Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 31 agosto 2013

counter for wordpress
‘In the room where you sleep’ / Dead Man’s Bones (B.S.O. ‘The Conjuring’).

‘In the room where you sleep’ / Dead Man’s Bones.

I saw something
sitting on you bed.
I saw something
touching your head.
In the room
where you sleep.
In the room
where you sleep
Where you sleep.

Vi algo
sentado en tu cama
Vi que algo
te tocaba la cabeza
En la habitación
en la que duermes.
En la habitación
en la que duermes
en la que duermes.

You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide
(You got me runnin’; I’m runnin’ out of time)

Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr, me estoy quedando sin tiempo)

Oh, you better run.

Será mejor que corras.

I saw something
sitting on your bed.
I saw something
touching your head.
In the room
where you sleep.
In the room
where you sleep.
Where you sleep.

Vi algo
sentado en tu cama
Vi que algo
te tocaba la cabeza
En la habitación
en la que duermes.
En la habitación
en la que duermes
en la que duermes.

You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide!
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide!
(You got me runnin’. I’m runnin’ out of time)

Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr; me estoy quedando sin tiempo)

Oh, you better run.

Será mejor que corras

There’s something in the shadows
in the corner of your room.
A dark heart is beating
and waiting for you.
There is no open window,
but the floors still creep.
In the room where you sleep
In the room where you sleep
Where you sleep.

Hay algo en las sombras
en una esquina de tu habitación.
Un corazón oscuro está latiendo
y esperándote.
No hay ninguna ventana abierta
Y aun así el parqué se mueve.
En la habitación en la que duermes
En la habitación en la que duermes
en la que duermes.

You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better run.
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide!
(You got me runnin’; you got me runnin’ hard)
You better hide!
(You got me runnin’. I’m runnin’ out of time)

Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que corras
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr, me haces correr como un loco)
Será mejor que te escondas
(me haces correr; me estoy quedando sin tiempo)

Oh, you better run.

Será mejor que corras

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I’m still standing’ / Elton John.

‘I’m still standing’ / Elton John (live)

‘I’m still standing’ / Elton John.

You could never know what it’s like
Your blood like winter freezes just like ice
And there’s a cold lonely light that shines from you
You’ll wind up like the wreck you hide behind that mask you use

Nunca podrás saber qué se siente
Tu sangre está congelada como el hielo en invierno
Y hay una luz fría y solitaria que emana de ti
Acabarás como esos restos que escondes tras esa máscara que llevas.

And did you think this fool could never win
Well look at me, I’m coming back again
I got a taste of love in a simple way
And if you need to know while I’m still standing
you just fade away

Pensaste que este tonto nunca podría ganar?
Pues mírame, he vuelto de nuevo
Me dieron amor sin complicaciones
Y por si te interesa, mientras que yo sigo en pie
tú simplemente te consumes.

Don’t you know I’m still standing better than I ever did
Looking like a true survivor, feeling like a little kid
I’m still standing after all this time
Picking up the pieces of my life without you on my mind

Sabes? Sigo en pie mejor de lo que lo hice jamás
Con el aspecto de un verdadero superviviente, sintiéndome como un niño 
Sigo en pie después de todo este tiempo
recogiendo los pedazos de mi vida sin pensar en ti.

I’m still standing
I’m still standing

Sigo en pie
Sigo en pie.

Once I never could hope to win
You starting down the road leaving me again
The threats you made were meant to cut me down
And if our love was just a circus you’d be a clown by now

Hubo un tiempo en que no tenía ninguna esperanza de ganar
Tú echaste a andar calle abajo dejándome de nuevo.
Las amenazas que me hiciste se suponía que debían humillarme
Y si nuestro amor tan solo fue un circo, tú ahora serías el payaso.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

El vídeo es pa’enmarcarlo… dadle al play.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I put a spell on you’ / The Animals.

‘I put a spell on you’ / Nina Simone.

‘I put a spell on you’ / The Animals.

I put a spell on you because you’re mine
You’d better stop the things that you do
I ain’t lyin’, no I ain’t lyin’, yeah

Te lancé un hechizo porque eres mía
Sería mejor que dejaras de hacer esas cosas que haces
Lo digo en serio, lo digo en serio.

I just can’t stand it, baby
For you’re always runnin’ around
I can’t stand it
The way you’re always puttin’ me down
I put a spell on you because you’re mine

No puedo soportarlo, nena,
el que siempre vayas de aquí para allá
No puedo soportar
el modo en que siempre me menosprecias.
Te lancé un hechizo, porque eres mía

I put a spell on you, because you’re mine
You’d better stop the things that you do
Lord knows I ain’t lyin’, said I ain’t lyin’

Te lancé un hechizo, porque eres mía
Sería mejor que dejaras de hacer lo que haces
Dios sabe que lo digo en serio, te avisé de que lo decía en serio.

I just can’t stand it, baby
The way you’re always tryin’ to put me down
I just can’t stand it
The way you’re always runnin’ ‘round

No puedo soportar, nena,
el modo en que siempre tratas de hacerme de menos
No puedo soportar
el modo en que siempre vas de aquí para allá.

I put a spell on you because you’re mine
Because you’re mine

Te lancé un hechizo, porque eres mía
porque eres mía.

I said I love you, I love you, I love you, oh baby how
I don’t care if you don’t want me
I said I’m yours, I’m yours right now
I put a spell on you, because you’re mine.

Te dije que te amo, te amo, te amo, oh, nena, cuánto
No me importa si tú no me quieres.
Te dije que soy tuyo, soy tuyo ahora mismo.
Te lancé un hechizo, porque eres mía.

I put a spell on you
I just can’t stand
The way you’re always tryin’ to put me down
I put a spell on you, oh yeah

Te lancé un hechizo
No puedo soportar
el modo en que siempre tratas de hacerme de menos.
Te lancé un hechizo.

I put a spell on you, I put a spell on you

Te lancé un hechizo, te lancé un hechizo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido ‘ain’t lying’ por ‘decirlo en serio’ (aunque literalmente sería ‘no miento’), porque me parece que es cómo lo diríamos por aquí.

Put sb down – menospreciar, hacer de menos a alguien.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Martha’ / Tom Waits.

‘Martha’ / Tom Waits.

Operator, number, please:
It’s been so many years
Will she remember my old voice
While I fight the tears?
Hello, hello there, is this Martha?
This is old Tom Frost,
And I am calling long distance,
Don’t worry ‘bout the cost.
‘Cause it’s been forty years or more
Now Martha, please, recall
Meet me out for coffee
Where we’ll talk about it all.

Operadora, número, por favor:
Han pasado tantos años
¿Recordará ella mi vieja voz
mientras trato de contener las lágrimas?
Hola, qué hay, está Martha?
Soy el viejo Tom Frost
y estoy llamando por conferencia
No pienses en el precio
porque han pasado 40 años o más.
Ahora, Martha, por favor, recuerda
Queda conmigo para tomar un café
donde podamos hablar de todo.

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I feel so much older now,
And you’re much older too.
How’s your husband?
And how’s the kids?
You know that I got married too?
Lucky that you found someone
To make you feel secure,
‘Cause we were all so young and foolish,
Now we are mature.

Y me siento mucho más viejo ahora
y tú has envejecido mucho también
Cómo está tu marido?
y tus niños?
Sabías que yo también me casé?
Suerte que encontraras a alguien
que te hiciera sentir segura
porque los dos éramos tan jóvenes e insensatos
ahora somos adultos.

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I was always so impulsive,
I guess that I still am,
And all that really mattered then
Was that I was a man.
I guess that our being together
Was never meant to be.
And Martha, Martha,
I love you, can’t you see?

Y yo siempre fui tan impulsivo
supongo que aún lo soy
Y todo lo que realmente importaba entonces
era que yo era un hombre.
Supongo que estar juntos
nunca fue nuestro destino.
Pero Martha, Martha
Te amo, no te das cuenta?

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I remember quiet evenings
Trembling close to you

Y recuerdo las noches silenciosas
temblando pegado a ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I still haven’t found what I’m looking for’ / U2.

‘I still haven’t found what I’m looking for’ / U2.

I have climbed the highest mountains
I have run through the fields
Only to be with you
Only to be with you

He escalado las montañas más altas
He corrido a través de los campos
Sólo para estar contigo
Sólo para estar contigo

I have run, I have crawled
I have scaled these city walls
These city walls
Only to be with you
But I still haven’t found
What I’m looking for
But I still haven’t found
What I’m looking for

He corrido, he ido a paso de tortuga
He escalado los muros de esta ciudad
Los muros de esta ciudad
Sólo para estar contigo
Pero aún no he encontrado
lo que busco
Pero aún no he encontrado
lo que busco

I have kissed honey lips
Felt the healing in the fingertips
It burned like fire
This burning desire
I have spoke with the tongue of angels
I have held the hand of a devil
It was one empty night
I was cold as a stone
But I still haven’t found
What I’m looking for
But I still haven’t found
What I’m looking for

He besado dulces labios
Sentí la curación en las yemas de los dedos
Quemaba como el fuego
este deseo ardiente
He hablado en el idioma de los ángeles
Le he estrechado la mano al diablo
Fue una noche vacía
en la que me mostré impasible.
Pero aún no he encontrado
lo que busco
Pero aún no he encontrado
lo que busco

I believe when the Kingdom comes
Then all the colors will bleed into one
Bleed into one
But yes, I’m still running.
You broke the bonds
You loosened the chains
You carried the cross
Of my shame
Of my shame
You know I believed it
But I still haven’t found
What I’m looking for
But I still haven’t found
What I’m looking for

Creo que en la otra vida
todos los colores se diluirán formando uno
Se volverán uno
Pero aun así yo sigo corriendo.
Tú rompiste los lazos
aflojaste las cadenas
llevaste la cruz
de mi vergüenza
de mi vergüenza
Sabes que lo creía
Pero aún no he encontrado
lo que busco
Pero aún no he encontrado
lo que busco.

But I still haven’t found
What I’m looking for
But I still haven’t found
What I’m looking for

Pero aún no he encontrado
lo que busco
Pero aún no he encontrado
lo que busco

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Kingdom come es una expresión bíblica que hace referencia al reino de Dios y que aparece (Thy Kingdom come) en el Padre Nuestro (fuente ésta).
En el WR traducen “till Kingdom come” por “el día del juicio final”, pero lo traduzca como lo traduzca, la idea viene siendo la misma (como amenaza o como promesa, dependiendo de quién cuente cómo le ha ido la feria, supongo).

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Cadillac solitario’ / Loquillo y Trogloditas.

‘Cadillac solitario’ / Loquillo y Trogloditas.

Siempre quise ir a L.A.
dejar un día esta ciudad,
cruzar el mar en tu compañía.

Pero ya hace tiempo que me has dejado
y probablemente me habrás olvidado.
No sé que aventuras correré sin ti.

Y ahora estoy aquí sentado
en un viejo Cadillac de segunda mano
junto al Mervellé, a mis pies mi ciudad.

Y hace un momento que me ha dejado,
aquí en la ladera del Tibidabo,
la última rubia que vino a probar
el asiento de atrás.

Quizás el martini me ha hecho recordar
nena, por qué no volviste a llamar?
Creí que podría olvidarte sin más
y aún a ratos, ya ves.

Y al irse la rubia me he sentido extraño,
me he quedado solo, fumando un cigarro,
quizás, he pensado, nostalgia de ti.

Y desde esta curva donde estoy parado
me he sorprendido mirando a tu barrio
y me han atrapado luces de ciudad.

El amanecer me sorprenderá
dormido, borracho en el Cadillac,
junto a las palmeras luce solitario.

Y dice la gente que ahora eres formal
y yo aquí borracho en el Cadillac
bajo las palmeras luce solitario.
Y no estás tú, nena.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Pd. Ah, los ochenta… 😎

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Don’t go to strangers’ / Etta Jones.

‘Don’t go to strangers’ / Amy Winehouse & Paul Weller.

‘Don’t go to strangers’ / Etta Jones.

Build your dreams to the stars above
But when you need someone true to love,
Don’t go to strangers darling, come on to me.

Aspira a lo más alto
Pero cuando necesites a alguien de verdad a quien amar
No acudas a extraños, cariño, ven a mí.

Play with fire till your fingers burn,
And when there’s no place for you to turn,
Don’t go to strangers darling, come on to me.

Juega con fuego hasta quemarte los dedos
y cuando no tengas un sitio al que volver
No acudas a extraños, cariño, ven a mí.

For, when you hear a call to follow your heart,
You’ll follow your heart, I know.
I’ve been through it all, for I’m an old hand,
And I’ll understand if you go

Porque cuando sientas la llamada del corazón
Seguirás a tu corazón, lo sé.
He pasado por todo eso, soy perro viejo
Y lo entenderé si te marchas.

So make your mark for your friends to see
But when you need more than company
Don’t go to strangers darling, come on to me.

Así que deja tu huella para que tus amigas la vean
Pero cuando necesites algo más que compañía
No acudas a extraños, cariño, ven a mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To be an old hand (at sth) – ser perro viejo (en algo).

Build your dreams to the stars above, literalmente sería construye tus sueños hasta las estrellas del firmamento, pero eso en español no lo diría nadie.  En mi opinión quiere decir que sueñe con lo que quiera, aunque sea imposible, pero que a la hora de la verdad acuda a ella; por eso lo he traducido así.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: