Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘coplillas en japonés’ Category

counter for wordpress

‘The flower of carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I)

‘The flower of carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I) (letra original)

Shindeita
Asa ni
Tomorai no
Yuki ga furu

Hagure inu no
Touboe
Geta no
Otokishimu

Iin na naomosa
Mitsumete aruku
Yami wo dakishimeru
Janomeno kasa hitotsu

Inochi no michi wo
Yuku onna
Namida wa tooni
Sutemashita

Furimuita
Kawa ni
Toozakaru
Tabinohima

Itteta tsuru wa
Ugokasu
Naita
Ame to kaze

Kieta mizu mo ni
Hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai
Janomeno kasa hitotsu

Urami no michi wo
Yuku onna
Kokoro wa tooni
Sutemashita

Giri mo nasake mo
Namida mo yume no
Kinou mo ashita mo
Henno nai kotoba

Urami no kawa ni
Mi wo yudanete
Honma wa tooni
Sutemashita

‘Flowers Of Carnage’ / Meiko Kaji (B.S.O. Kill Bill vol.I)

Be grieving, snow falls in the dead morning
Stray dog’s howls and the footsteps of Geta pierce the air
I walk with the weight of the Milky Way on my shoulders
But an umbrella that holds onto the darkness is all there is.
I’m a woman who walks at the brink of life and death
Who’s emptied my tears many moons ago.
All the compassion tears and dreams
The snowy nights and tomorrow hold no meaning
I’ve immersed my body in the river of vengeance
And thrown away my womanhood many moons ago
On the behalf of heaven, they’re our soldiers, the loyal, invincible and brave.
Now it’s time for them to leave the country of their parents
their hearts buoyed by encouraging voices.
They are solemnly resolved not to return alive, without victory.
Here at home, the citizens wait for you.
In foreign lands, the brave troops
Instead of kindness from someone
I do not care about
I rather prefer selfishness from you, my beloved.
Oh, is the world a dream or an illusion?
I am all alone in jail.

Estoy llorando, la nieve cae en la mañana silenciosa
El aullido de un perro callejero y los pasos de unas getas rasgan el aire.
Camino con el peso de la Vía Láctea sobre los hombros
pero lo único que hay es una sombrilla a la que aferrarse en la oscuridad
Soy una mujer que camina entre la vida y la muerte
que se quedó sin lágrimas hace muchas lunas.
Todas las lágrimas piadosas y los sueños
las noches nevadas y el mañana no significan nada
He sumergido mi cuerpo en el río de la venganza
Y me he desprendido de mi femineidad hace muchas lunas
En defensa del cielo, están nuestros soldados, los leales, invencibles y valientes.
Pero ha llegado el momento de que abandonen el país de sus padres
Sus corazones se animan con gritos de aliento
Están solemnemente decididos a no volver con vida, sin la victoria.
Aquí en casa los ciudadanos esperan por ti
en tierras extranjeras, (esperan) los valientes ejércitos
en vez de la amabilidad de alguien.
No es algo que me preocupe
Prefiero tu egoísmo, amado mío.
Es el mundo un sueño o una ilusión?
Estoy completamente sola en prisión.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

La transcripción de la letra original y la traducción al inglés la he sacado de este vídeo de youtube. El resto es culpa mía.

Geta- es el calzado tradicional japonés, una especie de chanclas de madera que se usan con el kimono (fuente, wiki).

Ps5.  , va a ser que sí…

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End (B.S.O. ‘Lost in translation’).

風をあつめて / はっぴいえんど  (‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End (B.S.O. ‘Lost in translation’)).

machi no hazure no
senobi shita roji wo sanpo shitetara
shimi darake no moya goshi ni
okinuke no romen densha ga
umi wo wataru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

totemo suteki na
asaake doki wo toorinuketetara
garan to shita bouhatei goshi ni
hi’iro no ho wo kakageta toshi ga
teihaku shiteru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

hitoge no nai
asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
hibi wareta GARASU goshi ni
matenrou no kinuzure ga
hodou wo hitasu no wo mita n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End.

As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea

Mientras recorría un larguísimo callejón
En las afueras de la ciudad
Vi más allá de la niebla rojiza
Un tranvía moviéndose aún lentamente por el sueño
Atravesando el mar

That’s why I want to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky.

Es por eso por lo que quiero coger el viento (bajo mis alas)
Coger el viento (bajo mis alas)
Y atravesar el cielo azul.

As I passed through a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port

Mientras atravesaba un hermoso amanecer
Vi más allá de la mirada vacía del rompeolas
Una ciudad con sus velas del color del día
Amarrada a puerto

When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises’ silken clothes
Brushing on the sidewalk.

Cuando estaba matando el tiempo una mañana
En un coffe shop vacío
Vi a través de los cristales rajados
El crujido de la ropa de seda de los rascacielos
Rozando la acera.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Esta traducción está basada en la traducción al ingles de la canción original (sacada de aquí).

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: