Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘‘Unchain my heart’ / Ray Charles.’

counter for wordpress
‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

‘Unchain my heart’ / Joe Cocker.

‘Unchain my heart’ / Hugh Laurie.

‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

Unchain my heart
Baby, let me be
Unchain my heart
Cause you don’t care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, déjame en paz
Libera a mi corazón
ya que no te importo en absoluto
Me tienes pegado como una funda de almohada
Pero dejas que mi amor se eche a perder
Libera a mi corazón
Déjame libre.

Unchain my heart
Baby, let me go
Unchain my heart
Cause you don’t love me no more
Every time I call you on the phone
Some fella tells me you’re not at home
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, deja que me marche
Libera a mi corazón
porque ya no me amas
Cada vez que te llamo por teléfono
Algún tío me dice que no estás en casa
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

Oh, set me free.
Why don’t you do that for me?
You don’t care
Why don’t you let me go?
If you don’t love me no more.
Oh, you don’t care.
Please, set me free.

Oh, déjame libre
Por qué no haces eso por mí?
Qué más te da
Por qué no me dejas ir?
Si ya no me amas
Qué más te da
por favor, déjame libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Al ser 3 versiones, puede variar el orden de los párrafos o algunas coletillas.

Aclaraciones sobre la traducción.

- Unchain, literalmente, sería desencadenar.

- He traducido Let me be así más por contexto que por otra cosa (Déjame estar me sonaba demasiado raro).

- He traducido ‘you worry me nigth and day’ (‘me tienes preocupado noche y día’ (lit.)) por ‘no te me vas de la cabeza’, porque entiendo que se refiere a ese estado en que no dejas de darle vueltas a algo / de pensar en alguien en plan chungo-obsesivo, y te acuestas y tardas 3 horas en dormirte, y te levantas y es en lo primero que piensas… no sé si me seguís.

Preocuparse por alguien (en plan ‘me importas y me preocupo por ti y por eso te doy mi opinión sobre tal o cual cosa aunque no me la hayas pedido’) sería más bien ‘I’m worried about you‘, pero yo diría que no es de eso de lo que habla esta coplilla.

- Not care beans for sb. – parece significar que no te importe alguien una mierda (fuente: ésta)

Read Full Post »

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 66 seguidores

%d personas les gusta esto: