Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 17/08/11

counter for wordpress

‘Still crazy’ / Paolo Nutini (live).

‘Still crazy’ / Paolo Nutini (live).

Shut me out completely,
That would not be such a sin.
Lock up every entry,
Make sure that there’s no way for me to get in
Won’t try to pry them open,
Never mind knock upon your doors.
Truth is that there’s no reason for me to even see
your face anymore.

Déjame completamente fuera
Tampoco sería para tanto
Cierra cada entrada con llave
Asegúrate de que no tengo modo de entrar.
No intentaré forzarlas
No digamos ya derribar tus puertas
Lo cierto es que ni siquiera tengo motivos
para volver a verte nunca más.

But I need your ears and I need them now I’ve got
something to say,
I’m not here today to win you back just to remind you
that.

Pero necesito que me escuches y tiene que ser ahora porque tengo algo que decir
No he venido para recuperarte sólo para que recordarte que

Sure as the rain starts to fall,
Yes, I’ll always remember you, dear
And though we don’t talk anymore
I was crazy for you, yes, I was crazy for you
That’s for sure
That’s for sure

Tan cierto como que está empezando a llover
Siempre te recordaré, querida
Y aunque no volvamos a hablar nunca más
Yo estaba loco por ti, sí, estaba loco por ti
puedes estar segura.
puedes estar segura.

Nothing’s ever easy, I think we both know that it’s
true.
I was convinced you loved me, and I was pretty sure
that I loved you too,
When was our final moment? what’s your favourite might
have beens?
When was my fatal error that changed the way you
thought of me ever since?

Las cosas nunca son fáciles, creo que los dos sabemos que eso es cierto
Yo estaba convencido de que me amabas, y estaba bastante seguro de que yo te amaba también
Cuándo se terminó lo nuestro? Cuál es tu ‘qué habría pasado si’ favorito?
En qué momento cometí el error que hizo que cambiaras el modo de verme a partir de entonces?

Cos I made you smile and I made you laugh, I made nice
gestures and surprised you enough?
But I made you come but I made you cry,
I wish this was true but I’m not gonna lie.

Fue porque te hice sonreír y te hice reír, y tuve detalles contigo y te sorprendí bastante?
O porque te hice llegar, o porque te hice gemir
Ojalá fuera cierto, pero no voy a mentir.

So sure as the rain starts to fall,
Yes, I’ll always remember you close
And though we don’t touch anymore
I was crazy for you, I’m still crazy for you
That’s for sure
I’m still crazy for you, still crazy for you, still

Tan cierto como que está empezando a llover
Siempre te recordaré a mi lado
Y aunque no volvamos a tocarnos nunca más
Yo estaba loco por ti y sigo estándolo
puedes estar segura.
Sigo estándolo, sigo estándolo, sí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre el mp3.

De momento/ que yo sepa, no hay ninguna grabación disponible de esta canción con una calidad aceptable; claro que puedo estar equivocada…

So, si alguien tiene una versión que se oiga mejor y quiere mandármela vía mail, para que pueda subirla, se lo agradecería.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Como todo el mundo sabe, to knock significa ‘golpear/llamar’ y referido a puertas suele ir con ‘on’, peeero… aquí va con ‘upon’; y ya que en mi Oxford de Phrasal Verbs no hay ningún ‘Knock upon’, y ya que ‘upon’ significa ‘encima de’… pues eso, que no me ha quedado otra que echarle imaginación 8) .

De todos modos, en general, creo que en todo ese párrafo lo que quiere decirle es que cierre todas las puertas que quiera (si se queda más tranquila), pero que si lo hace por él no hace falta que se tome tantas molestias, porque aunque estuvo loco por ella, ya es agua pasada.

– En el penúltimo párrafo, donde dice ‘But I made you come but I made you cry’, la verdad es que no tengo muy claro a qué se refiere, sobre todo por el uso que hace del ‘but’, así que finalmente he optado por seguir los consejos que me han dado en el foro de WR y ser menos literal que de costumbre… si cabe…

Read Full Post »