Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 29 abril 2014

counter for wordpress
‘Al Caribe pa’qué vas’ / The Jerry Buildings.

Cañonazo de flama, la calle está que arde
Cañonazo de flama [la calle está que arde!]
Sal del trabajo y busca un refugio
pero con aire.

Tres cañas con tapa es suficiente
Tres cañas con tapa [ya lo veo!] es suficiente
Pa’decirle a to’a mi gente
Y al Caribe pa’qué vas

[Al Caribe pa’qué vas]
Teniendo tan cerca Zahara
[Al Caribe pa’qué vas]
Teniendo tan cerca Conil
[Al Caribe pa’qué vas]
Si te coge de paso Chiclana
[Al Caribe pa’qué vas]
Barbate, Bolonia, El Palmar.
[Al Caribe pa’qué vas]
Y al Caribe…
[Al Caribe pa’qué vas]

Navegando en paquetera por la ruta’los tiraos
Navegando en paquetera por la ruta’los tiraos
Se oyen rumbas de talega y de amor encebollao

Me adelanta mi pasado, pero tengo presente
[Me adelanta!] mi pasado, pero tengo presente
Y correr no es de valientes
Y al Caribe pa’que vas

[Al Caribe pa’qué vas]
Teniendo tan cerca Zahara
[Al Caribe pa’qué vas]
Teniendo tan cerca Conil
[Al Caribe pa’qué vas]
Si te coge de paso Chiclana
[Al Caribe pa’qué vas]
Barbate, Bolonia, El Palmar.
[Al Caribe pa’qué vas]
Y al Caribe…
[Al Caribe pa’qué vas]

Teniendo tan cerca Zahara
[Al Caribe pa’qué vas]
Barbate, Bolonia, El Palmar.
[Al Caribe pa’qué vas]
Si te gusta el pescaíto
[Al Caribe pa’qué vas]
Y hacer windsurfing en Tarifa
[Al Caribe pa’qué vas]
Y al Caribe…
[Al Caribe pa’qué vas]

Me he puesto creativo…

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Y por fin el esperado y elegante vídeo:

Aclaraciones sobre el mp3.

De momento no puedo dejar el enlace de descarga, pero si queréis saber más sobre estos muchacho (quiénes son, dónde podéis verlos en directo, o si están solteros -que alguno creo que hay 😉 ), os recomiendo que os paséis por su página: http://www.jerrybuildings.com/.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress
‘El cromosoma’ / Javier Krahe.

‘El cromosoma’ / Joaquín Sabina, Alberto Pérez y Javier Krahe.

‘El cromosoma’ / Javier Krahe.

Hace tiempo que me importa un comino
que el último jalón de mi camino
caiga lejos de Roma.
Hace tiempo no juego al acertijo,
tan esdrújulo, de un padre y un hijo
y una blanca paloma.

Y lo cierto es que no me desespero
desde el día en que al célebre madero
lo comió la carcoma
Pero si me preguntan y lo digo
aparte de algún que otro íntimo amigo
todos creen que es broma.

Y como con eso no se bromea
esperan que Dios me dé con la tea
de churruscar Sodoma
O que al menos diga yo, reconfortante,
que me he hecho mahometano o protestante
Hablamos otro idioma.

Pues nada más que eso me faltaba
que tuviera que asirme a la chilaba
del profeta Mahoma
ni a tripa de Lutero, ni aun de Buda
Prefiero caminar con una duda
que con un mal axioma.

Porque dudo que al final de este asunto
la cosa no se acabe con un punto
sino con punto y coma
Y no espero un cielo o un infierno
no más confío en que seré algo eterno
gracias al cromosoma.

Tranquilo, puedo vivirme mi historia
sabiendo que a las puertas de la gloria
mi nariz no se asoma.
La muerte no me llena de tristeza
las flores que saldrán por mi cabeza
algo darán de aroma.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘St. James Infirmary’ / Louis Armstrong.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

I went down to St. James Infirmary,
Saw my baby there
She was stretched out on a long, white table,
So cold, so sweet, so fair.

Fui al hospital de St. James
y vi a mi chica allí
Ella estaba tirada sobre una larga mesa blanca
Tan fría, tan dulce, tan pálida.

Let her go, let her go, God bless her,
Wherever she may be,
She can search this wide world over,
But she will never find another man like me.

Déjala ir, déjala ir, Dios la bendiga
Donde quiera que se encuentre
Puede buscar por todo este ancho mundo
Pero nunca encontrará un hombre como yo

When I die bury me in straight lace shoes
A box back suit and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys all know I died standing pat

Cuando muera, enterradme con zapatos de vestir
Un traje elegante y un sombrero Stetson
Poned una moneda de 20 dólares en la cadena de mi reloj
Para que los chicos sepan que morí siéndole fiel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaración sobre la letra. 

Esta coplilla está basada en una canción folk inglesa del S.XVIII, aunque se popularizó en los EEUU en los años 30. Como ocurre con muchas canciones folk, existen variaciones en las letras, dependiendo de la versión (si queréis saber más, os invito a ir a la wikifuente)

Yo he traducido la letra que canta Hugh Laurie. La de Armstrong varía en algunas cosillas, pero la idea viene a ser la misma.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Para traducir standing pat he tirado de WRF y me he quedado con la explicación de Aztlaniano, al que le tengo mucha fe 🙂

Straight lace shoes son zapatos con cordones atados de una forma particular (no cruzados). En este contexto, entiendo que se refiere a zapatos de vestir. Pinchad aquí para ver el tipo de zapato (y de forma de atarlos) al que creo que se refiere.

– Sobre box-back coat /suit (dependiendo de la versión) hay todo un hilo abierto aquí. Al parecer era un tipo de traje de hombre típico de los años 30. En cualquier caso, un traje elegante.

– Si queréis ver qué pinta tiene un sombrero Stetson pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Taberneros’ / Nacho Vegas.

‘Taberneros’ / Nacho Vegas.

Puedes ver que a duras penas
logro mantenerme entero
Puedes ver que lo que hice
ya no puedo deshacerlo
Yo creí que nuestro amor
era infinito como la arena
ahora sé que lo único inagotable
es esta insoportable pena.

Ya se fue mi amor, lo sentí marchar
Esta noche me voy a emborrachar
voy a emborrachar, lo sentí marchar
ya se fue mi amor, ya no volverá.

Quisiera y no quisiera,
son dos cosas diferentes
quisiera que me quisieras
y yo no quisiera quererte
Pero en vida no suele ocurrir
lo que uno quiere que ocurra
y tú te fuiste detestándome y yo
hoy te quiero más que nunca.

Ya se fue mi amor, lo sentí marchar
Esta noche me voy a emborrachar
me voy a emborrachar, lo sentí marchar
ya se fue mi amor, ya no volverá.

Hoy soñé que te tenía
otra vez entre mis brazos
de saber que no era mas que un sueño,
no me habría despertado
Así que si hoy amaneces
y los pies te están doliendo
es porque estuviste toda la noche
caminando por mis sueños.

Ya se fue mi amor, lo sentí marchar
Esta noche me voy a emborrachar
me voy a emborrachar, lo sentí marchar
ya se fue mi amor, ya no volverá.

Tengo ya que despedirme
porque las fuerzas me fallan
y las pocas que me quedan
son para curar mi alma
que enfermó cuando perdí
lo mas precioso que tuve
Dime, pensarás solamente un poco en mí
cuando mires el Montduverr?

Ya se fue mi amor, lo sentí marchar
Esta noche me voy a emborrachar
voy a emborrachar, lo sentí marchar
ya se fue mi amor, ya no volverá.

Si dices “dame tu corazón”
me lo arranco y te lo doy
Pero yo digo “amor, quédate”
y tú me respondes “me voy,
me voy, me voy”.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Pd. Gracias, R. 😉

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths (live).

Os dejo también algunas versiones de otros grupos que he encontrado por ahí:

‘Please, please, please, let me get what I want’ / William Fitzsimmons.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Slow Moving Millie.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Clayhill (B.S.O. ‘This is England’)

.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Elefant.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths.

Good times for a change
See, the luck I’ve had
Can make a good man turn bad

Es un buen momento para un cambio
Ya ves, la suerte que he tenido
Puede hacer que un buen hombre se vuelva malo.

So please please please
Let me, let me, let me
Let me get what I want
This time

Así que por favor, por favor, por favor
Déjame, déjame, déjame
Déjame conseguir lo que quiero
Esta vez

Haven’t had a dream in a long time
See, the life I’ve had
Can make a good man bad

No he tenido un sueño en muchísimo tiempo
Ya ves, la vida que he llevado
puede hacer de un buen hombre uno malo.

So for once in my life
Let me get what I want
Lord knows it would be the first time
Lord knows it would be the first time

Así que por una vez en mi vida
Déjame conseguir lo que quiero
Dios sabe que sería la primera vez
Dios sabe que sería la primera vez

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción

Get normalmente se traduciría como lograr, obtener, conseguir, pero también puede traducirse como sinónimo de have (tener) sin el got to detrás. Yo he optado por conseguir, pero cualquiera vale.

Pd. Gracias, Protestón 😉

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Pasa la vida’ / Kiko Veneno.

‘Pasa la vida’ / Kiko Veneno.

Pasa la vida
Pasa la vida

Pasa la vida
Y no has notado que has vivido cuando
pasa la vida
Y no has notado que has vivido cuando
pasa la vida

Pasa la vida
Tus ilusiones y tus bellos sueños
Todo se olvida
Tus ilusiones y tus bellos sueños
Todo se olvida

Y pasa la vida
Igual que pasa la corriente
Cuando el río busca el mar
Y yo camino indiferente
donde me quieran llevar

Pasa la gloria
Pasa la gloria

Pasa la gloria
Nos ciega la soberbia pero un día
Pasa la gloria
Nos ciega la soberbia pero un día
Pasa la gloria

Y pasa la gloria
Y ves que de tu obra ya no queda
Ni la memoria
Y ves que de tu obra ya no queda
Ni la memoria

Y pasa la vida
Igual que pasa la corriente
cuando el río busca el mar
Y yo camino indiferente
donde me quieran llevar.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Let the teardrops fall’ / Patsy Cline.

‘Let the teardrops fall’ / Patsy Cline.

Let the teardrops fall
You said you wasn’t gonna call
You didn’t love me at all
So let the teardrops fall

Dejo las lágrimas caer
Dijiste que no ibas a llamar
Que no me amabas en absoluto
Así que dejo las lágrimas caer.

Since you’ve been gone
I’ve been so blue
And I spend my time
Just a-thinkin’ of you

Desde que te has ido
He estado tan triste
Y paso el tiempo
sólo pensando en ti.

Well, I sit here at home
By my telephone
Hopin’ you’ll change your mind

Me siento en casa
pegada al teléfono
Esperando que cambies de idea.

Well, it’s you I dream of
And I need your love
So tell me you’ll be mine

Eres tú con quien sueño
Y necesito tu amor
Así que dime que serás mío.

‘Cause the sun won’t shine
And the moon it won’t glow
And these lonely nights
All pass too slow

Porque el sol no brillará
y la luna no resplandecerá
Y estas solitarias noches
pasarán demasiado despacio.

Sweet memories
I still recall
But I miss you so
So let the teardrops fall

Aún me vienen a la memoria
dulces recuerdos
Y te echo tanto de menos
Así que dejo que las lágrimas caigan.

Well, I sit here at home
By my telephone
Hopin’ you’ll change your mind

Me siento en casa
pegada al teléfono
Esperando que cambies de idea.

Well, it’s you I dream of
And I need your love
So tell me you’ll be mine

Eres tú con quien sueño
Y necesito tu amor
Así que dime que serás mío.

‘Cause the sun won’t shine
And the moon it won’t glow
And these lonely nights
All pass too slow

Porque el sol no brillará
y la luna no resplandecerá
Y estas solitarias noches
pasarán demasiado despacio.

Sweet memories
I still recall
But I miss you so
So let the teardrops fall

Aún me vienen a la memoria
dulces recuerdos
Y te echo tanto de menos
Así que dejo que las lágrimas caigan.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: