Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 31 enero 2013

counter for wordpress

‘Forget it’ / Sixto Rodríguez.

‘Forget it’ / Paolo Nutini.

‘Forget it’ / Sixto Rodríguez.

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

Don’t be inane
There’s no one to blame
No reason why
You should stay here
And lie to me

No seas tonta
Aquí no hay nadie a quien echarle la culpa
No hay razón
por la que debas quedarte
y mentirme

Don’t say anymore
Just walk out the door
I’ll get along fine
You’ll see

No digas nada más
Simplemente sal por la puerta
Yo me las apañaré bien
Ya lo verás

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

If there was a word
But magic’s absurd
I’d make one dream come true

Si hubiera una palabra
aunque la magia es absurda
haría que un sueño se hiciera realidad

It didn’t work out
But don’t ever doubt
How I felt about you

No funcionó
pero nunca dudes
de lo que sentí por ti.

But thanks for your time
Then you can thank me for mine
And after that’s said
Forget it

Gracias por tu tiempo
ahora ya puedes darme las gracias por el mío
Y dicho esto
Olvídalo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Sobre el mp3 de Nutini, lo he sacado de un youtube, por eso se oye tan mal (I guess). Si alguien lo tiene con más calidad y quiere pasármelo para que lo cambie, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

Listo¡ Gracias, R. 😀

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I’m a believer’ / The Monkees.

‘I’m a believer’ / Smash Mouth (B.S.O. ‘Shrek’).

‘I’m a believer’ / The Monkees.

I thought love was only true in fairy tales
Meant for someone else but not for me
Love was out to get to me,
that’s the way it seems
Disappointment haunted all my dreams

Pensaba que el amor sólo existía en los cuentos de hadas
que era para todos menos para mí
El amor me la tenía jurada
o eso parecía
La decepción rondaba todos mis sueños

And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried

Entonces vi su rostro
y ahora creo en el amor
ni rastro
de duda en mi pensamiento
Estoy enamorado
Creo en el amor
No podría dejarla
aunque quisiera

I thought love was
More or less a given thing
The more I gave the less I got, oh yeah
What’s the use in trying
All you get is pain
When I wanted sunshine
I got rain

Pensaba que el amor era
algo así como un regalo
pero cuanto más daba, menos recibía
Qué sentido tiene intentarlo?
Todo lo que consigues es dolor
Cuando quería sol
tenía lluvia.

And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried

Entonces vi su rostro
y ahora creo en el amor
ni rastro
de duda en mi pensamiento
Estoy enamorado
Creo en el amor
No podría dejarla
aunque quisiera

What’s the use in trying
All you get is pain
When I wanted sunshine
I got rain

Qué sentido tiene intentarlo?
Todo lo que consigues es dolor
Cuando quería sol
tenía lluvia.

And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried

Entonces vi su rostro
y ahora creo en el amor
ni rastro
de duda en mi pensamiento
Estoy enamorado
Creo en el amor
No podría dejarla
aunque quisiera

Then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
Now I’m a believer
I’m a believer
Then I saw her face
I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m a believer

Entonces vi su rostro
y ahora creo en el amor
ni rastro
de duda en mi pensamiento
Ahora creo en el amor
creo en el amor
Entonces vi su rostro
y ahora creo en el amor
ni rastro
de duda en mi pensamiento
Ahora creo en el amor

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– To be out to get sb – tenérsela jurada a alguien.

– To be a believer – literalmente es ser un creyente, pero un creyente en algo. Al comienzo de la canción decía que no creía en el amor, así que cuando más tarde dice ser un creyente se sobreentiende que se refiere a lo mismo (por eso lo he traducido por “ahora creo (en el amor)”).

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Free as a bird’ / The Beatles.

‘Free as a bird’ / The Beatles.

Free as a bird
It’s the next best thing to be
Free as a bird

Libre como un pájaro
Es la segunda mejor cosa que se puede ser
Libre como un pájaro

Home, home and dry
Like a humming bird I fly
As a bird on wings

Todo, todo saldrá bien
vuelo como un colibrí
como un pájaro en pleno vuelo

Whatever happened to
the life that we once knew
Can we really live without each other?
Where did we lose the touch
That seemed to mean so much
It’s always made me feel so

Pasara lo que pasara
en la vida que una vez tuvimos
de verdad podemos vivir el uno sin el otro?
Dónde perdimos el contacto
si parecía significar tanto
a mí siempre me hacía sentirme tan…

Free as a bird
It’s the next best thing to be
free as a bird

Libre como un pájaro
Es la segunda mejor cosa que se puede ser
Libre como un pájaro

Home, home and dry
Like a humming bird I fly
As a bird on wings

Todo, todo saldrá bien
vuelo como un colibrí
como un pájaro en pleno vuelo

Whatever happened to
The life that we once knew
Always made me feel so free

Pasara lo que pasara
en la vida que una vez tuvimos
a mí siempre me hizo sentirme tan libre

Free as a bird
It’s the next best thing to be
Free as a bird

Libre como un pájaro
Es la segunda mejor cosa que se puede ser
Libre como un pájaro

Free as a bird
Free as a bird
Free as a bird.

Libre como un pájaro
Libre como un pájaro
Libre como un pájaro.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– To be home and dry – es una expresión que significa haber acabado algo con éxito [Fuentes: ésta y esta otra]. Si se os ocurre alguna otra expresión equivalente que se ajuste mejor, ya sabéis (pormeuncocacola@gmail.com) .

Anyway, lo he traducido en futuro como podría haberlo traducido de cualquier manera, porque como no hay verbo…

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Moanin’ / Art Blakey & the Jazz Messengers.

(*) Más música pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Can’t stand losing you’ / The Police.

‘Can’t stand losing you’ / The Police.

I’ve called you so many times today
And I guess it’s all true what your girlfriends say
That you don’t ever want to see me again
And your brother’s gonna kill me and he’s six feet ten
I guess you’d call it cowardice
But I’m not prepared to go on like this

Te he llamado muchas veces hoy
e imagino que será cierto eso que dicen tus amigas
de que no quieres verme nunca más
y que tu hermano va a matarme y mide 2 metros
Supongo que lo llamarás cobardía
pero no estoy preparado para seguir así

I can’t, I can’t
I can’t stand losing you

No puedo, no puedo
no puedo soportar perderte.

I see you’ve sent my letters back
And my LP records and they’re all scratched
I can’t see the point in another day
When nobody listens to a word I say
You can call it lack of confidence
But to carry on living doesn’t make no sense

Veo que has devuelto todas mis cartas
y mis LPs y que están todos rayados
No le veo el sentido a seguir un día más
cuando nadie presta atención a nada de lo que digo
Puedes llamarlo falta de confianza
pero seguir viviendo no tiene sentido.

I can’t, I can’t
I can’t stand losing

No puedo, no puedo
no puedo soportar perderte.

I guess this is our last goodbye
And you don’t care so I won’t cry
But you’ll be sorry when I’m dead
And all this guilt will be on your head
I guess you’d call it suicide
But I’m too full to swallow my pride

Supongo que éste es nuestro último adiós
y veo que te da igual así que no lloraré
pero te arrepentirás cuando esté muerto
y te sientas culpable de todo esto
Supongo que dirás que ha sido un suicidio
pero estoy demasiado lleno como para tragarme mi orgullo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Que 6 pies y 10 pulgadas son (aprox.) 2 metros lo he sacado de aquí.

– ‘All this guilt will be on your head’, literalmente sería ‘toda esta culpa esté en tu cabeza’; pero como nadie, que yo conozca, lo diría tal que así…

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Lía’ / Ana Belén.

‘Lía’ / Ana Belén.

Lía con tu pelo un edredón de terciopelo,
que me pueda guarecer
si me encuentra en cueros el amanecer.

Lía entre tus labios a los míos
Respirando en el vacío aprenderé
cómo por la boca muere y mata el pez.

Lías telaraña que enmaraña mi razón
Que te quiero mucho y es sin ton ni son.
Lías cada día con el día posterior
y entre día y día…

Lía con tus brazos un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor.
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón.

Lías tus miradas a mi falda
por debajo de mi espalda, y digo yo
que mejor que el ojo pongas la intención
.

Líame a la pata de la cama,
no te quedes con las ganas de saber
cuánto amor nos cabe de una sola vez.

Lías cigarrillos de cariño y sin papel
Para que los fume dentro de tu piel.

Lías la cruceta de esta pobre marioneta
Y entre lío y lío, lía, lía

Lía con tus brazos
un nudo de dos lazos
que me ate a tu pecho, amor.

Lía con tus besos la parte de mis sesos
que manda en mi corazón.

Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día, lía

Lía con tus brazos, un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor.

Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Se me olvidó otra vez’ / Chavela Vargas.

‘Se me olvidó otra vez’ / Chavela Vargas.

Probablemente ya
de mí te has olvidado
y sin embargo yo
te seguiré esperando.
No me he querido ir
para ver si algún día
que tú quieras volver
me encuentres todavía.

Por eso aún estoy
en mi lugar de siempre
en la misma ciudad
y con la misma gente,
para que tú al volver
no encuentres nada extraño,
y sea como ayer,
y nunca más dejarnos.

Probablemente estoy
pidiendo demasiado
se me olvidaba que
ya habíamos terminado,
que nunca volverás,
que nunca me quisiste,
se me olvidó otra vez
que sólo yo te quise.

Por eso aún estoy
en el lugar de siempre
en la misma ciudad
y con la misma gente,
para que tú al volver
no encuentres nada extraño,
y sea como ayer,
y nunca más dejarnos.

Probablemente estoy
pidiendo demasiado
se me olvidó otra vez
que habíamos terminado,
que nunca volverás,
que nunca me quisiste,
se me olvidó otra vez
que sólo yo te quise.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: