Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 28 marzo 2013

counter for wordpress
‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

‘Unchain my heart’ / Joe Cocker.

‘Unchain my heart’ / Hugh Laurie.

‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

Unchain my heart
Baby, let me be
Unchain my heart
Cause you don’t care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, déjame en paz
Libera a mi corazón
ya que no te importo en absoluto
Me tienes pegado como una funda de almohada
Pero dejas que mi amor se eche a perder
Libera a mi corazón
Déjame libre.

Unchain my heart
Baby, let me go
Unchain my heart
Cause you don’t love me no more
Every time I call you on the phone
Some fella tells me you’re not at home
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, deja que me marche
Libera a mi corazón
porque ya no me amas
Cada vez que te llamo por teléfono
Algún tío me dice que no estás en casa
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

Oh, set me free.
Why don’t you do that for me?
You don’t care
Why don’t you let me go?
If you don’t love me no more.
Oh, you don’t care.
Please, set me free.

Oh, déjame libre
Por qué no haces eso por mí?
Qué más te da
Por qué no me dejas ir?
Si ya no me amas
Qué más te da
por favor, déjame libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Al ser 3 versiones, puede variar el orden de los párrafos o algunas coletillas.

Aclaraciones sobre la traducción.

Unchain, literalmente, sería desencadenar.

– He traducido Let me be así más por contexto que por otra cosa (Déjame estar me sonaba demasiado raro).

– He traducido ‘you worry me nigth and day’ (‘me tienes preocupado noche y día’ (lit.)) por ‘no te me vas de la cabeza’, porque entiendo que se refiere a ese estado en que no dejas de darle vueltas a algo / de pensar en alguien en plan chungo-obsesivo, y te acuestas y tardas 3 horas en dormirte, y te levantas y es en lo primero que piensas… no sé si me seguís.

Preocuparse por alguien (en plan ‘me importas y me preocupo por ti y por eso te doy mi opinión sobre tal o cual cosa aunque no me la hayas pedido’) sería más bien ‘I’m worried about you‘, pero yo diría que no es de eso de lo que habla esta coplilla.

Not care beans for sb. – parece significar que no te importe alguien una mierda (fuente: ésta)

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

Llevo meses (2 concretamente) buscando la letra de esta coplilla para traducirla y ponerla pero no hay manera. También lo he intentado a las bravas, i.e., poniéndome los cascos y escuchándola una y otra y otra vez… por desgracia lo único que he conseguido han sido unas cuantas frases sueltas (que ni siquiera sé si están bien) y un bonito dolor de cabeza, so:

Os dejo el mp3 y si alguien tiene la letra (o es capaz de sacarla) y es TAN amable de enviármela, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

‘No more love to give’ / The Savage Rose.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Eternal flame’ / The Bangles.

‘Eternal flame’ / The Bangles.

Close your eyes, give me your hand, darlin’
Do you feel my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Is this burning an eternal flame

Cierra los ojos, dame tu mano, cariño
Notas cómo late mi corazón?
Lo entiendes?
Sientes tú lo mismo?
Estaré soñando
o esto que está ardiendo es una llama eterna?

I believe it’s meant to be, darlin’
I watch you when you are sleeping
You belong with me
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning an eternal flame

Creo que esto estaba predestinado, cariño
Te observo mientras duermes
Tú me perteneces
Sientes lo mismo?
Estaré soñando
o esto que está ardiendo es una llama eterna?

Say my name
Sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then come and ease the pain
I don’t want to lose this feeling, oh

Pronuncias mi nombre
Y sale el sol a través de la lluvia
Toda una vida solitaria
y de repente llegas y borras el dolor
No quiero perder este sentimiento.

Say my name
Sun shines through the rain
A whole life so lonely
And then come and ease the pain
I don’t want to lose this feeling, oh

Pronuncias mi nombre
Y sale el sol a través de la lluvia
Toda una vida solitaria
y de repente llegas y borras el dolor
No quiero perder este sentimiento.

Close your eyes, give me your hand
Do you feel my heart beating
Do you understand
Do you feel the same
Am I only dreaming
Or is this burning an eternal flame

Cierra los ojos, dame tu mano
Notas cómo late mi corazón?
Lo entiendes?
Sientes tú lo mismo?
Estaré soñando
o esto que está ardiendo es una llama eterna?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Pd. Sí, sé lo que estás pensando… y no, no la había más moña 😎

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The weary kind’ / Ryan Bingham (B.S.O. ‘Crazy Heart’).

‘The weary kind’ / Ryan Bingham (B.S.O. ‘Crazy Heart’).

Your heart’s on the loose
you rolled them seven’s with nothing to lose
and this ain’t no place for the weary kind

Tu corazón anda suelto
Sacaste un siete sin jugarte nada
y éste no es lugar para los que están cansados.

You called all your shots
shooting 8 ball at the corner truck stop
somehow this don’t feel like home anymore

Barajaste todas tus jugadas
anunciando que meterías la bola negra en la esquina en el área de descanso
de algún modo esto ya no parece un hogar.

And this ain’t no place for the weary kind
and this ain’t no place to lose your mind
and this ain’t no place to fall behind
Pick up your crazy heart and give it one more try

Y éste no es lugar para los que están cansados
Y éste no es lugar para perder la cabeza
Y éste no es lugar para quedarse atrás
Así que recoge tu salvaje corazón y dale una oportunidad más.

Your body aches
playing your guitar and sweating out the hate
the days and the nights all feel the same

Te duele todo
mientras tocas la guitarra y liberas el odio
los días y las noches parecen la misma cosa

Whiskey has been a thorn in your side
and it doesn’t forget
the highway that calls for your heart inside

El whiskey ha sido tu perdición
y no olvida
la carretera que exige un lugar en tu corazón

And this ain’t no place for the weary kind
and this ain’t no place to lose your mind
and this ain’t no place to fall behind
Pick up your crazy heart and give it one more try

Y éste no es lugar para los que están cansados
Y éste no es lugar para perder la cabeza
Y éste no es lugar para quedarse atrás
Así que recoge tu salvaje corazón y dale una oportunidad más.

Your lover won’t kiss
it’s too damn far from your fingertips
you are the man that ruined her world

Tu amante no te besará
está condenadamente lejos de las puntas de tus dedos
eres el hombre que arruinó su mundo

Your heart’s on the loose
you rolled them seven’s with nothing to lose
and this ain’t no place for the weary kind

Tu corazón anda suelto
Sacaste un siete sin jugarte nada
y éste no es lugar para los que están cansados.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Para traducir “you rolled them seven’s with nothing to lose” he pasado por aquí (ver respuesta del tal Goldfly) y por aquí también. Me ha quedado claro que se trata de una jugada de dados, pero no te creas que acabo de entender del todo en qué consiste…

– Para traducir “call the shoots” he tirado de mi Biblia particular y he encontrado una referencia al billar americano.

– Lo de “shooting 8 ball at the corner truck stop” no lo tengo nada claro. La bola 8 es la negra, pero lo de la esquina no se si se refiere a la mesa de billar o al área de descanso.

– En cuanto al título, weary significa cansado pero mentalmente hablando. También puede significar harto, pero aquí he entendido que se refería más a alguien que está quemado de intentar cosas que nunca acaban bien y acaba tirando la toalla. Igual cuando vea la peli pillo algo más y cambio la traducción.

Lo de siempre, cualquier sugerencia / corrección: pormeuncocacola@gmail.com

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: