Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 marzo 2011

counter for wordpress
‘Al respirar’ / Vetusta Morla.

‘Al respirar’ / Vetusta Morla.

Te he dejado en el sillón
las pinturas y una historia en blanco.
No hay principio ni final,
sólo lo que quieras ir contando.

Y al respirar, intenta ser quien ponga el aire
que al inhalar te traiga el mundo de esta parte.

Te he dejado en el sillón
las pinturas y una historia en blanco.
Yo me marcho a otro lugar,
puede que el viaje sea largo.

La burbuja en que crecí nos vendió comodidad
y un nudo entre las manos.
Yo escogí la ambigüedad, tú el fantasma y lo real,
todo en el mismo barco.

Y al respirar, propongo ser quien ponga el aire
que al inhalar me traiga el mundo de esta parte.
Y respirar, tan fuerte que se rompa el aire,
aunque esta vez si no respiro es por no ahogarme.

Intenta no respirar
Intenta no respirar

Y al respirar, propongo ser quien ponga el aire
que al inhalar me traiga el mundo de esta parte.
Y respirar, tan fuerte que se rompa el aire,
aunque esta vez quizá será mejor marcharse.

Intenta no respirar
Intenta no respirar.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘En el último trago’ / Chavela Vargas (B.S.O. ‘La flor de mi secreto’).

Y ya que estoy, os dejo también esta otra versión de Buika con Chucho Valdés.

‘En el último trago’  / Buika & Chucho Valdés.

‘En el último trago’ / Chavela Vargas (B.S.O. ‘La flor de mi secreto’).

Tómate esta botella conmigo
en el último trago nos vamos
Quiero ver a qué sabe tu olvido
sin poner en mis ojos tus manos

Esta noche no voy a rogarte
esta noche te vas de de veras
Qué difícil tratar de olvidarte
sin que sienta que ya no me quieras

Nada me han enseñado los años
siempre caigo en los mismo errores
Otra vez a brindar con extraños
y a llorar por los mismos dolores

Tómate esta botella conmigo
en el último trago me besas
Esperamos que no haya testigos
por si acaso te diera vergüenza

Si algún día sin querer tropezamos
no te agaches ni me hables de frente
simplemente la mano nos damos
y después que murmure la gente

Nada me han enseñado los años
siempre caigo en los mismos errores.
Otra vez a brindar con extraños
y a llorar por los mismos dolores

Tómate esta botella conmigo
y en el último trago nos vamos.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

El “de de veras” es una expresión mexicana usada en conversaciones (generalmente no por escrito) que significa “de verdad” / “realmente”.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

‘You don’t know what love is (you just do as you’re told)’ / The White Stripes.

In some respects
I suspect you’ve got a respectable side
When pushed and pulled and pressured
You seldom run and hide
But it’s for someone else’s benefit
Not for what you wanna do
Until I realize that you’ve realized
I’m gonna say these words to you

En cierto sentido
sospecho que tienes algo de dignidad.
Aunque te empujen, tiren de tí y te presionen,
rara vez huyes y te escondes.
Pero siempre es en beneficio de otro
nunca porque tú quieras hacerlo.
Así que hasta asegurarme de que realmente te das cuenta
pienso estar repitiéndote lo mismo.

You don’t know what love is
You do as you’re told
Just as a child at ten might act
But you’re far too old
You’re not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is…
You just do as you’re told

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
sólo que tú eres bastante mayor
y no estás desesperada ni desamparada.
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen.

I can see your man
Can’t help but win
Any problems that may arise
But in his mind there can be no sin
If you never criticize
You just keep on repeating
All those empty “I love you’s”
Until you say you deserve better
I’m gonna lay right into you

Me doy cuenta de que tu hombre
no puede evitar ganarse
cualquier problema que pueda surgir.
Pero no tendrá conciencia de estar haciendo nada malo
si jamás le haces ninguna crítica
sólo sigues repitiendo
todos esos vacíos ‘te quiero’.
Hasta que no digas que mereces algo mejor
seguiré echándote la bronca.

You don’t know what love is
You just do as you’re told
Just as a child of ten might act
But you’re far too old
Your not hopeless or helpless
And I hate to sound cold
But you don’t know what love is
No, you don’t know what love is
No, you don’t know what love is

No sabes lo que es el amor
sólo haces lo que te dicen
como lo haría un niña de diez años
Sólo que tú eres bastante mayor
Y no estás desesperada ni desamparada
Y odio parecer tan frío
pero no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor
no sabes lo que es el amor

You just do as you’re told
You do as you’re told

Sólo haces lo que te dicen
haces lo que te dicen.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

lay into (slang) 1. To scold sharply.

Y como scold significa regañar y sharply significa bruscamente, con dureza, he decidido traducirlo en slang-spanish como echar la bronca.

Read Full Post »

counter for wordpress

¿Qué hace una chica como tú en un sitio como éste? / Loquillo y Trogloditas (live).

¿Qué hace una chica como tú en un sitio como éste? / Burning (B.S.O. ‘¿Qué he hecho yo para merecer esto?’).

¿Qué hace una chica como tú en un sitio como éste? / Burning (B.S.O. ‘¿Qué he hecho yo para merecer esto?’).

Qué hace una chica como tú en un sitio como éste?
Qué clase de aventura has venido a buscar?
Los años te delatan, nena, estás fuera de sitio.
Vas de caza, a quién vas a atrapar?
No utilices tus juegos conmigo.

Mujer fatal
Siempre con problemas

Qué tienes en los ojos, nena, o es que vas a llorar.
Ya sé que alguien pisó tu orgullo en un oscuro portal.
No intentes atraparme, he aprendido a volar

Qué hace una chica como tú en un sitio como éste?

Mujer fatal
Siempre con problemas

Mujer fatal
Éste no es tu sitio

Tú eres fatal.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

‘A common disaster’ / Cowboy Junkies.

A candle burning for everything I’ve ever wanted
A tattoo burned for everything I’ve ever wanted and lost
I had a long list of names that I kept in my back pocket,
But I’ve cut it down to one and your name’s at the top

Una vela encendida por cada cosa que alguna vez deseé
Un tatuaje borrado por cada cosa que alguna vez deseé y perdí
Tenía una larga lista de nombres que llevaba en mi bolsillo trasero
Pero la he reducido a uno y el tuyo está el primero.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

I found myself a friend,
But he’s crooked as a stick in water
So now I’m writing fairy tales
To catch the spirit of revenge
He’s got a plan to steal my little sister,
But I’m not too concerned
‘cause I will get him in the end

Me veía a mí misma como una amiga
pero él no es lo que parece, como un palo metido en agua.
así que ahora estoy escribiendo cuentos de hadas
para entender el espíritu de la venganza
Él ha planeado robarme a mi hermana pequeña
pero yo no estoy demasiado preocupada
porque al final lo conseguiré (a él).

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

Going to find me someone to share
A common disaster
Run away with me from a life so cramped and dull
Not worry too much about the happily-ever-after
Just keep the Caddy moving
‘til we’re well beyond that hill

Voy a buscarme a alguien con quien compartir
un desastre común
Huye conmigo de una vida tan opresiva y aburrida
No te preocupes demasiado sobre el “seremos felices para siempre”
sólo sigue moviéndote tras de mí
hasta que estemos bastante más allá de esa colina.

Won’t you share a common disaster?
Share with me a common disaster
A common disaster.

Querrías compartir conmigo un desastre común?
Comparte conmigo un desastre común.
Un desastre común.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He’s crooked as a stick in water – literalmente significa “él está torcido como un palo metido en agua”, pero como crooked también significa “deshonesto” y un palo metido en un vaso de agua causa un efecto óptico raro (como si no continuara por donde debe ir), imagino que se refiere a que él no es de fiar… (es mi parte favorita de las traducciones, interpretar lo que no tiene sentido aparente).

Lo de “just keep the Caddy moving“, tras preguntar por ahí (o sea, al Escocés) he llegado a la conclusión de que se refiere a ir detrás de ella como hacen los caddies con los golfistas (lo que me recuerda que he quedado para hacer unos hoyos este finde… 8) )

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Babylon’ / David Gray (White ladder, 1999)

‘Babylon’ / David Gray (Greatest hits – 2007)

‘Babylon’ / David Gray.

Friday night I’m going nowhere
all the lights are changing green to red
Turning over TV stations
situations running through my head
Looking back through time
you know it’s clear that I’ve been blind, I’ve been a fool
to open up my heart
to all that jealousy, that bitterness, that ridicule

Es viernes por la noche y no pienso salir
Todos los semáforos se ponen rojos
y yo cambio de una cadena a otra
Cuando pienso en el pasado
me acuerdo de un montón de cosas
Sabes? es evidente que he estado ciego, que he sido un idiota
por abrir mi corazón
a todos esos celos, a toda esa amargura, a ese ridículo.

Saturday I’m running wild
and all the lights are changing red to green
Moving through the crowd I’m pushing
chemicals all rushing through my bloodstream
Only wish that you were here
you know I’m seeing it so clear I’ve been afraid
to show you how I really feel
admit to some of those bad mistakes I’ve made

El sábado voy como un loco
y todos los semáforos se ponen verdes
Atravieso la multitud a empujones
Las drogas fluyen por mi torrente sanguíneo
Lo único que me gustaría es que estuvieras aquí
Sabes? ahora veo tan claro que he tenido miedo
de mostrarte cómo me siento realmente
de admitir algunos de esos errores que he cometido.

And if you want it come and get it, crying out loud
The love that I was giving you was never in doubt
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Babylon, Babylon, Babylon…

Y si lo quieres, ven y cógelo, pídelo a gritos
Nunca dudaste del amor que te daba
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Babilonia, Babilonia, Babilonia…

Sunday all the lights of London
shining, sky is fading red to blue
I’m kicking through the autumn leaves
and wondering where it is you might be going to
Turning back for home
you know I’m feeling so alone, I can’t believe
climbing on the stair
I turn around to see you smiling there in front of me

Es domingo y todas las luces de Londres
están brillando, el cielo está cambiando de rojo a azul
Estoy dándole pataditas a las hojas del otoño
y me pregunto a dónde estarás yendo
Mientras vuelvo a casa
me siento tan solo, sabes? no puedo creerlo
Y mientras subo la escalera
me giro para verte sonreír aquí, frente a mí.

And if you want it come and get it, crying out loud
The love that I was giving you was never in doubt
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Let go your heart, let go your head, and feel it now
Babylon, Babylon, Babylon
Babylon, Babylon, why, why, why…

Y si lo quieres, ven y cógelo, pídelo a gritos
Nunca dudaste del amor que te daba
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Libera tu corazón, libera tu mente, y siéntelo ahora
Babilonia, Babilonia, Babilonia
Babilonia, Babilonia, por qué, por qué, por qué…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

‘Blanchard’ / Hope Sandoval and the Warm Inventions.

I’m merely standing on the holes in the ground
If I follow, they’ll never know I’m found
I may leave, but I’ll never go back there
I’m only stumbling on the things that I air

Simplemente estoy aquí de pie sobre los agujeros del suelo
Si sigo, jamás sabrán que me han encontrado
Y quizá me vaya, pero nunca volveré allí
Sólo tropiezo con las cosas de las que alardeo

Like those days on the porch of your house
Tear your rag from the clothes of her hands

Como aquellos días en la puerta de tu casa
Destrozo tu muñeco empezando por las manos.

All those times you sent my brother down your road
Holding on to the dope that you sold
I knew then that we could never be blessed
I know it this way and I know what I confess

Todas esas veces en que mandaste a mi hermano a tu calle
Llevando escondida la maría que vendías
Entonces supe que nunca podríamos ser bendecidos
Sé cómo va y sé lo que confieso.

And I’m not
Gonna say
I forget
Cause I remember every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día.

I play death in the space of my life
That’s how I feel, and I’ll never think it twice
All these things that I held against you
Who should we blame for the things that we do

Me hago la muerta a lo largo de mi vida
Así es como me siento y no volveré a pensármelo dos veces
Todas esas cosas por las que te guardé rencor
A quién deberíamos culpar por las cosas que hacemos?

Who blames who for the ways we turned
This old girl and will never see you burn
Inside I feel like a child that’s gone
I’m only saying the things that I’ve been told

Quién culpa a quién por eso en lo que convertimos
a esta vieja chica y por lo que nunca te veré arder
En mi interior me siento como una niña que ha muerto
Sólo estoy diciendo las cosas que me habían dicho

And I’m not
Gonna say
I forget
‘Cause I remember every day
Every day

Y no
voy a decir
que lo he olvidado
porque lo recuerdo cada día
cada día.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de ‘tear your rag from the clothes of her hands’, lo he traducido así porque mi colaborador haitiano me ASEGURA que rag se refiere a rag doll, algo muy típico donde él vive que se usa cuando no puedes dejar de pensar en alguien ni de desearle lo mejor… muñeco vudú creo que lo llaman.

Read Full Post »

Older Posts »