Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 31 enero 2011

counter for wordpress
‘Fat bottomed girls’ / Queen.

‘Fat bottomed girls’ / Queen.

Are you gonna take me home tonight?
Ah, down beside that red firelight
Are you gonna let it all hang out?
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

Vas a llevarme a casa esta noche?
Más abajo, junto a ese semáforo en rojo
Vas a soltarte la melena?
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Hey
I was just a skinny lad
never knew no good from bad
But I knew love before I left my nursery, huh
Left alone with big fat fanny
she was such a naughty nanny
Heap big woman you made a bad boy out of me.

Yo era sólo un chaval canijo
Nunca supe distinguir lo que estaba bien de lo que no
Pero supe lo que era el amor antes de salir de la guardería
Cuando me dejaron a solas con la del culo enorme
Era una niñera tan atrevida
Grandullona, tú sacaste el chico malo que había dentro de mí.

Hey hey!
I’ve been singing with my band
across the wire, across the land
I’ve seen every blue eyed floozy on the way, hey
But their beauty and their style
went kind of smooth after a while
Take me to them dirty ladies every time

Hey
He estado cantando con mi grupo
En todas las emisoras, en todas partes
He visto los ojos azules de cada fulana por el camino
Pero su belleza y su estilo
Se volvían un muermo después de un rato
Así que llevadme siempre ante las chicas de mala reputación.

C’mon
Oh, won’t you take me home tonight?
Oh, down beside that red firelight
Oh, and you give it all you got
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

Vamos¡
No vas a llevarme a casa esta noche?
Abajo, junto a ese semáforo en rojo
Y dame todo lo que tengas
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Hey listen here
I’ve got mortgages and homes
I got stiffness in my bones
Ain’t no beauty queens in this locality (I tell you)
Oh, but I still get my pleasure
still got my greatest treasure
Hey, big woman, you gonna make a big man of me

Hey, presta atención
Tengo hipotecas y casas
Y me crujen los huesos
No hay reinas de la belleza por aquí (te lo digo yo)
Pero aún así consigo placer
Porque todavía conservo mi gran tesoro
Hey, mujerona, vas a hacerme un hombre.

Now get this
Oh, (I know) you gonna take me home tonight (please)
Oh, down beside that red firelight
Oh, you gonna let it all hang out
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round
Fat bottomed girls, you make the rockin’ world go round

A ver si lo pillas
(Sé que) vas a llevarme a casa esta noche (por favor)
Más abajo, junto a ese semáforo en rojo
Vas a soltarte la melena
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.
Vosotras, las chicas de culo gordo, hacéis que este mundo siga girando.

Get on your bikes and ride
Oooh yeah, alright, them fat bottomed girls
Fat bottomed girls
Yeah yeah yeah alright, hey, c’mon
Fat bottomed girls
Yes yes

Subid a vuestras bicis y pedalead
Oh, sí, chicas de culo gordo
Sí, venga, vamos
Chicas de culo gordo
Sí, sí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Let it all hang out- suéltate la melena.

Lo de ‘get on your bikes and ride’ estoy segura de que quiere decir algo menos literal, pero… (si alguien lo sabe, que me lo diga para que lo cambie).

Y ya que estamos, también creo que lo de “chicas de culo gordo” no es más que un eufemismo… pero es sólo una impresión.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet
And I’m back in the rain
And you’re on dry land
You made it there somehow
You’re a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y dulce
Casi me hizo perder la cabeza
Y yo vuelvo a estar bajo la lluvia
Mientras que tú estás en tierra firme
De alguna manera llegaste allí
Ahora eres una chica mayor.

Bird on the horizon sitting on the fence
He’s singing his song for me at his own expense
And I’m just like that bird oh oh
Singing just for you
I hope that you can hear
Hear me singing through these tears.

Hay un pájaro en el horizonte posado sobre la valla
Está cantando una canción para mí sin que nadie se lo haya pedido.
Y yo soy como ese pájaro
Cantando sólo para ti
Espero que puedas oírme
Oírme cantar a través de estas lágrimas.

Time is a jet plane it moves so fast
Oh but what a shame if all we’ve shared can’t last
I can change I swear oh oh
See what you can do
I can make it through
You can make it too.

El tiempo es como un reactor, pasa tan rápido
Pero qué pena si todo lo que hemos compartido no puede durar
Puedo cambiar, lo juro
Veamos qué puedes hacer tú.
Yo puedo conseguirlo
Tú puedes conseguirlo también.

Love is so simple to quote a phrase
You’ve known it all the time I’m learning it these days
Oh I know where I can find you oh oh
In somebody’s room
It’s a price I had to pay
You’re a big girl all the way.

El amor es tan simple que se puede resumir en una frase célebre
Tú lo has sabido siempre, yo estoy dándome cuenta ahora
Sé que puedo encontrarte
En la habitación de cualquiera
Es el precio que tengo que pagar
Eres una chica mayor en todos los sentidos.

A change in the weather is known to be extreme
But what’s the sense of changing horses in midstream?
I’m going out of my mind oh oh
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we’ve been apart.

Que el tiempo cambie de repente no sorprende a nadie
Pero qué sentido tiene este cambio de parecer?
Me estoy volviendo loco
Con este dolor que va y viene
Como un sacacorchos en mi corazón
Cada vez que nos separamos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Por la mañana’  / El pollito de California (BSO ‘En la ciudad’).

‘Por la mañana’  / El pollito de California (BSO ‘En la ciudad’).

Por la mañana
Te vi pasa’ pa’bajo
Y tú
Me miraste a mí.

El sol
aún brillaba
en tus ojos
Y yo
Temblando, no sé qué sentí.

Y los recuerdo’
De la alegría del amo’
A veces compensan
Por lo que queda de dolo’.

Y recuerdo
Pues el día que
Que yo te vi
Por primera vez.

Por la mañana
Te vi pasa’ pa’bajo
Y tú
Me miraste a mí.

El sol
aún brillaba
en tus ojos
Y yo
Temblando, no sé qué sentí.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Darling, I do’ / Landon Pigg & Lucy Schwartz (B.S.O. ‘Shrek IV’).

‘Darling, I do’ / Landon Pigg & Lucy Schwartz (B.S.O. ‘Shrek IV’).

Golden leaves looked brown to me.
The world had less color without you
Shapes in the sky looked plain to my eyes.
The world had less color without you
I know plenty of people with eyes closed
they don’t see you like I do
Darling, I do

Las hojas doradas me parecían marrones
El mundo tenía menos color sin ti
Las formas en el cielo me parecían simples
El mundo tenía menos color sin ti
Conozco a mucha gente con los ojos cerrados
Ellos no te ven como te veo yo
Cariño, como te veo yo.

Notes on the keys meant nothing to me.
The world didn’t sing without you
Birds in the trees fell silent for me.
The world didn’t sing without you.
Without you
I know plenty of people with eyes closed
they don’t see you like I do
Darling I do
Darling I do see you

Las notas en las teclas no significaban nada para mí
El mundo sin ti no cantaba
Los pájaros en los árboles guardaban silencio por mí
El mundo sin ti no cantaba
Sin ti
Conozco a mucha gente con los ojos cerrados
Ellos no te ven como te veo yo
Cariño, como te veo yo.

I know plenty of people with eyes closed
They don’t see you like
I know plenty of people with eyes closed
They don’t see you like I do
Darling I do
Darling I do
Darling I do
I do
Darling I do
Darling I do see you.

Conozco a mucha gente con los ojos cerrados
Ellos no te ven como…
Conozco a mucha gente con los ojos cerrados
Ellos no te ven como te veo yo
Cariño, como te veo yo
Cariño, como te veo yo
Cariño, como te veo yo
como yo
Cariño, como te veo yo
Cariño, yo sí te veo.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘There is a light that never goes out’ / The Smiths.

‘There is a light that never goes out’ / The Smiths (live)

‘There is a light that never goes out’ / The Smiths.

Take me out tonight
Where there’s music and there’s people
And they’re young and alive
Driving in your car
I never never want to go home
Because I haven’t got one
Anymore

Sácame esta noche
donde haya música y haya gente
y sean jóvenes y estén vivos
Llévame en tu coche
No quiero volver a casa
porque ya no tengo ninguna

Take me out tonight
Because I want to see people and I
Want to see life
Driving in your car
Oh, please don’t drop me home
Because it’s not my home, it’s their
Home, and I’m welcome no more

Sácame esta noche
porque quiero ver gente y
quiero ver vida
Llévame en tu coche
Oh, por favor, no me dejes en casa
Porque no es mi hogar, es el de ellos
Y ya no soy bienvenido.

And if a double-decker bus
Crashes into us
To die by your side
Is such a heavenly way to die
And if a ten-ton truck
Kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure, the privilege is mine

Y si un autobús de dos plantas
se empotrara contra nosotros
morir a tu lado
sería una forma fantástica de morir
Y si un camión de 10 toneladas
nos matara a los dos
morir a tu lado
sería un placer, un privilegio para mí

Take me out tonight
Take me anywhere, I don’t care
I don’t care, I don’t care
And in the darkened underpass
I thought Oh God, my chance has come at last
(But then a strange fear gripped me and I
Just couldn’t ask)

Sácame esta noche
Llévame a cualquier parte, no me importa
no me importa, no me importa
Y en el oscuro paso subterráneo
pensé, oh, dios, mi oportunidad al fin ha llegado
(pero entonces un extraño miedo se apoderó de mí
y no pude pedir nada)

Take me out tonight
Oh, take me anywhere, I don’t care
I don’t care, I don’t care
Driving in your car
I never never want to go home
Because I haven’t got one,
Oh, I haven’t got one

Sácame esta noche
Llévame a cualquier parte, no me importa
no me importa, no me importa
Llévame en tu coche
No quiero volver a casa
Porque no tengo ninguna 
no tengo ninguna.

And if a double-decker bus
Crashes into us
To die by your side
Is such a heavenly way to die
And if a ten-ton truck
Kills the both of us
To die by your side
Well, the pleasure, the privilege is mine

Y si un autobús de dos plantas
se empotrara contra nosotros
morir a tu lado
sería una forma fantástica de morir
Y si un camión de 10 toneladas
nos matara a los dos
morir a tu lado
sería un placer, un privilegio para mí

Oh, there is a light that never goes out

Hay una luz que nunca se apaga

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Hoy te esperaré’ / Duncan Dhu.

‘Hoy te esperaré’ / Duncan Dhu.

Hoy te esperaré
en una esquina iluminada de mi calle
oh! ven

No puedo comprender
que nunca confesaras tu amor
aquella noche eterna
daba igual

Hoy te esperará
este reducto de marfil y de hueso que soy

Me hiciste un gran favor
oh! nadie ha dado un paso por mí,
yo era una luz encerrada
con puñados de cal

Y si estoy solo esta vez
no es casualidad.
Morir por ti
sería un lento y bello final.

Y no regresarás a mi corazón, no
Morir por ti
sería un ambicioso final.

Hoy te esperaré
oh! dime, dime a mí quién soy, qué soy

Y en el oscuro soportal, señor!
mi suerte al fin pudo cambiar
pero te extraña que exija
de nuevo tu amor.

Hoy te esperaré
sí! dime, dime a mi quién soy, qué soy

Y puedo comprender
que nunca confesaras tu error
aquella noche enferma,
era normal.

Y si estoy solo esta vez
no es casualidad.
Morir por ti sería un lento y bello final

Y no regresarás a mi corazón,
Morir por ti sería un ambicioso final

Esta luz nunca se apagará
Esta luz nunca se apagará
Esta luz nunca se apagará
Esta luz nunca se apagará

(*) Más coplillas pinchando aquí.

(**) Si queréis escuchar la original (‘la buena’, que diría aquél…), pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charybdes
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

Me tienes por el joven aprendiz
Atrapado entre Escila y Caribdis
Me hipnotizarías si me quedara
Mirando fijamente el anillo que hay alrededor de tu dedo.
Sólo he venido aquí en busca de conocimiento
Cosas que nadie te enseña en la universidad
Puedo ver el destino que me vendiste
Convertido en una brillante cinta de oro.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Y haré cualquier cosa que me pidas.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you’re up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it’s fruition.

Mefistófeles no es tu nombre
Pero sé que estás haciendo exactamente lo mismo
Prestaré mucha atención a tus clases
Y verás como esto llega a buen término.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you’ll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you’ll find your servant is your master.

Atrás quedó el estar entre la espada y la pared
Desaparezco en el aire, nunca me encontrarás
Convertiré tu cara en alabastro
Y entenderás que tu sirviente es tu amo.

And you’ll be wrapped around my finger.
I’ll be wrapped around your finger.
You’ll be wrapped around my finger
I’ll be wrapped around your finger

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Si queréis leer más sobre la expresión ‘entre Escila y Caribdis’, pinchad aquí.

To be between devil and the deep blue sea – estar entre la espada y la pared (IDIOM). Como behind (+ pron). puede querer decir que alguien ha dejado algo (una situación) atrás, entiendo que aquí se refiere a que la situación en que se encontraba antes ha cambiado.

To be up to something – estar haciendo algo (sacado de mi diccionario favorito, el Oxford Phrasal Verbs).

Para saber por qué he traducido así ‘to be wrapped around someone’s finger‘, pinchad aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: