Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 16/02/13

counter for wordpress

‘Piece of my heart’ / Erma Franklin.

‘Piece of my heart’ / Janis Joplin (Big Brother and the Holding Company).

‘Piece of my heart’ / Erma Franklin.

Didn’t I make you feel like you were the only man, yeah,
An’ didn’t I give you nearly everything that a woman possibly can?
[Honey, you know I did!]
But with all the love I give you, it’s never enough // [And each time I tell myself that I, well I’ve just had enough],
But I’m gonna show you, baby, that a woman can be tough.

Acaso no te hice sentir como si fueras el único hombre (para mí)
y no te di prácticamente todo lo que una mujer puede dar?
Cariño, sabes que sí!
Pero todo el amor que te doy nunca es suficiente // [Y siempre me digo a mí misma que hasta aquí he llegado]
pero voy a enseñarte, cariño, que una mujer puede ser dura.

So come on, come on, come on, come on and take it,
Take it, take another little piece of my heart now, baby,
Break it, break another little bit of my heart now, darling, yeah.
Have a, have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it if it makes you feel good,
[Oh, yes, indeed.
All right!]

Así que vamos, vamos, vamos, vamos, cógelo
Cógelo, coge otro trocito de mi corazón, cielo
Rómpelo, rompe otro trocito de mi corazón, cariño, sí
Ten, ten otro trocito de mi corazón, cielo, sí
Sabes que es tuyo si eso te hace sentir bien,
[oh, sí,
Venga!]

You’re out on the street looking good, honey,
Deep down in your heart you know that it ain’t right,
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night.
[Honey, I cry all the time!]
And I tell myself that I can’t stand the pain,
But when you hold me in your arms, I’ll sing it once again.

Sales a la calle y tienes muy buen aspecto, cariño,
pero en el fondo de tu corazón sabes que esto no va bien
Nunca, nunca, nunca, nunca nunca, nunca me oyes cuando lloro por las noches
[Cariño, no paro de llorar!]
Y me digo a mí misma que no puedo soportar el dolor
pero cuando me estrechas entre tus brazos, lo diré una vez más.

[I’ll say] come on, come on, come on, come on and take it!
Take it, take another little piece of my heart now, baby.
Break it, break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Have a, have another little piece of my heart now, baby, yeah.
You know you got it, child, if it makes you feel good, hey!

[Te diré] vamos, vamos, vamos, vamos, cógelo
Coge otro trocito de mi corazón ahora, cielo
Rómpelo, rompe otro trocito de mi corazón, cariño, sí
Toma, toma otro trocito de mi corazón, cielo, sí
Sabes que es tuyo si eso te hace sentir bien,

Now come on, come on, come on, come on and take it,
Take another little piece of my heart now, baby.
Break another little bit of my heart, honey, yeah.
Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good.

Ahora vamos, vamos, vamos, vamos, cógelo
Coge otro trocito de mi corazón ahora, cielo
rompe otro trocito de mi corazón, cariño, sí
Hey! Toma otro trocito de mi corazón, cielo, sí
Sabes que es tuyo si eso te hace sentir bien.

Hey! Hey! Have another little piece of my heart now, baby,
Break it, break it, break it, yeah.
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

Hey! Hey! Toma otro trocito de mi corazón, cielo
rómpelo, rómpelo, rómpelo, sí
Toma otro trocito de mi corazón, cielo, sí
Sabes que es tuyo, chico, si eso te hace sentir bien

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Las letras de Erma y de Janis tienen algunas diferencias (mínimas: now vs. so, etc.). He tratado de respetar la de Erma y he añadido entre corchetes las partes que añade Janis en su versión. En el último párrafo no he puesto nada pero sólo lo canta Janis.

I’ve just had enough, literalmente significaría “ya he tenido suficiente“. Lo he traducido por “hasta aquí he llegado” porque me parece que viene a significar lo mismo (que está harta, que ha llegado al límite de su aguante) y queda más natural.

– Puede que no haya traducido algunas palabras (well, now, etc.) -bueno, no es que pueda que, es que no las he traducido…- pero si no lo he hecho ha sido por considerarlas enfáticas.

– Los honey, child, baby, los he traducido aleatoriamente por cariño /cielo, pero valdría cualquier palabra cariñosa (ñoña) que queráis.

Más información sobre esta coplilla -que no sé vosotros, pero yo le atribuía erróneamente a la Joplin- en la wikifuente.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: