‘More than this’ / Roxy Music (B.S.O. ‘Lost in translation’).
Ladies and gentlemen, Mr. Bob Harris.
(Yes, Bob, this is really hard 😎 ).
‘More than this’ / Bill Murray (in ‘Lost in translation’).
‘More than this’ / Roxy Music (B.S.O. ‘Lost in translation’).
I could feel at the time
There was no way of knowing
Fallen leaves in the night
Who can say where they’re blowing
As free as the wind
And hopefully learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning
En ese momento tuve la sensación
de que era imposible saberlo
¿Quién puede decir a dónde irán
las hojas que se caen por la noche
libres como el viento?
Y con un poco de suerte entenderemos
por qué el agua de las mareas
no puede ir en otra dirección.
More than this
There is nothing
More than this
Tell me one thing
More than this
There is nothing
Aparte de esto
no hay nada.
Dime una sola cosa
aparte de esto.
Aparte de esto
no hay nada.
It was fun for a while
There was no way of knowing
Like a dream in the night
Who can say where we’re going
No care in the world
Maybe i’m learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning
Durante un rato fue divertido
No había manera de saberlo
Como en un sueño
Quién sabe a dónde vamos
Y a quién le importa
Tal vez esté empezando a entender
por qué el agua de las mareas
no puede ir en otra dirección.
More than this
There is nothing
More than this
Tell me one thing
More than this
There is nothing
Aparte de esto
no hay nada.
Dime una sola cosa
aparte de esto
Aparte de esto
no hay nada.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
Aclaraciones sobre la traducción.
Have no way (of doing something) – No poder hacer algo.
Turn, entre otras acepciones (según el Merriam-Webster), significa “to change one’s course or direction” / “cambiar el recorrido o la dirección en la que uno va”.
Así que con lo de ‘why the sea of the tide has no way of turning’, creo que se refiere a que a veces las cosas simplemente son como son y no pueden ser de otra manera.