Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 10/04/14

counter for wordpress
‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths (live).

Os dejo también algunas versiones de otros grupos que he encontrado por ahí:

‘Please, please, please, let me get what I want’ / William Fitzsimmons.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Slow Moving Millie.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Clayhill (B.S.O. ‘This is England’)

.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / Elefant.

‘Please, please, please, let me get what I want’ / The Smiths.

Good times for a change
See, the luck I’ve had
Can make a good man turn bad

Es un buen momento para un cambio
Ya ves, la suerte que he tenido
Puede hacer que un buen hombre se vuelva malo.

So please please please
Let me, let me, let me
Let me get what I want
This time

Así que por favor, por favor, por favor
Déjame, déjame, déjame
Déjame conseguir lo que quiero
Esta vez

Haven’t had a dream in a long time
See, the life I’ve had
Can make a good man bad

No he tenido un sueño en muchísimo tiempo
Ya ves, la vida que he llevado
puede hacer de un buen hombre uno malo.

So for once in my life
Let me get what I want
Lord knows it would be the first time
Lord knows it would be the first time

Así que por una vez en mi vida
Déjame conseguir lo que quiero
Dios sabe que sería la primera vez
Dios sabe que sería la primera vez

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción

Get normalmente se traduciría como lograr, obtener, conseguir, pero también puede traducirse como sinónimo de have (tener) sin el got to detrás. Yo he optado por conseguir, pero cualquiera vale.

Pd. Gracias, Protestón 😉

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: