Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Adele’

counter for wordpress
‘Turning tables’ / Adele.

‘Turning tables’ / Adele (acoustic).

‘Turning tables’ / Adele.

Close enough to start a war
All that I have is on the floor
God only knows what we’re fighting for
All that I say, you always say more
I can’t keep up with your turning tables
Under your thumb, I can’t breathe

Lo bastante cerca como para empezar una guerra
Todo lo que tengo está en desperdigado por el suelo
Sólo Dios sabe por qué estamos peleándonos
Diga lo que diga, tú tienes algo que añadir
No puedo seguir soportando tu forma de darle la vuelta a las cosas
No me dejas respirar.

So, I won’t let you close enough to hurt me
No, I won’t rescue you, you to just desert me
I cant give you what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
To turning tables

Así que no dejaré que te acerques lo suficiente como para hacerme daño.
No, no voy a rescatarte sólo para que me abandones
No puedo devolverte lo que crees haberme dado
Es hora de dejar de darle la vuelta a las cosas
de darle la vuelta a las cosas.

Under haunted skies I see you
Where love is lost, your ghost is found
I braved a hundred storms to leave you
As hard as you try, no I will never be knocked down
I can’t keep up with your turning tables
Under your thumb, I can’t breathe

Te veo bajo cielos embrujados 
donde el amor se pierde, allí está tu espíritu
Hice frente a cien tormentas para dejarte
Da igual el empeño que le pongas, no harás que me desmorone
No puedo seguir soportando tu forma de darle la vuelta a las cosas
No me dejas respirar.

So, I won’t let you close enough to hurt me, no
I won’t rescue you, you to just desert me
I cant give you, what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
Turning tables

Así que no dejaré que te acerques lo suficiente como para hacerme daño, no.
No te voy a rescatar sólo para que me abandones
No puedo devolverte lo que crees haberme dado
Es hora de dejar de darle la vuelta a las cosas
de darle la vuelta a las cosas.

Next time I’ll be braver
I’ll be my own savior
When the thunder calls for me
Next time I’ll be braver
I’ll be my own savior
Standing on my own two feet

La próxima vez seré más valiente
Seré mi propia salvadora
cuando la tormenta me reclame.
La próxima vez seré más valiente
Seré mi propia salvadora
Resistiré sin ayuda de nadie.

I won’t let you close enough to hurt me, no
I won’t rescue you, you to just desert me
I cant give you what you think you gave me
It’s time to say goodbye to turning tables
To turning tables
Turning tables
Turning.

No dejaré que te acerques lo suficiente como para hacerme daño, no.
No, no te voy a rescatar sólo para que me abandones
No puedo devolverte lo que crees haberme dado
Es hora de dejar de darle la vuelta a las cosas
de darle la vuelta a las cosas
de darle la vuelta a las cosas
de darle la vuelta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To say goodbye to (+ thing)- Despedirse de, dar por perdido.

To turn the tables (Idiom) – Darle la vuelta a algo.

To be under sb’s thumb (Idiom) – Estar dominado por alguien.

Standing on my own two feet – (literalmente) – Resistiré sobre mis propios dos pies (pero en español suena fatal).

Donde dice “All that I have is on the floor” entiendo que se refiere a que aunque él tenga ganas de bronca, ella no tiene ganas de pelear otra vez y deja sus armas en el suelo.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Lovesong’ / The Cure.

‘Lovesong’ / Adele.

‘Lovesong’ / The Cure.

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am whole again

Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como en casa de nuevo.
Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como si estuviera completo de nuevo.

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am fun again

Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como si fuera joven de nuevo.
Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como si fuera divertido de nuevo.

However far away, I will always love you
However long I stay, I will always love you
Whatever words I say, I will always love you
I will always love you

No importa lo lejos que esté, siempre te amaré
No importa cuánto tiempo me quede, siempre te amaré
Diga lo que diga, siempre te amaré
Siempre te amaré

Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am free again.
Whenever I’m alone with you
You make me feel like I am clean again

Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como si fuera libre de nuevo.
Siempre que estoy a solas contigo
me haces sentir como si fuera alguien puro de nuevo.

However far away, I will always love you
However long I stay, I will always love you
Whatever words I say, I will always love you
I will always love you

No importa lo lejos que esté, siempre te amaré
No importa cuánto tiempo me quede, siempre te amaré
Diga lo que diga, siempre te amaré
Siempre te amaré

However far away, I will always love you
However long I stay, I will always love you
Whatever words I say, I will always love you
I’ll always love you, I’ll always love you
‘Cause I love you

No importa lo lejos que esté, siempre te amaré
No importa cuánto tiempo me quede, siempre te amaré
Diga lo que diga, siempre te amaré
Siempre te amaré, siempre te amaré
Porque te amo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Rolling in the deep’ / Adele.

‘Rolling in the deep’ / Adele (live)

‘Rolling in the deep’ / Adele.

There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch
It’s bringing me out the dark

Se está declarando un incendio en mi corazón
Está poniéndose al rojo vivo
Me está sacando de la oscuridad

Finally I can see you crystal clear
Go ahead and sell me out
and I’ll lay your shit bare

Por fin puedo verte tal y como eres
Sigue adelante, traicióname
y yo pondré toda tu mierda al descubierto.

See how I leave
with every piece of you
Don’t underestimate
the things that I will do

Mira cómo me marcho
llevándome cada pedazo de ti
No subestimes
lo que soy capaz de hacer.

There’s a fire starting in my heart
Reaching a fever pitch
And it’s bringing me out the dark

Se está declarando un incendio en mi corazón
Está poniéndose al rojo vivo
y me está sacando de la oscuridad

The scars of your love
remind me of us
They keep me thinking
that we almost had it all

Las cicatrices que me ha dejado tu amor
me traen a la memoria lo nuestro
Me hacen pensar
que lo teníamos prácticamente todo.

The scars of your love
they leave me breathless
I can’t help feeling

Las cicatrices que me ha dejado tu amor
me dejan sin respiración
No puedo evitar esta sensación de que

We could’ve had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the Deep
(Tears are gonna fall rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(you’re gonna wish you never had met me)
And you paid it to the beat
(Tears are gonna fall rolling in the deep)

Podíamos haberlo tenido todo
(vas a desear no haberme conocido)
de haber confiado ciegamente en el otro
(Las lágrimas van a caer hasta lo más profundo)
Tenías mi corazón en tus manos
(vas a desear no haberme conocido)
Y me lo pagaste destrozándolo.

Baby, I have no story to be told
But I’ve heard one of you and
I’m gonna make your head burn

Cariño, no tengo nada nuevo que contar
Pero he oído algo sobre ti y
voy a calentarte la cabeza

Think of me in the depths
of your despair
Making a home down there
as mine sure won’t be shared

Piensa en mí desde lo más profundo de tu desesperación
Construye allí abajo tu hogar
porque el mío te aseguro que no lo compartiré

The scars of your love
remind me of us
They keep me thinking
that we almost had it all

Las cicatrices que me ha dejado tu amor
me traen a la memoria lo nuestro
Me hacen pensar
que lo teníamos prácticamente todo.

The scars of your love
they leave me breathless
I can’t help feeling

Las cicatrices que me ha dejado tu amor
me dejan sin respiración
No puedo evitar esta sensación de que

We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the Deep
(Tears are gonna fall rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(you’re gonna wish you never had met me)
And you paid it to the beat
Tears are gonna fall rolling in the deep)

Podíamos haberlo tenido todo
(vas a desear no haberme conocido)
de haber confiado ciegamente en el otro
(Las lágrimas van a caer hasta lo más profundo)
Tenías mi corazón en tus manos
(vas a desear no haberme conocido)
Y me lo pagaste destrozándolo.

We could have had it all
Rolling in the deep
You had my heart
Inside of your hand
but you paid it with a beating

Podíamos haberlo tenido todo
de haber confiado ciegamente en el otro
Tenías mi corazón en tus manos
Y me lo pagaste destrozándolo.

Throw your soul through
every open door
Count your blessings
to find what you look for

Arroja tu alma
a través de cada puerta que se te abra
Da gracias por lo que tienes
si quieres encontrar eso que estás buscando

Turned my sorrow
into treasured gold
You pay me back in kind
and reap just what you sow

Transformé mi tristeza
en oro puro
Págame con la misma moneda
y recoge lo que has sembrado

(You’re gonna wish you never had met me)
We could have had it all
(Tears are gonna fall rolling in the deep)
We could have had it all, yeah
(You’re gonna wish you never had met me)
It all
(tears are gonna fall)
It all
It all
(rolling in the deep)

(Vas a desear no haberme conocido)
Podíamos haberlo tenido todo
(Las lágrimas van a caer hasta lo más profundo)
Podíamos haberlo tenido todo
(vas a desear no haberme conocido)
Todo
(las lágrimas van a caer)
Todo
Todo
(hasta lo más profundo)

We could have had it all
(you’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(Tears are gonna fall rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(you’re gonna wish you never had met me)
And you paid it to the beat
(tears are gonna fall rolling in the deep)

Podíamos haberlo tenido todo
(vas a desear no haberme conocido)
de haber confiado ciegamente en el otro
(Las lágrimas van a caer hasta lo más profundo)
Tenías mi corazón en tus manos
(vas a desear no haberme conocido)
Y me lo pagaste destrozándolo.

We could have had it all
(You’re gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep
(tears are gonna fall rolling in the deep)
You had my heart inside of your hand
(you’re gonna wish you never had met me)
but you paid it, you paid it
you paid it
you paid it to the beat

Podíamos haberlo tenido todo
(vas a desear no haberme conocido)
de haber confiado ciegamente en el otro
(Las lágrimas van a caer hasta lo más profundo)
Tenías mi corazón en tus manos
(vas a desear no haberme conocido)
Y me lo pagaste, me lo pagaste
me lo pagaste
me lo pagaste destrozándolo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Para saber por qué he traducido lo que he traducido como lo he hecho, pinchad en los enlaces y os llevarán derechitos al WR.

Fever pitchLay bareCount your blessingsPay back in kindReap what you sowYou played/paid to the beat, y por supuesto, Rolling in the deep, que lo he traducido de dos maneras porque creo que es así como lo usa.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Don’t you remember?’ / Adele.

‘Don’t you remember’ (live) / Adele.

‘Don’t you remember?’ / Adele.

When will I see you again?
You left with no goodbye, not a single word was said,
No final kiss to seal any seams,
I had no idea of the state we were in

Cuándo volveré a verte?
Te fuiste sin decirme adiós, ni una palabra,
ni un beso de despedida para sellar las grietas
No tenía ni idea de en qué punto estábamos

I know I have a fickle heart and a bitterness,
And a wandering eye, and a heaviness in my head,

Sé que mi corazón es voluble y que está lleno de resentimiento
y que me encanta tontear y que soy muy cabezota

But don’t you remember?
Don’t you remember
The reason you loved me before?
Baby, please, remember me once more.

Pero acaso no recuerdas?
No recuerdas
la razón por la que me amabas?
Cariño, por favor, recuérdame una vez más.

When was the last time you thought of me?
Or have you completely erased me from your memory?
I often think about where I went wrong,
The more I do, the less I know

Cuándo fue la última vez que pensaste en mí?
o me has borrado por completo de tu memoria?
A menudo me pongo a pensar en qué me equivoqué
pero cuantas más le doy, menos lo entiendo.

But I know I have a fickle heart and a bitterness,
And a wandering eye, and a heaviness in my head,

Sé que mi corazón es voluble y que está lleno de resentimiento
y que me encanta tontear y que soy muy cabezota

But don’t you remember?
Don’t you remember
The reason you loved me before?
Baby, please, remember me once more.

Pero acaso no recuerdas?
No recuerdas
la razón por la que me amabas antes?
Cariño, por favor, recuérdame una vez más.

Gave you the space so you could breathe,
I kept my distance so you would be free,
And hope that you find the missing piece
To bring you back to me

Te dejé espacio para que pudieras respirar
Me mantuve a distancia para que te sintieras libre
Y espero que encuentres la pieza que falta
para que te traiga de nuevo hasta mí.

Why don’t you remember?
Don’t you remember
The reason you loved me before?
Baby, please remember me once more.

Por qué no recuerdas?
No recuerdas
la razón por la que me amabas antes?
Cariño, por favor, recuérdame una vez más.

When will I see you again?

Cuándo volveré a verte?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘He won’t go’ / Adele.

‘He won’t go’ / Adele.

Some say I’ll be better without you,
But they don’t know you like I do,
Or at least the sides I thought I knew,
I can’t bear this time,
It drags on as I lose my mind,
Reminded by things I find
Like notes and clothes you’ve left behind,
Wake me up, wake me up when all is done,
I won’t rise until this battle’s won,
My dignity’s become undone

Algunos dicen que estaré mejor sin ti
pero ellos no te conocen como yo
o al menos lo que creía conocer de ti
No soporto esto
se me está haciendo eterno y estoy volviéndome loca
recordándote en las cosas que encuentro
como en apuntes y en ropa que te dejaste aquí
Despiértame, despiértame cuando todo haya acabado
No pienso levantarme hasta que esta batalla esté ganada
Mi dignidad se me ha ido de las manos

But I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk,
I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk

Pero no me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, qué es entonces?
Estoy deseando correr el riesgo
No me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, qué es entonces?
Estoy deseando correr el riesgo

So petrified, I’m so scared to step into this ride,
What if I lose my heart and fail declined?
I won’t forgive me if I give up trying,
I heard his voice today,
I didn’t know a single word he said,
Not one resemblance to the man I met,
Just a vacant broken boy instead

Estoy muerta de miedo, tan asustada de meterme en esto
Y si pierdo mi corazón y caigo en picado?
No me lo perdonaré si dejo de intentarlo
Hoy oí su voz
No entendí ni una palabra de lo que dijo
Nada que ver con el hombre al que conocí
En su lugar, sólo un chico ausente y destrozado

But I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk,
I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I am willing to take the risk

Pero no me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, entonces qué es?
Estoy deseando correr el riesgo
No me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, entonces qué es?
Estoy deseando correr el riesgo

There will be times we’ll try and give it up,
Bursting at the seams, no doubt,
We’ll almost fall apart then burn to pieces
So watch them turn to dust,
But nothing will ever taint us.

Habrá veces en que lo intentaremos y tiraremos la toalla
lo llevaremos al límite, sin duda
Estaremos a punto de dejarlo y nos diremos de todo
hasta ver cómo (lo nuestro) se acaba
Pero nada de eso nos dejará huella jamás.

I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk,
I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I am willing to take the risk.

No me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, qué es entonces?
Estoy deseando correr el riesgo
No me iré
No puedo hacerlo sola 
Si esto no es amor, qué es entonces?
Estoy deseando correr el riesgo

Will he, will he still remember me?
Will he still love me even when he’s free?
Or will he go back to the place where he will choose the poison over me?
When we spoke yesterday,
He said to hold my breath and sit and wait,
I’ll be home so soon, I won’t be late

Seguirá recordándome ?
Seguirá amándome incluso cuando esté limpio?
O regresará al lugar en el que elegirá las drogas antes que a mí?
Cuando hablamos ayer
me pidió que aguantara un poco y que me sentara y esperara
(dijo) ‘Estaré en casa muy pronto, no tardaré’.

He won’t go,
He can’t do it on his own,
If this ain’t love, then what is?
He’s willing to take the risk,
So I won’t go,
He can’t do it on his own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk

Él no se irá
No puede hacerlo solo
Si esto no es amor, entonces qué es?
Él está deseando correr el riesgo
Así que no me iré
No puede hacerlo solo
Si esto no es amor, entonces qué es?
Estoy deseando correr el riesgo

‘Cause he won’t go,
He can’t do it on his own,
If this ain’t love, then what is?
We’re willing to take the risk,
I won’t go,
I can’t do it on my own,
If this ain’t love, then what is?
I’m willing to take the risk.

Porque él no se irá
No puede hacerlo solo
Si esto no es amor, entonces qué es?
Estamos deseando correr el riesgo
No me iré
No puedo hacerlo sola
Si esto no es amor, entonces qué es?
Estoy deseando correr el riesgo

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

I can’t do it on my own –  entiendo que es reiterativo, es decir, que con el ‘do’ se refiere a marcharse, a irse ella sola y dejarlo tirado; aunque también podría ser ‘no puedo con esto yo sola’ (se admiten sugerencias vía mail).

to be bursting at the seams [building/suitcase] estar hasta el tope or hasta los topes (fuente WR).

burn (en slang) insultar a alguien tratando de hacerle daño.

poison además de veneno, puede referirse a cualquier tipo de sustancia que cree adicción.

Aunque parece que está bastante claro de qué va, he buscado en la página de Songmeanings, y he encontrado un comentario que dice lo siguiente:

‘Vi una entrevista que le hacían a Adele donde explicaba que esta canción trata de un par de amigos suyos que tenían una relación. Él era adicto a la heroína, y esta canción va sobre su proceso de rehabilitación y cómo ellos lo superaron juntos’.

Pos’eso.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Someone like you’ / Adele.

‘Someone like you’ / Adele.

I heard
That you’re settled down
That you found a girl
And you’re married now

He sabido
que has sentado la cabeza
que encontraste a una chica
y que te has casado.

I heard
That your dreams came true
I guess she gave you things
I didn’t give to you

He sabido
que tus sueños se hicieron realidad
Supongo que ella te dio todo
lo que yo no te daba.

Old friend, why are you so shy?
Ain’t like you to hold back or hide from the light.

Amigo mío, por qué estás tan cortado?
No te pega nada contenerte ni pasar desapercibido.

I hate to turn up out of the blue uninvited,
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it,
I had hoped you’d see my face
And that you’d be reminded that for me it isn’t over.

Odio reaparecer cuando menos te lo esperabas y sin haber sido invitada
pero no podía seguir alejada, no he podido evitarlo
Esperaba que al verme
hubieras recordado que para mí no se había acabado.

Never mind, I’ll find someone like you,
I wish nothing but the best for you, too,
Don’t forget me, I beg,
I remember you said,
“Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead”
Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead, yeah,

No importa, encontraré a otro como tú
También yo te deseo sólo lo mejor
Pero no me olvides, te lo suplico
Recuerdo que decías:
“El amor a veces dura
y otras en cambio duele”
Sí, el amor a veces dura
y otras en cambio duele.

You’d know how the time flies,
Only yesterday was the time of our lives,
We were born and raised in a summer haze,
Bound by the surprise of our glory days,

Deberías darte cuenta de que el tiempo vuela
Ayer mismo estábamos en nuestro mejor momento
Nacimos y crecimos en medio de la calima
Atados a lo inesperado de nuestros mejores días.

I hate to turn up out of the blue uninvited,
But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it,
I had hoped you’d see my face,
And that you’d be reminded that for me it isn’t over.

Odio reaparecer cuando menos te lo esperabas y sin haber sido invitada
pero no podía seguir alejada, no he podido evitarlo
Esperaba que al verme
hubieras recordado que para mí no se había acabado.

Never mind, I’ll find someone like you,
I wish nothing but the best for you, too,
Don’t forget me, I beg,
I remember you said,
“Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead”

No importa, encontraré a otro como tú
También yo te deseo sólo lo mejor
Pero no me olvides, te lo suplico
Recuerdo que decías:
“El amor a veces dura
y otras en cambio duele”

Nothing compares,
No worries or cares,
Regrets and mistakes they’re memories made,
Who would have known how bittersweet this would taste?

No son comparables
Ni las preocupaciones ni las atenciones,
Los remordimientos y los errores forman parte del pasado
Cómo íbamos a saber lo agridulce que se volvería esto?

Nevermind, I’ll find someone like you,
I wish nothing but the best for you,
Don’t forget me, I beg,
I remember you said,
“Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead”

No importa, encontraré a otro como tú
También yo te deseo sólo lo mejor
Pero no me olvides, te lo suplico
Recuerdo que dijiste:
“El amor a veces dura
y otras en cambio duele”
Sí, el amor a veces dura
y otras en cambio duele.

Nevermind, I’ll find someone like you,
I wish nothing but the best for you, too,
Don’t forget me, I beg,
I remember you said,
“Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead”
Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead, yeah.

No importa, encontraré a otro como tú
También yo te deseo sólo lo mejor
Pero no me olvides, te lo suplico
Recuerdo que dijiste:
“El amor a veces dura
y otras en cambio duele”
Sí, el amor a veces dura
y otras en cambio duele.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

– Ain’t like you to (something) – no es propio de ti, no es habitual en ti, no te pega  (lo que sea)
– hide from the light – esconderse de la luz (literal) –> yo entiendo que significa que no es propio de él permanecer en un segundo plano (adrede), pasar desapercibido.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: