Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 23/09/11

counter for wordpress

‘The flower of carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I)

‘The flower of carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I) (letra original)

Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu

Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu

Iin na naomosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu

Inochi no michi wo
Yuku onna
Namida wa tooni
Sutemashita

Furimuita
Kawa ni
Toozakaru
Tabinohima

Itteta tsuru wa
Ugokasu
Naita
Ame to kaze

Kieta mizu mo ni
Hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai
Janomeno kasa hitotsu

Urami no michi wo
Yuku onna
Kokoro wa tooni
Sutemashita

Giri mo nasake mo
Namida mo yume no
Kinou mo ashita mo
Henno nai kotoba

Urami no kawa ni
Mi wo yudanete
Honma wa tooni
Sutemashita

‘Flowers Of Carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I)

Be grieving, snow falls in the dead morning
Stray dog’s howls and the footsteps of Geta pierce the air
I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders
But an umbrella that holds onto the darkness is all there is.
I’m a woman who walks at the brink of life and death
Who’s emptied my tears many moons ago.
All the compassion tears and dreams
The snowy nights and tomorrow hold no meaning
I’ve immersed my body in the river of vengeance
And thrown away my womanhood many moons ago
On the behalf of heaven, they’re our soldiers, the loyal, invincible and brave.
Now it’s time for them to leave the country of their parents
their hearts buoyed by encouraging voices.
They are solemnly resolved not to return alive, without victory.
Here at home, the citizens wait for you.
In foreign lands, the brave troops
Instead of kindness from someone
I do not care about
I rather prefer selfishness from you, my beloved.
Oh, is the world a dream or an illusion?
I am all alone in jail.

Estoy llorando, la nieve cae en la mañana silenciosa
El aullido de un perro callejero y los pasos de unas getas rasgan el aire.
Camino con el peso de la Vía Láctea sobre los hombros
pero lo único que hay es una sombrilla a la que aferrarse en la oscuridad
Soy una mujer que camina entre la vida y la muerte
que se quedó sin lágrimas hace muchas lunas.
Todas las lágrimas piadosas y los sueños
las noches nevadas y el mañana no significan nada
He sumergido mi cuerpo en el río de la venganza
Y me he desprendido de mi femineidad hace muchas lunas
En defensa del cielo, están nuestros soldados, los leales, invencibles y valientes.
Pero ha llegado el momento de que abandonen el país de sus padres
Sus corazones se animan con gritos de aliento
Están solemnemente decididos a no volver con vida, sin la victoria.
Aquí en casa los ciudadanos esperan por ti
en tierras extranjeras, (esperan) los valientes ejércitos
en vez de la amabilidad de alguien.
No es algo que me preocupe
Prefiero tu egoísmo, amado mío.
Es el mundo un sueño o una ilusión?
Estoy completamente sola en prisión.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

La transcripción de la letra original y la traducción al inglés la he sacado de este vídeo de youtube. El resto es culpa mía.

Geta- es el calzado tradicional japonés, una especie de chanclas de madera que se usan con el kimono (fuente, wiki).

Ps5.  , va a ser que sí…

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Shipwrecked’ / Shane Alexander.

‘Shipwrecked’ / Shane Alexander.

When my ship gonna come and will I hold till it does?
What should I believe as darkness falls on me?

Cuándo llegará mi barco? Esperaré hasta que lo haga?
En qué debería creer mientras la oscuridad cae sobre mí?

Can you hear me? Is someone there?
Am I losing my mind, am I losing my mind?
Am I all alone, won’t you rescue me?
Talking to myself, staring at the sea

Puedes oírme? Hay alguien aquí?
Estaré volviéndome loco? Estaré volviéndome loco?
Estoy completamente solo? No vas a rescatarme?
Estoy hablando solo, mirando al mar.

What will morning bring?
Will I hear that old sea bird sing?
Will her colors fill my eyes
As she sails through clear blue sky?

Qué nos traerá la mañana?
Oiré a esa vieja gaviota cantar?
Llenarán mis ojos sus colores
mientras cruza el cielo azul?

Can you hear me? Is someone there?
Am I losing my mind? Am I losing my mind?
Am I all alone? Won’t you rescue me?
Shapes in the darkness, staring at the sea.

Puedes oírme? Hay alguien aquí?
Estaré volviéndome loco? Estaré volviéndome loco?
Estoy completamente solo? No vas a rescatarme?
Siluetas en la oscuridad, mirando al mar.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: