Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 16/07/13

counter for wordpress
‘Impossible love’ / Melody Gardot.

‘Impossible love’ / Melody Gardot.

This is an impossible love
The kind you only hear of in cinematic dreams
This is an impossible love
With syndromatic schemes
It’s never just so lovely as it seems

Éste es un amor imposible
del tipo del que sólo oyes hablar en sueños de película
Éste es un amor imposible
con indicios de proyectos
Nunca es tan bonito como parece

Yes this is an impossible love
The flame in lust is an exhaustible love
And flames combust
and flames would be hand in glove
And why should two loves not agree, no

Sí, éste es un amor imposible
La llama de la lujuria es un amor limitado
Y las llamas arden
y las llamas irían como anillo al dedo
Y por qué dos amores no iban a estar de acuerdo?

This is an impossible love
Though both of your arms would offer a tender caress
It’s such an exhaustible love
Fueling my heart with only illusion at best

Éste es un amor imposible
aunque tus brazos ofrecieran una tierna caricia
Es un amor tan limitado
alimentando mi corazón sólo con ilusión en el mejor de los casos.

C’est un jeu d’echecs
Un jeu de flechettes
Le mouvement dans l’obscurite
Vide de verite

Es un juego de ajedrez
Un juego de dardos
El movimiento en la oscuridad
sin credibilidad alguna

C’est une ligne qu’ou ne peut pas voir
Un dessin dans l’air
Détruit mes espoirs
Un jeu de garçons
Auquel décidément, non je dis non

Es una línea que no se puede ver
Un dibujo en el aire
que destruye mis esperanzas
Un juego de niños
al que con firmeza digo no.

Tes mains sur mes collants
Et tes yeux comme des enfants
Ta voix comme un orage d’ete
Nos ténèbres, silhouettes
Adieu, sans regrets

Tus manos sobre mis medias
y tus ojos como los de un niño
tu voz como una tormenta de verano
Nuestras tinieblas, siluetas
Adiós, sin remordimientos.

This is an impossible love

Éste es un amor imposible.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

De ésta traducción, especialmente de la parte en inglés, no estoy muy convencida. Las letras que he encontrado para traducir tenían diferencias y ninguna terminaba de tener sentido a la primera.

De algunas palabras ni siquiera he encontrado traducción posible (como de syndromatic, que me la he inventado un poquillo, ejem). De otras me ha costado; para ver de dónde las he sacado pinchad sobre ellas: CombustExhaustible.

Se agradecerán sugerencias y correcciones (a la dirección de siempre pormeuncocacola@gmail.com)

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: