Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘coplillas en italiano’ Category

counter for wordpress

‘Che Vuole Questa Musica Stasera’ / Peppino Gagliardi.

‘Che Vuole Questa Musica Stasera’ / Peppino Gagliardi.

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
la luna ci teneva compagnia
io ti sentivo mia, soltanto mia, soltanto mia

Qué querrá esta música esta noche
que me transporta un poco al pasado
La luna nos hacía compañía
Y yo te sentía mía, sólo mía, sólo mía.

Vorrei tenerti qui vicino a me
adesso che fra noi non c’e’ piu’ nulla
Vorrei sentire ancore le tue parole
quelle parole che non sento piu’

Querría tenerte aquí, a mi lado,
ahora que entre nosotros no queda nada
Querría oír una vez más tus palabras
esas palabras que ya nunca oigo.

Il mondo intorno non esisteva
per la felicita’ che tu mi davi
che me ne faccio ormai, di tutti i giorni miei
se nei miei giorni non ci sei piu’ tu

El mundo no existía a nuestro alrededor
gracias a la felicidad que tú me dabas
¿Qué hago yo ahora con el resto de mis días
si tú ya no estás en ellos?

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
che mi riporta un poco del tuo amore
che mi riporta un poco di te

Qué querrá esta música esta noche
que me transporta un poco al pasado
que me recuerda un poco a tu amor
que me recuerda un poco a ti.

Che me ne faccio ormai di tutti i giorni miei
se nei miei giorni non ci sei piu’ tu

¿Qué hago yo ahora con el resto de mis días
si tú ya no estás en ellos?

Che vuole questa musica stasera
che mi riporta un poco del passato
che mi riporta un poco del tuo amore
che mi riporta un poco di te
un poco di te.

Qué querrá esta música esta noche
que me devuelve un poco al pasado
que me recuerda un poco a tu amor
que me recuerda un poco a ti
un poco a ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Città vuota’ / Mina.

‘Città vuota’ / Mina.

Le strade piene, la folla intorno a me
mi parla e ride e nulla sa di te
Io vedo intorno a me chi passa e va
ma so che la città vuota mi sembrerà se non ci sei tu

La calle está llena, la gente a mi alrededor
me habla y ríe pero nadie sabe nada de ti
Observo a quienes pasan a mi lado
pero sé que la ciudad me parecerá vacía si tú no estás aquí.

C’è chi ogni sera mi vuole accanto a sé
ma non m’importa se i suoi baci mi darà
Io penso sempre a te, soltanto a te
e so che la città vuota mi sembrerà se non torni tu.

Cada tarde habrá alguien que me quiera a su lado
pero no me importa si me acaba besando
yo siempre pienso en ti, sólo en ti
y sé que la ciudad me parecerá vacía si tú no vuelves.

Come puoi tu vivere ancor solo senza me?
Non senti tu che non finì il nostro amor?

Cómo puedes vivir solo, sin mí?
No te parece que nuestro amor no ha acabado?

Le strade vuote, deserte senza te
leggo il tuo nome ovunque intorno a me
Torna da me, amor, e non sarà più vuota la città
ed io vivrò con te tutti i miei giorni
tutti i miei giorni, tutti i miei giorni

Las calles están vacías, desiertas sin ti
Veo tu nombre por todas partes a mi alrededor
Vuelve conmigo, amor, y ya no estará vacía la ciudad
Y yo viviré contigo el resto de mis días
el resto de mis días, el resto de mis días.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Ti amo’ / Umberto Tozzi.

‘Ti amo’ / Umberto Tozzi.

Ti amo, un soldo
ti amo, in aria
ti amo, se viene testa vuol dire che basta, lasciamoci.
Ti amo, io sono
ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore
nel letto comando io
ma tremo davanti al tuo seno
Ti odio e ti amo,
è una farfalla che muore sbattendo le ali
l’amore che a letto si fa
rendimi l’altra metà
oggi ritorno da lei
primo maggio, su, coraggio!

Te amo, una moneda
Te amo, al aire
Te amo, si sale cara querrá decir que se acabó, que lo dejamos.
Te amo, en el fondo
Te amo, soy un hombre
apasionado
en la cama mando yo
pero tiemblo ante tu pecho
te odio y te amo
el amor que se hace en la cama
es una mariposa que muere batiendo las alas.
Devuélveme mi otra mitad
Hoy vuelvo a ella
primero de mayo, venga, ánimo!

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
Apri la porta a un guerriero di carta igienica
e dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non c’ero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
che già sogna cavalli e si gira
e un po’ di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando
e poi fatti un po’ prendere in giro
prima di fare l’amore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce

Te amo y te pido que me perdones
¿Recuerdas quién soy?
Ábrele la puerta a un guerrero hecho de papel
Y dame tu vino ligero
¿Qué has hecho cuando no estaba?
Y entre sábanas de lino
haz que duerma como un niño
que aún sueña con caballos y da vueltas
y pónmelo un poco difícil
déjame abrazar a una mujer que plancha mientras canta
y después tómame un poco el pelo
antes de hacer el amor
viste tu rabia de calma
y pon tu falda a la luz.

Io ti amo e chiedo perdono
Ricordi chi sono?
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo.
E dammi il tuo vino leggero
Che hai fatto quando non c’ero?
E le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
che già sogna cavalli e si gira
e un po’ di lavoro
fammi abbracciare una donna che stira cantando
E poi fatti un po’ prendere in giro
prima di fare l’amore
vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce

Te amo y te pido que me perdones
¿Recuerdas quién soy?
Te amo, te amo, te amo, te amo.
Y dame tu vino ligero
¿Qué has hecho cuando no estaba?
Y entre sábanas de lino
haz que duerma como un niño
que aún sueña con caballos y da vueltas
y pónmelo un poco difícil
déjame abrazar a una mujer que plancha mientras canta
y después tómame un poco el pelo
antes de hacer el amor
viste tu rabia de calma
y pon tu falda a la luz.

Io ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
ti amo, ti amo, ti amo, ti amo.

Te amo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Hay muchas cosas que no tengo claras de esta traducción (lo de “primo maggio, su, coraggio!” sin ir más lejos).

He traducido “che non ha freddo nel cuore” por “apasionado” porque entiendo que es un buen sinónimo de “un hombre que no tiene frío en el corazón”.

He traducido “(dammi) un po’ di lavoro” por “pónmelo un poco difícil” porque creo que con “dame un poco de trabajo” se refiere a eso, a que no se lo ponga todo demasiado fácil, a que se haga de rogar un poco.

En cuanto a lo del guerrero de papel (higiénico), bueno, entiendo que quiere decir que es un guerrero, pero que cuando está ante ella /él se vuelve vulnerable. Pero lo mismo sólo es que el tal Umberto estaba un poco fumao cuando lo escribió, qué sé yo…

(…)

En breve empieza el curso y mis ex-compañeras de la asignatura de Género necesitarán letrillas de este tipo para sus trabajos. Y hablando de estereotipos, la verdad es que sólo por la frase de “en la cama mando yo” ya ha merecido la pena traducirla; italiano destilado 😎

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Ancora qui’ / Elisa Toffoli (B.S.O. ‘Django unchained’).

‘Ancora qui’ / Elisa Toffoli (B.S.O. ‘Django unchained’).

Ancora qui, ancora tu
ora però io so chi sei
chi sempre sarai
e quando mi vedrai
ricorderai

De nuevo aquí, de nuevo tú
sin embargo ahora sé quién eres
y quién serás siempre
y cuando me veas
recordarás

Ancora qui, ancora tu
e spero mi perdonerai
tu con gli stessi occhi
sembri ritornare a chiedermi di me
di come si sta
e qui dall’altra parte
come va

De nuevo aquí, de nuevo tú
y espero que me perdones
tú, con los mismos ojos,
pareces volver a preguntarme
por cómo se siente uno
y cómo se está
aquí al otro lado

L’erba verde, l’aria calda
sui miei piedi e sopra i fiori
si alza un vento tra i colori
sembri quasi tu
Anche il cielo cambia nome
così bianco quel cotone
è veloce che si muove
perso in mezzo al blu.

La hierba verde, la suave brisa
sobre mis pies y sobre las flores
se levanta un viento entre los colores
que se parece mucho a ti
Aunque el cielo cambie de nombre
tan blanco como el algodón
y se mueva tan rápido
que se pierde en medio del azul.

E’ un qualcosa in te
è quel che tornerà
come era già

Y algo en ti
es lo que volverá
a ser como era antes.

Ancora qui, ancora tu
e quel che è stato
è stato ormai
e con gli stessi occhi
sembri ritornare a chiedermi di me
di come si sta
e in questo strano mondo
come va

De nuevo aquí, de nuevo tú
y lo pasado
pasado está
y, con los mismos ojos,
pareces volver a preguntarme
por cómo se siente uno
y cómo me va
en este mundo extraño.

Ritornerai e ritornerò
e ricorderai, ricorderò
ritornerai, ritornerò
ricorderai, ricoderò
ricorderai, ricorderai
ricorderai, ricorderò
ricorderai, ti ricorderò
ricorderai, ricorderò
ricorderai, ricorderò.

Regresarás y regresaré
y recordarás, recordaré
Regresarás, regresaré
recordarás, recordaré
recordarás, recordarás
recordarás, recordaré
recordarás, te recordaré
recordarás, recordaré
recordarás, recordaré.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

La música, aunque no haga falta decirlo, es de Ennio Morricone.

Gracias al Escocés por echarme un cable con esta traducción.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘La Bambola’ / Patty Bravo.

‘La Bambola’ / Patty Bravo.

Tu mi fai girar
tu mi fai girar
come fossi una bambola
poi mi butti giù
poi mi butti giù
come fossi una bambola

Tú me haces girar
tú me haces girar
como si fuera una muñeca
y luego me dejas tirada
 luego me dejas tirada
como si fuera una muñeca

Non ti accorgi quando piango
quando sono triste e stanca
tu pensi solo per te

No te enteras cuando lloro
cuando estoy triste y cansada,
sólo piensas en ti.

No, ragazzo, no
No, ragazzo, no
del mio amore non ridere
non ci gioco più
quando giochi tu
sai far male da piangere

No, amigo, no,
No, amigo, no,
de mi amor no te ríes más
no quiero volver a jugar 
cuando juegues tú 
(porque) haces daño de verdad

Da stasera la mia vita
nelle mani di un ragazzo no,
non la lascerò più

A partir de esta noche
no pienso volver a dejar 
mi vida en manos de ningún chico, no.

No, ragazzo, no
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più
oh, no

No, amigo, no
no me vas a poner
entre las diez muñecas
que ya no te gustan
oh, no.

Tu mi fai girar,
tu mi fai girar
come fossi una bambola
poi mi butti giù,
poi mi butti giù
come fossi una bambola

Tú me haces girar
tú me haces girar
como si fuera una muñeca
y  luego me dejas tirada
luego me dejas tirada
como si fuera una muñeca

Non ti accorgi quando piango
quando sono triste e stanca
tu pensi solo per te

No te enteras cuando lloro
cuando estoy triste y cansada,
sólo piensas en ti.

No, ragazzo, no
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più
oh, no.

No, amigo, no
no me vas a poner
entre las diez muñecas
que ya no te gustan
oh, no.

Tu mi fai girar
poi mi butti giù.
Tu mi fai girar
poi mi butti giù.

Tú me haces girar
y  luego me dejas tirada
Tú me haces girar
y  luego me dejas tirada

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

No os fiéis mucho, que yo de italiano no controlo y hay cosas que he traducido pensando en cómo se dirían en español (y lo mismo me he colao) y otras con las que no me he atrevido a ponerme creativa, aunque tenga mi propia interpretación.

Por ejemplo, tu mi fai girar, aunque lo he traducido literalmente, creo que se refiere a que la tiene a su disposición, pendiente de lo que él quiera / decida en cada momento.

Sobre el mp3, si alguien tiene una versión en la que la tal Patty no desafine tanto, y quiere colaborar con este pseudo-blog, puede mandármela a pormeuncocacola@gmail.com

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Il mondo’ / Jimmy Fontana.

‘Il mondo’ / Jimmy Fontana.

No, stanotte amore
Non ho più pensato a te
Ho aperto gli occhi
Per guardare intorno a me
E intorno a me
Girava il mondo come sempre

No, esta noche, amor mío,
no he pensado en ti
He abierto los ojos
para mirar a mi alrededor
Y a mi alrededor
el mundo giraba como siempre

Gira, il mondo gira
Nello spazio senza fine
Con gli amori appena nati
Con gli amori già finiti
Con la gioia e col dolore
Della gente come me

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que acaban de comenzar
con amores que ya han terminado
con la alegría y el dolor
de la gente como yo

Mondo
Soltanto adesso, io ti guardo
Nel tuo silenzio io mi perdo
E sono niente accanto a te

Mundo
ahora sólo te miro
en tu silencio me pierdo
y a tu lado no soy nada

Il mondo
Non si è fermato mai un momento
La notte insegue sempre il giorno
Ed il giorno verrà

El mundo
no se ha parado ni un momento
La noche siempre sigue al día
y el día llegará

Gira, il mondo gira
Nello spazio senza fine
Con gli amori appena nati
Con gli amori già finiti
Con la gioia e col dolore
Della gente come me

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que acaban de comenzar
con amores que ya han terminado
con la alegría y con el dolor
de la gente como yo

Mondo
Soltanto adesso, io ti guardo
Nel tuo silenzio io mi perdo
E sono niente accanto a te

Mundo
ahora sólo te miro
en tu silencio me pierdo
y a tu lado no soy nada

Il mondo
Non si è fermato mai un momento
La notte insegue sempre il giorno
Ed il giorno verrà

El mundo
no se ha parado ni un momento
La noche siempre sigue al día
y el día llegará

Oh il mondo

Oh, el mundo

Il mondo
Non si é fermato mai un momento
La notte insegue sempre il giorno
Ed il giorno verrà

El mundo
no se ha parado ni un momento
La noche siempre sigue al día
y el día llegará

Stanotte, amore, non ho più pensato a te
Stanotte, amore, non ho più pensato a te
Stanotte, amore, non ho più pensato a te
Pensato a te.

Esta noche, amor mío, no he pensado en ti
Esta noche, amor mío, no he pensado en ti
Esta noche, amor mío, no he pensado en ti
pensado en ti

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Ninna nanna’ / Pink Martini.

‘Ninna nanna’ / Pink Martini.

Ninna nanna marinare
‘Ngopp a varca, miezo o mare
Io te parl e nun respunn
Te si perze miez o suonn

Duerme, duerme, marinero
En una barca en medio del mar
Yo te hablo pero tú no me respondes
Estás perdido en tus sueños

Te vurria magna’ de vas
Ma ho paura e te sceta’
Cosi’ guarde da luntane
Co’ stu core innammurat

Quiero comerte a besos
Pero me da miedo despertarte
Así que te miro de lejos
Con este corazón enamorado

Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu

Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas con el mar

Ninna nanna marinare
Tu si bell comme o’ mare
A vote calm, senza creste
A vote tutta na’ tempesta

Duerme, duerme, marinero
Eres hermoso como el mar
a veces tranquilo y sin olas
a veces toda una tormenta

Ma tu suonn d’ate cose
E chissa se t’arricuord
Che tra a luna e mieze e stelle
Io t’aspette a braccia aperte

Pero tú estás soñando con otras cosas
y quién sabe si recordarás
que entre la luna y las estrellas
yo te espero con los brazos abiertos

Quann aggia’ spetta
D’averti questa sera
Co’sta luna quiena?
Quann aggia ‘ sogna’
Di dirti quanto t’amo
Co’ stu’ core ‘man – ma tu –
sogni qui nel blu

Cuánto tengo que esperar
para tenerte esta noche
con esta luna llena?
Cuánto debo soñar
con decirte cuánto te amo
con el corazón en la mano?
Mientras tú sueñas con el mar

Ninna nanna nanna nanna
Ninna nanna nanna nanna

Duerme, duerme.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Esta canción ni siquiera está en italiano-italiano, sino en dialecto, napolitano para más señas.

Como tenía muchísimo interés en saber de qué iba, al final lo que se me ha ocurrido ha sido buscar alguna traducción al inglés… y ha habido suerte, porque he encontrado ésta.

– He traducido ‘tu sogni qui nel blu’ por  ‘sueñas con el mar’ , porque -al hilo del resto de la canción – entiendo que con ‘azul’ se refiere a eso.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: