Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 22/07/13

counter for wordpress
‘Vincent (Starry, starry night)’ / Don McLean.

‘Vincent (Starry, starry night)’ / Don McLean.

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer’s day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land

Noche, noche estrellada
Pinta tu paleta de azules y grises
Contempla un día de verano desde la ventana
Con ojos que conocen la oscuridad de mi alma.
Sombras en las colinas
Haz un boceto de los árboles y los narcisos
Plasma la brisa y las heladas del invierno
en los colores del blanco paisaje nevado.

Now I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they’ll listen now

Ahora comprendo lo que intentabas decirme
Cómo sufriste a causa de tu salud mental
Cómo intentaste liberarlos
No te escucharon, no sabían cómo hacerlo
Quizá ahora lo hagan.

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist’s loving hand

Noche, noche estrellada
Flores llameantes que brillan intensamente
Nubes arremolinadas en una niebla violeta
Se reflejan en los ojos azul porcelana de Vincent
Los colores cambian de tonalidad
Los campos de cereales de color ámbar por la mañana
Las arrugas de los rostros curtidos que sufren
quedan mitigadas bajo la mano bondadosa del artista.

Now I understand what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps they’ll listen now

Ahora comprendo lo que intentabas decirme
Cómo sufriste a causa de tu salud mental
Cómo intentaste liberarlos
No te escucharon, no sabían cómo hacerlo
Quizá ahora lo hagan.

For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant
For one as beautiful as you

Aunque ellos no pudieran quererte
aun así tu amor era real
y cuando no quedaba esperanza en el interior
de esa noche estrellada
te quitaste la vida como a menudo hacen los amantes
Pero pude haberte dicho, Vincent
que este mundo nunca fue
tan hermoso para nadie como lo fue para ti

Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can’t forget
Like the strangers that you’ve met
The ragged men in ragged clothes
A silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow

Noche, noche estrellada
Retratos colgados en pasillos vacíos
Cabezas sin cuerpos sobre paredes sin nombre
Con ojos que observan el mundo y no pueden olvidar
Como esos extraños a los que nunca has conocido
Los andrajosos vestidos con harapos
Una espina plateada, una rosa ensangrentada
que yace estrujada y rota sobre la nieve virgen.

Now I think I know what you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they’re not listening still
Perhaps they never will

Ahora creo saber lo que intentabas decirme
Y cómo sufriste a causa de tu salud mental
Y cómo intentaste liberarlos
No te escucharon, no sabían cómo hacerlo
Quizá nunca lo hagan.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

En esta página he encontrado una guía bastante interesante para comprender la letra de esta canción sobre Van Gogh; referencias a sus cuadros, a su estancia en el manicomio en el estuvo internado y desde el que creó muchas de sus grandes obras, a su suicidio.

Por ejemplo, donde dice “”Look out on a summer’s day”, hace referencia a cuando ingresó en el manicomio de Saint-Rémy y dibujaba lo que observaba primero desde la ventana de su cuarto (aunque sin los barrotes) y más tarde desde el jardín. Finalmente salió al campo a pintar.

Sobre el trastorno mental que le llevó a su ingreso voluntario en el manicomio (sanatorio mental) de Saint-Rémy se ha especulado mucho: trastorno bipolar, esquizofrenia, patología dual (ya que al parecer tenía problemas con el alcohol). En este post hablan de ello, por si os interesa.

Algunas referencias a los cuadros de Van Gogh en la canción son:

Flaming Flowers – la serie de Los Girasoles.
Swirling Clouds – las nubes de la Noche Estrellada.
Field of Amber Grain – los Campos de trigo con cuervos.
Weathered Faces – los Comedores de Patata.

Respecto a su muerte, Van Gogh se suicidó disparándose a sí mismo en el pecho. Murió (a consecuencia del disparo) dos días más tarde.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Close to me’ / The Cure (versión original)

‘Close to me’ / The Cure.

I’ve waited hours for this,
I’ve made myself so sick.
I wish I’d stayed asleep today.

He esperado esto durante horas
Me he dado a mí mismo ganas de vomitar
Ojalá me hubiera quedado durmiendo hoy

I never thought this day would end.
I never thought tonight could ever be
this close to me.

Jamás pensé que este día fuera a acabar
Jamás pensé que esta noche pudiera estar
tan cerca de mí.

Just try to see in the dark,
just try to make it work
to feel the fear before you’re here.

Sólo intento ver en la oscuridad
sólo intento hacer que funcione
para sentir el miedo antes de que estés aquí.

I make the shapes come much too close,
I pull my eyes out,
hold my breath,
and wait until I shake.

Hago que los fantasmas se acerquen mucho
Me saco los ojos
contengo el aliento
y espero hasta que tiemblo.

But if I had your faith
then I could make it safe and clean.
If only I was sure,
that my head on the door was a dream.

Pero si tuviera tu confianza
entonces podría hacerlo de un modo limpio y seguro
si tan solo estuviera seguro
de que mi cabeza en la puerta fue sólo un sueño.

I’ve waited hours for this,
I’ve made myself so sick,
I wish I’d stayed asleep today.

He esperado esto durante horas
Me he dado a mí mismo ganas de vomitar
Ojalá me hubiera quedado durmiendo hoy

I never thought this day would end,
I never thought tonight could ever be
this close to me.

Jamás pensé que este día fuera a acabar
Jamás pensé que esta noche pudiera estar
tan cerca de mí.

But if I had your faith
I could make it safe and clean.
If only I was sure
that my head on the door was a dream.

Pero si tuviera tu confianza
podría hacerlo de un modo limpio y seguro
si tan solo estuviera seguro
de que mi cabeza en la puerta fue sólo un sueño.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Y ya puestos…

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: