Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 2/11/11

counter for wordpress

‘Comment te dire adieu’ / Françoise Hardy.

‘Comment te dire adieu’ / Françoise Hardy.

Sous aucun pretexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’expliques un peu plus mieux
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
dar pena.
Tienes que explicarme un poco mejor
cómo decirte adiós.

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe, je ne veux
Me résoudre aux adieux

Mi corazón de sílex se calienta deprisa
Tu corazón de pyrex resiste el fuego
Estoy bastante confusa, no querría
decidirme por un adiós.

Je sais bien qu’un ex amour n’a pas de chance
Ou si peu
Mais pour moi une explication voudrait mieux

De sobra sé que un ex amor no tiene posibilidad
o si la tiene, es poca
Pero a mí me vendría mejor una explicación.

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti
Tras un kleenex sabré mejor
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós

Tu as mis à l’index
Nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi une explication voudrait mieux

Has puesto en tu lista negra
nuestras noches blancas, nuestras mañanas gris-azuladas
Pero a mí me vendría mejor una explicación.

Sous aucun prétexte, je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti
Tras un kleenex sabré mejor
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Según el WR, el pyrex o pírex es un tipo de vidrio capaz de resistir temperaturas muy altas, mientras que el sílex es una variedad sedimentaria del cuarzo, muy dura y amarillenta, formada principalmente por sílice.

Lo de traducir ‘tu as mis à l’index’ por ‘poner en tu lista negra’, lo he sacado de aquí. Gracias, Janpol.

Respecto a lo de ‘surexposer’, ‘sobrexponer’ (que yo he dejado en un simple ‘exponer’), entiendo que se refiere a que lo último que quiere es que la vea llorar, pero se complica diciéndolo así porque pa’algo es francesa 😀 .

Anuncios

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: