Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 julio 2012

counter for wordpress

‘I never meant to love you’ / Cory Chisel & the Wandering Sons.

‘I never meant to love you’ / Cory Chisel & the Wandering Sons.

I never meant to take you to the party that night
I never meant to kiss you in the pale moonlight
There’s nothing, nothing I can do about it now
I never meant to love you but it’s too late now

Nunca fue mi intención llevarte a la fiesta aquella noche
Nunca fue mi intención besarte a la luz de la luna
Pero ahora no hay nada, nada que pueda hacer al respecto
Nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.

Baby, you can love me like a bowling ball
you can roll me all night and I wont complain at all
They’ll be times when, when we’re striking every pin
you can set ‘em up honey if you knock ‘em down again

Nena, puedes amarme como si fuera una bola de bolos
puedes hacerme rodar toda la noche y no me quejaré en absoluto
Habrá veces en las que haremos pleno,
Puedes ponerlos en pie, cariño, si los derribas todos de nuevo.

Say you’ll never be less than my guiding star
but we’ll never be more than the people we are
And I don’t know why, and I don’t know how
yeah, I never meant to love you but it’s too late now

Dices que nunca dejarás de ser la estrella que me guíe
porque nunca seremos mas que quienes somos.
Y no sé por qué, y no sé cómo
Nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.

Never took myself for a family man
now I’m running to the bedroom every chance I can
You draw the shades let your hair down you pull me in
well, I can feel your blood rushing just below your skin

Nunca me tuve por un hombre de familia
ahora corro a la cama a la mínima oportunidad
Echas las cortinas, te sueltas el pelo y me atraes
Puedo sentir tu sangre galopando bajo tu piel

I say I’ll always be a prisoner I’ll always be a slave
cause you gotta love someone in between the grave
Better you than my own selfish device
yeah, if you think I don’t need you then baby think twice

Me digo que siempre seré un prisionero, siempre seré un esclavo
porque uno tiene que amar a alguien antes de morir
mejor que sea a ti que apañármelas solo
Sí, si crees que no te necesito, piénsatelo mejor.

Say you’ll never be less than my guiding star
but we’ll never be more than the people we are
And I dont know why, and I dont know how
yeah, I never meant to love you but its too late now

Dices que nunca dejarás de ser la estrella que me guíe
porque nunca seremos mas que quienes somos.
Y no sé por qué, y no sé cómo
Nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.

Well, stick with me darling til the ends of time
when we’ve climbed every mountain that there was to climb
You’ll look at me, you’ll finally see me just as I am
I never meant to love you, would you love me again?

Quédate a mi lado hasta el final
cuando hayamos subido cada montaña que hubiera que subir
me mirarás y finalmente me verás tal como soy
Nunca fue mi intención amarte, me amarías de nuevo?

Say you’ll never be less than my guiding star
but we’ll never be more than the people we are
And I dont know why, and I dont know how
yeah, I never meant to love you but its too late now
I never meant to love you but its too late now

Dices que nunca dejarás de ser la estrella que me guíe
porque nunca seremos mas que quienes somos.
Y no sé por qué, y no sé cómo
Nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde
Nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.

Well, I never meant to take you to the party that night
Yeah, I never meant to kiss you in the pale moonlight
And there’s nothing nothing I can do about it now
I never meant to love you but it’s too late now
Said, I never meant to love you but it’s too late now
well, I never meant to love you but it’s too late now

Ya ves, nunca fue mi intención llevarte a la fiesta aquella noche
Nunca fue mi intención besarte a la luz de la luna
Pero ahora no hay nada, nada que pueda hacer al respecto
Te lo dije, nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.
Ya ves, nunca fue mi intención amarte pero ahora es demasiado tarde.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– To draw, además de dibujar puede significar correr / descorrer, y como shades también puede significar persianas.

– To let one’s hair down – Soltarse la melena / Echar una cana al aire /(literal) soltarse el pelo.

– To leave sb to her/his own devices – dejar que alguien se las arregle solo.

Fuente de todo: Wordreference.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Tighten Up’ / The Black Keys.

‘Tighten Up’ / The Black Keys.

I wanted love, I needed love
Most of all, most of all
Someone said true love was dead
And I’m bound to fall, bound to fall for you
Oh, what can I do? Yeah

Quería amor, necesitaba amor
Más que nada en el mundo, más que nada en el mundo
Alguien me dijo que el amor verdadero estaba muerto
y yo estoy destinado a enamorarme, destinado a enamorarme de ti
Oh, qué puedo hacer? 

Take my badge but my heart remains
Loving you, baby child
Tighten up on your reigns
You’re running wild, running wild
It’s true

Llévate mis credenciales pero mi corazón seguirá
Amándote, pequeña
Intensifico el control sobre tus dominios
Pero tú estás fuera de control, fuera de control
Es cierto.

Sick for days, so many ways
I’m aching now, I’m aching now
It’s times like these, I need relief
Please show me how, oh, show me how
To get right, yes, out of sight

Hace días que estoy enfermo, de demasiadas cosas
Ahora estoy sufriendo, estoy sufriendo
Es en momentos como éstos cuando necesito ayuda
Por favor, enséñame cómo, oh, enséñame 
cómo hacerlo bien, sí, (cómo hacerlo) genial.

When I was young and moving fast
Nothing slowed me down, oh, slowed me down
Now, I let the others pass
I’ve come around, oh, come around
‘Cause I’ve found

Cuando era joven y me movía deprisa
nada me frenaba, nada me frenaba
Ahora le cedo el paso a los demás
He recapacitado, sí, he recapacitado
porque me he dado cuenta de que

Living just to keep going
Going just to be sane
All the while I know
It’s such a shame

Vivo sólo por seguir
Sigo sólo para estar bien
Todo el rato, y sé
que es una pena.

I don’t need to get steady
I know just how I feel
Telling you to be ready
My dear

No necesito tomármelo con calma
Sé exactamente cómo me siento
al decirte que te vayas preparando,
cariño.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

El vídeo es una chulada. No dejéis de verlo.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Hungry Heart’ / Bruce Springsteen.

‘Hungry Heart’ / Bruce Springsteen & The E Street Band.

‘Hungry Heart’ / Pájaro Sunrise.

‘Hungry Heart’ / Bruce Springsteen.

Got a wife and kids in Baltimore, Jack
I went out for a ride and I never went back
Like a river that don’t know where it’s flowing
I took a wrong turn and I just kept going

Tenía esposa e hijos en Baltimore, Jack
Salí a dar una vuelta y nunca más volví
Como un río que no sabe por dónde va
Tomé el desvío equivocado y simplemente seguí adelante

Everybody’s got a hungry heart
Everybody’s got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody’s got a hungry heart

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Yo te pago y tú haces tu papel
Todo el mundo tiene un corazón hambriento

I met her in a Kingstown bar
We fell in love I knew it had to end
We took what we had and we ripped it apart
Now here I am down in Kingstown again

La conocí en un bar de Kingstown
Nos enamoramos y yo supe que aquello tenía que acabar
Cogimos lo que teníamos y lo destrozamos
Ahora aquí estoy, bajando a Kingstown de nuevo.

Everybody’s got a hungry heart
Everybody’s got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody’s got a hungry heart

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Yo te pago y tú haces tu papel
Todo el mundo tiene un corazón hambriento

Everybody needs a place to rest
Everybody wants to have a home
Don’t make no difference what nobody says
Ain’t nobody like to be alone

Todo el mundo necesita un lugar en el que descansar
Todo el mundo quiere tener un hogar
Da igual lo que diga la gente
A nadie le gusta estar solo.

Everybody’s got a hungry heart
Everybody’s got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody’s got a hungry heart

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Yo te pago y tú haces tu papel
Todo el mundo tiene un corazón hambriento.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Finalmente he traducido ‘a hungry heart’ por ‘un corazón hambriento’ aunque también estuve barajando traducirlo como ‘un corazón que alimentar’ (por aquello de que ‘a hungry mouth’ es ‘una boca que alimentar’).

– Sobre la primera línea, al parecer está contándole la historia a un extraño y ese “Jack” es un nombre genérico, como ahora usaríamos “colega” o “tío”; en este caso, parece ser el camarero del bar en el que conoció a la mujer de la que habla. La explicación la he sacado de aquí.

– Respecto a “(I) lay down your money and you play your part” / “aquí te dejo el dinero y tú haces tu papel”, tendría sentido si se refiriera al camarero (“yo pago mis copas, tú me escuchas”). Aunque también hay quien opina que se refiere a la prostitución.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘This is the last time’ / Keane.

‘This is the last time’ / Keane.

This is the last time
That I will say these words
I remember the first time
The first of many lies

Ésta es la última vez
que diré esto
Recuerdo la primera vez
la primera de muchas mentiras

Sweep it into the corner
Or hide it under the bed
Say these things they go away
But they never do

Bárrela hacia la esquina
o escóndela bajo la cama
Dicen que estas cosas acaban pasando
pero nunca lo hacen

Something I wasn’t sure of
But I was in the middle of
Something I forget now
But I’ve seen too little of

Es algo de lo que no estaba seguro
aunque me pilló en medio
de algo que ahora he olvidado
Pero de lo que  conozco demasiado poco

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I, no, I don’t mind

La última vez
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Tu última frase
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y el tiempo lo cura todo
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y a mí, no, no me importa.

This is the last time
That I will show my face
One last tender lie
And then I’m out of this place

Ésta es la última vez
que verás mi cara
Una última mentira piadosa
y luego me iré de aquí

So tread it into the carpet
Or hide it under the stairs
Say that some things never die
Well, I tried and I tried

Así que límpiate en la alfombra
o escóndelo bajo las escaleras
Dicen  que algunas cosas nunca mueren
Bien, yo lo intenté y lo intenté.

Something I wasn’t sure of
But I was in the middle of
Something I forget now
But I’ve seen too little of

Es algo de lo que no estaba seguro
aunque me pilló en medio
de algo que ahora he olvidado
Pero de lo que conozco demasiado poco

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I no I don’t mind

La última vez
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Tu última frase
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y el tiempo lo cura todo
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y a mí, no, no me importa.

The last time
You fall on me for anything you like
Your one last line
You fall on me for anything you like
And years make everything alright
You fall on me for anything you like
And I know I don’t mind

La última vez
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Tu última frase
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y el tiempo lo cura todo
que cuentas conmigo para todo lo que se te ocurra
Y a mí, no, no me importa.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Con “your one last line”, entiendo que se refiere a un guión, como si hubiera estado actuando y con esa frase acabara su función. Gracias, tú 😉 .

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Bow Down’ / The Housemartins.

‘Bow Down’ / The Housemartins.

Mother, Father, I think that I would rather
Stay at home with you for another year
That building’s so tall and it makes me feel so small
That I might get lost and simply disappear

Madre, padre, creo que preferiría
quedarme en casa con vosotros un año más
Ese edificio es tan alto y me hace sentir tan pequeño
que podría perderme y simplemente desaparecer

Evil smiles won’t change my mind
I’m worried and I’m not the worrying kind
Why’s that man rubbing his hands
Looking at me writing down his plans?

Las sonrisas cínicas no me harán cambiar de opinión
Estoy preocupado y yo no soy de los que se preocupan
Por qué se frota las manos ese hombre
Y me mira mientras anota sus planes?

Today I have been moulding plasticine
and I made a little man who looked just like me
His limbs were so weak and he couldn’t move his mouth to speak
And I could bend him into any shape I wanted him to be

Hoy he estado haciendo plastilina
e hice un muñequito que se parecía a mí
Sus extremidades eran tan débiles y no podía mover su boca para hablar
Y yo podía doblarlo y ponerlo en cualquier postura en la que quisiera que estuviera

Evil smiles won’t change my mind
I’m worried and I’m not the worrying kind
Why’s that man rubbing his hands
Looking at me writing down his plans?

Las sonrisas cínicas no me harán cambiar de opinión
Estoy preocupado y yo no soy de los que se preocupan
Por qué se frota las manos ese hombre
Y me mira mientras anota sus planes?

Those kids with the blazers on
They went in with names on their elbows
Came home with medals on
Spit it out that’s the way the story goes

Esos chicos con las chaquetas puestas
Comenzaron con nombres en sus coderas
Y volvieron a casa llenos de medallas
Te cuentan que así son las cosas

A flying start for the briefcase crew
Oh, you didn’t have to teach me like you did
But you did
And you didn’t have to beat me like you did
But you did
But you did
You did
You did

Un comienzo brillante para los del maletín
Oh, no teníais que haberme enseñado como lo hicisteis
Pero lo hicisteis
Y no teníais que haberme golpeado como lo hicisteis
Pero lo hicisteis
Pero lo hicisteis
Lo hicisteis
Lo hicisteis

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Sit on my face’ / Monty Python.

‘Sit on my face’ / Monty Python.

Sit on my face and tell me that you love me,
I’ll sit on your face and tell you I love you, too.
I love to hear you oralize,
When I’m between your thighs,
You blow me away.

Siéntate sobre mi cara y dime que me amas
Yo me sentaré en la tuya y te diré que te amo también
Me encanta oirte gemir
cuando estoy entre tus muslos
Me vuelves loco.

Sit on my face and let my lips embrace you,
I’ll sit on your face and then I’ll love you truly.
Life can be fine if we both sixty-nine,
If we sit on our faces
In all sorts of places
And play
‘till we’re blown away.

Siéntate sobre mi cara y deja que mis labios te abracen
Me sentaré sobre la tuya y entonces te amaré de verdad
La vida puede estar bien si hacemos un 69
Si nos sentamos en nuestras caras
en todas partes
y jugamos
hasta volvernos locos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

oralize lo he traducido por contexto, porque como tal no viene en el diccionario. Lo más aproximado que he encontrado es orally (oralmente).

Sobre la canción.

The US Federal Communications Commission (FCC) has ruled that the song is “actionably indecent”, concluding that “despite English accent and ‘ambient noise’ … the lyrics were sufficiently understandable” / La Comisión Federal de Comunicaciones de Estados Unidos ha  dictaminado que esta canción es “enjuiciablemente indecente”, concluyendo que “a pesar del acento inglés y del ruido de fondo”… la letra era suficientemente comprensible”.

De hecho, en el 92 le metieron un puro a una cadena de radio estadounidense por emitirla. (fuente: Wiki).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The more I see you’ / Chris Montez.

‘The more I see you’ / Chris Montez.

The more I see you
the more I want you
Somehow this feeling
just grows and grows

Cuanto más te miro
más te deseo
De algún modo este sentimiento
no hace más que crecer

With every sigh
I become more mad about you
more lost without you
and so it goes

Con cada suspiro
Me vuelvo más loco por ti
más perdido sin ti
y así es como va.

Can you imagine
how much I’ll love you
The more I see you
as years go by?

Puedes hacerte una idea
de cuánto te amaré
cuanto más te mire
conforme pasen los años?

I know the only one for me
can only be you
My arms won’t free you
and my heart won’t try

Sé que la única para mí
sólo puedes ser tú
Mis brazos no te soltarán
y mi corazón no lo intentará

Can you imagine
how much I’ll love you
The more I see you
as years go by?

Puedes hacerte una idea
de cuánto te amaré
cuanto más te mire
conforme pasen los años?

I know the only one for me
can only be you
My arms won’t free you
and my heart won’t try

Sé que la única para mí
sólo puedes ser tú
Mis brazos no te soltarán
y mi corazón no lo intentará.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: