Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 11/02/13

counter for wordpress

‘All I want’ / Kodaline.

‘All I want’ / Kodaline.

All I want is nothing more,
To hear you knocking at my door,
Cause if I could see your face once more,
I could die as a happy man I’m sure.

Lo único que quiero es
oírte llamando a mi puerta,
porque estoy seguro de que
si pudiera ver tu cara una vez más podría morirme feliz.

When you said your last goodbye,
I died a little bit inside.
I lay in tears in bed all night,
Alone without you by my side.

Cuando me dijiste adiós definitivamente
Un poco de mí murió
Todas las noches me acuesto llorando
solo sin ti a mi lado.

But If you loved me,
Why’d you leave me?
Take my body,
Take my body.

Pero si me amabas
por qué me dejaste?
Llévate mi cuerpo,
Llévate mi cuerpo

All I want is,
And all I need is,
To find somebody.
I’ll find somebody,
Like you.

Lo único que quiero
y lo único que necesito
es encontrar a alguien
Encontraré a alguien
como tú.

Cause you brought out the best of me,
A part of me I’d never seen.
You took my soul wiped it clean,
Our love was made for movie screens.

Porque sacaste lo mejor de mí
una parte de mí que ni yo conocía
Cogiste mi alma y la dejaste como nueva
nuestro amor estaba hecho para llevarlo al cine.

But If you loved me,
Why’d you leave me?
Take my body,
Take my body.

Pero si me amabas
por qué me dejaste?
Llévate mi cuerpo,
Llévate mi cuerpo

All I want is,
And all I need is,
To find somebody.
I’ll find somebody.

Lo único que quiero
y lo único que necesito
es encontrar a alguien
Encontraré a alguien.

But If you loved me,
Why’d you leave me?
Take my body,
Take my body.

Pero si me amabas
por qué me dejaste?
Llévate mi cuerpo,
Llévate mi cuerpo

All I want is,
And all I need is,
To find somebody.
I’ll find somebody,
Like you.

Lo único que quiero
y lo único que necesito
es encontrar a alguien
Encontraré a alguien
como tú.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Wipe sth clean – pasarle un trapo a algo. Como no me gustaba cómo quedaba, le he dado una vuelta.

– Lo de “take my body” no me acaba de convencer tan literal, pero…. Si a alguien se le ocurre otra cosa, ya sabe (pormeuncocacola@gmail.com).

Actualización sobre el punto anterior: M. me comenta que a ella tampoco le suena del todo bien y apunta: “tal vez se refiere, al hilo de la línea en la que dice que “murió” cuando ella/él se marchó, a que ella/él puede llevarse su cuerpo, que es lo único que queda.”
Me quedo con su interpretación¡ Gracias, M. 😀

* Esta coplilla la conocí gracias a M. (si queréis otra traducción, más correcta sin duda, pinchad aquí).  Luego llegó C. y me habló de un grupo que había descubierto y añadió el enlace de este precioso vídeo:

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: