Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 septiembre 2010

counter for wordpress

‘Flakes’ / Mystery Jets.

‘Flakes’ / Mystery Jets.

This song is one I never thought that I’d play
But if you want me gone
There are kinder ways to say so long
Than spitting in my face
They don’t teach these things in school
They just lay down the rules
which are there for you to break
which are there for you to break

Ésta es la canción que jamás pensé que tocaría
Pero si quieres que me vaya
Hay formas más amables de decirme hasta nunca
Que escupirme a la cara.
Eso no es lo que te enseñan en la escuela
Se limitan a establecer qué reglas
Están ahí para que tú las rompas
Están ahí para que tú las rompas.

If I’m wrong then dust me off
And put me in my place
But drop a bomb
Shall you blow me away
without even a trace?
I’ll be gone and I won’t give chase
‘Cause when you’re in pieces
you pick up the bits and nothing fits
and the wind blows you away
Oh, the wind blows you away

Y si estoy equivocado, quítame el polvo
Y ponme en mi sitio
Pero si sueltas la bomba
Me volarás por los aires sin dejar ni rastro?
Me habré ido y no iré tras de ti
Porque cuando estás hecho pedazos
Recoges los trozos y nada encaja
Y el viento te esparce por ahí
Y el viento te esparce por ahí

I pray there will come a time
when I think of you and I smile
These days everything seems
to last only a while
I remember the names
For the day when we’d have a child
But the trouble with dreams
they’re not what they seem
‘cause when you awake
they fall through your fingers in flakes
they fall through your fingers in flakes

Rezo para que llegue el día
En que sonría al pensar en ti
Últimamente todo parece
Durar apenas un instante
Recuerdo los nombres
Para el día en que tuviéramos un hijo
Pero lo malo de los sueños
Es que nunca son lo que parecen
Porque cuando despiertas
Resbalan como copos entre tus dedos
Resbalan como copos entre tus dedos

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To dust (sth/sb) off, significa literalmente, quitarle el polvo a alguien/ algo. Figuradamente, significa desempolvar algo, volver a utilizar algo que estaba en desuso (según mi diccionario favorito, el Phrasal verbs de Oxford)

En este contexto yo diría que se refiere a que no se corte en decirle lo que le tenga que decir (respecto al pasado). O igual no. Yo qué sé, si lo del Oxford ese era mentira… yo lo que uso es el traductor de Google… 8)

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

Tram wires cross Melbourne skies
Cut my red heart in two
My knuckles bleed down Johnston street
On a door that shouldn’t be in front of me

Los cables del tranvía cruzan los cielos de Melbourne
Cortando mi rojo corazón en dos
Mis nudillos sangran bajando Johnston street
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.

Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek

A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.

Oh whisper me words in the shape of a bay
Shelter my love from the wind and the rain

Susúrrame palabras con forma de bahía
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.

Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge

Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.

Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day

Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.

Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love
When held by a hand like the aura of nostalgia

Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Angelene’ / PJ Harvey.

‘Angelene’ / PJ Harvey.

My first name Angelene
Prettiest mess you’ve ever seen
Love for money is my sin
Any man calls I’ll let him in

Mi nombre es Angelene
El más hermoso caos que jamás hayas visto
Mi pecado, amar a cambio de dinero
Dejaré entrar a cualquier hombre que llame

Rose is my colour and white
Pretty mouth, and green my eyes

El rosa es mi color
Y pálida mi preciosa boca y verdes mis ojos.

I see men come and go
But there’ll be one who will collect my soul
And come to me

Veo hombres llegar e irse
Pero habrá uno que pondrá orden en mi alma
Y vendrá a mí

Two thousand miles away
He walks upon the coast
Two thousand miles away
It lays open like a road

A dos mil millas de distancia
Él camina por la costa
A dos mil millas de distancia
Se abre como una posibilidad

Dear God, life ain’t kind
People gettin born then dying
But I’ve heard there’s joy untold
Lays open like a road in front of me

Dios mío, la vida no es amable
La gente nace y luego muere
Pero he oído que existe alegría de la que nadie te habla
Que se abre como una posibilidad ante mí

Two thousand miles away
He walks upon the coast
Two thousand miles away
Lays open like a road

A dos mil millas de distancia
Él camina por la costa
A dos mil millas de distancia
Se abre como una posibilidad

It seems so far away
I see men come and go
Two thousand miles until I reach that open road

Parece tan lejano
Veo hombres yendo y viniendo
Quedan dos mil millas hasta alcanzar esa posibilidad

My first name’s Angelene

Mi nombre es Angelene.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Architecture of lies’ / Marlango.

‘Architecture of lies’ / Marlango.

I used to think one day I would learn
The truth about life
Nailed everything I saw
To the wall of certainties
Then life came along
And casually pulled down
My house

Solía pensar que llegaría el día en que aprendería
La verdad de la vida
Colgaba cada cosa que veía
En el muro de las certezas
Luego la vida llegó
Y con indiferencia derribó
Mi casa.

Used to think I would understand things
Now I’ve learned there’s nothing
To be understood

Solía pensar que llegaría a entender las cosas
Y lo que he aprendido es que
No hay nada que entender.

Then I believed everything I touched
Was a lie impossible to live up to
To pull down brick by brick
The fence around my life
Burnt the flowers ‘cos I thought
I thought they were alibis

Entonces pensé que cualquier cosa que tocara
Era una mentira de la que era imposible estar a la altura
Con la que derribar ladrillo a ladrillo
La valla que había alrededor de mi vida
Y quemé las flores porque creía
Que eran coartadas.

Used to think I would understand things
Now I’ve learned there’s nothing
To be understood

Solía pensar que llegaría a entender las cosas
Y lo que he aprendido es que
No hay nada que entender.

Now I observe constructions around me
The architecture of sophisticated little lives
Warehouses to pile up mistakes
Woodsheds to hide the dreams we give up on

Ahora observo las construcciones a mi alrededor
La arquitectura de pequeñas vidas sofisticadas
Depósitos en los que almacenar errores
Leñeras donde esconder los sueños a los que renunciamos

Used to think I would understand
Things now I’ve learned there’s nothing
To be understood

Solía pensar que llegaría a entenderlo
Y lo que he aprendido es que
No hay nada que entender.

I used to think one day I’d get to be something
Now there’s nothing that I wanna be
There’s nothing I can be ‘cos I’m nothing
there’s nothing I can be, not worth trying

Solía pensar que algún día llegaría a ser algo
Ahora no hay nada que quiera ser
No hay nada que pueda ser, porque no soy nada
No hay nada que pueda ser, no merece la pena intentarlo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Angels’ / Wax Poetic.

‘Angels’ / Wax Poetic.

Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow
Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow

Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana
Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana

Gade kijan n’ap mache   (Look at how we’re walking)
Gade kijan n’ape cheche demen   (Look at how we’re searching for tomorrow)
Nou pa men’m gen couraj   (We don’t even have any courage)
Men l’anj-lan ap desann   (The angel is descending)
Pou ba nou couraj   (To give us courage)
Pou’l ka ba nou fos   (So it could give us strength)
Pou nou ka travay   (So we can work)
Lap ban nou fos   (It’s going to give us strength)
Pou nou ka rive jus kote nou prale   (So we can get to the place we’re going)

Mira cómo caminamos
Mira cómo vamos en busca del mañana
Ni siquiera tenemos valor
El ángel está descendiendo
Para darnos valor
Y poder así darnos fuerza
Para que podamos funcionar
Va a darnos fuerza
Para que podamos llegar al lugar al que nos encaminamos.

Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow
Angels falling through my hair
I want to meet them tomorrow

Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana
Ángeles que caen a través de mi pelo
Quiero reunirme con ellos mañana

Menm si ou we ou pa we demen   (Even if you see that you can’t see tomorrow)
Wap toujou rive byen lwen   (You will always go real far)
Piga’w rete cheche   (Don’t stay searching)
Mache, mache   (Walk, walk)
Nap rive byen lwen   (We will go real far)
Paske nap we demen   (Because we see tomorrow)
Lap ba nou couraj   (It will give us courage)
Pou’n ka we demen   (So we can see tomorrow)
Lap ban nou couraj   (It will give us courage)
Pou nou ka cheche   (So we can find)
Nan tout kote ke nou ale   (In all the places that we go)
Nape jwen tout sa’n cheche   (We’ll find all that we’re looking for)
Paske l’anj-lan…   (Because of the angel…)

Incluso si piensas que no eres capaz de ver un mañana
Llegarás siempre muy lejos
No te quedes ahí buscando
Camina, camina
Llegaremos muy lejos
Porque vemos el mañana
Nos dará valor
Para que podamos ver el mañana
Nos dará valor
Para que podamos encontrar
En todos esos lugares a los que vamos
Todo lo que estamos buscando
Gracias al ángel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Respecto a las estrofas que suenan así como raras, sé lo que estáis pensando… pero no, no es francés inventao. Es criollo haitiano (Kraka¡¡)

Y ya que alguien se había tomado la molestia de traducirla al inglés, lo menos que podía hacer era intentar averiguar qué querría decir en español (aunque me da a mí que cualquier parecido con la realidad va a ser pura coincidencia).

Si alguien sabe criollo haitiano y español y quiere echarse unas risas, prometo no darme por ofendida por sus correcciones.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Amore’ / Ryuichi Sakamoto.

(*) Más musiquilla pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Creep’ / Radiohead (acoustic)

‘Creep’ / Radiohead.

‘Creep’ / Damien Rice.

‘Creep’ / Radiohead.

When you were here before
Couldn’t look you in the eye
You’re just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You’re so fucking special

La última vez que estuviste aquí
No pude mirarte a los ojos
Eres como un ángel
Tu piel me vuelve loco
Flotas como una pluma
En un mundo maravilloso
Ojalá yo fuera especial
Tú eres tan jodidamente especial

But I ‘m a creep
I ‘m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada

I don’t care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I’m not around
You’re so fucking special
I wish I was special

Me trae sin cuidado si duele
Quiero tener el control
Quiero un cuerpo perfecto
Y un alma perfecta
Y que te des cuenta
Cuando yo no esté por aquí
Eres tan jodidamente especial
Ojalá yo lo fuera

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada

She’s running out again
She’s running out
She run, run, run run
Run

Y ella se está yendo de nuevo
Ella se está yendo
Se va

Whatever makes you happy
Whatever you want
You’re so fucking special
I wish I was special

Cualquier cosa que te haga feliz
Cualquier cosa que quieras
Eres tan jodidamente especial
Ojalá yo lo fuera

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here
I don’t belong here.

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada
Aquí no pinto nada.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »