayas cambiado ni siquiera un poco
Y supongo que confío en seguir siendo el tipo de tío
Que necesitas para tus líos.

Cuz life’s a ball here on the road and these four wheels
Oh but something about the whole thing
It doesnt feel real.

Porque la vida es un baile cuando estás al volante
Pero hay algo en todo esto
Que no parece real.

Work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Ohhhhh this separation
It really gets you thinkin
And all those used up cliches
Well they’ve worn off in the wind
And i, I wonder if you’re half as innocent as you assure me
Or if you thank him for his time and just never call again

Esta separación
Realmente te hace pensar
Y todos esos clichés gastados
Se los ha llevado el viento
Y yo, yo me pregunto si eres la mitad de inocente de lo que me dices
O si le diste las gracias por su tiempo y no le volviste a llamar.

Oh oh
And after all the lights and shows and long hope lanes
It’d be you and me again
But until then

Y después de todas esas señales y demostraciones y esperanzas
Deberíamos estar juntos de nuevo
Pero hasta entonces

I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
I cant see no other way

Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución.

Oh darlin’
I work my days for you
Cuz I love you girl, I don’t want you
I need you
And I can’t see no other way

Cariño
Me curro cada día por ti
Porque te amo, nena, no es que te quiera
Es que te necesito
Y no se me ocurre otra solución

Oohh live
I’m home
So love me
And i’m home babe
Oh so touch me

Oh, sigo vivo
Y estoy en casa
Así que ámame
Estoy en casa, nena
Así que tócame

Yeah
I’m home
So kiss me, like you do
Kiss me babe
Babyy
But I’ll do it for you


Estoy en casa
Así que bésame, como tú sabes
Bésame, nena
Nena
Y yo haré lo mismo por ti

Ohh babe, yeaahhh babyyy
I want you babe
I’m, i’m home babe
So take me in your arms
Oh babe, baby
Love me like you do
Oh kiss me like you do
And baby you bet I’ll do it for you
Ohh nooo
Hold me like you do

Oh, nena
Te deseo
Estoy en casa
Así que tómame en tus brazos
Oh, nena
Ámame como tú sabes
Bésame como tú sabes
Oh, nena, puedes apostar a que haré lo mismo por ti
Oh, no
Abrázame como tú sabes.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Con ‘life’s a ball here on the road and these four wheels’ no tengo ni puñetera idea de lo que quiere decir. Sólo lo he traducido así por poner algo…

Read Full Post »

Older Posts »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 78 seguidores

A %d blogueros les gusta esto: