Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Anni B. Sweet’

counter for wordpress

‘Again’ / Anni B. Sweet.

‘Again’ / Anni B. Sweet.

You’ve got too many stories to tell
you said that I am, I’m the only one
and that’s so good for me
and I feel safe and warm in your arms again

Tienes demasiadas historias que contar
Dijiste que yo era, que era la única
Y eso me hace sentir tan bien
Y me siento segura y a gusto entre tus brazos de nuevo.

You go away and my heart drops into
a hole of pain, a hole of pain
I want you are my love, my darling,
the only one I know

Te vas y mi corazón cae
en un agujero de dolor, un agujero de dolor
Quiero que seas mi amor, mi cielo
el único para mí.

Take me to away where nothing hurts
where I can be by myself
with your sweet arts again
Melt me in your arms, in your body
where I can be by myself
with your so sweet love
again.

Llévame lejos donde nada duela
donde pueda ser yo misma
con tus dulces artes de nuevo
Derríteme entre tus brazos, en tu cuerpo
donde pueda ser yo misma
con tu dulce amor
de nuevo.

The way you hold me last night
the way you wake in the morning by my side
the way you looked at me
there’s no need to word spell
there’s no need to talk

El modo en que me abrazaste anoche
el modo en que te despiertas a mi lado por la mañana
el modo en que me mirabas
no hace falta pronunciar ningún hechizo
no hace falta hablar

So take me to away where nothing hurts
where I can be by myself
with your sweet arts again
Melt me in your arms, in your body
where I can be by myself
with your so sweet love
again.

Así que llévame lejos donde nada duela
donde pueda ser yo misma
con tus dulces artes de nuevo
Derríteme entre tus brazos, en tu cuerpo
donde pueda ser yo misma
con tu dulce amor
de nuevo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Motorway’ / Annie B. Sweet.

‘Motorway’ / Annie B. Sweet.

I’ll never understand why
your voice is so related to my mind
‘wrong’ it’s not in your noise
hiding feelings on the top of the roof
and it’s unreachable and illogical
blocking my mind, blocking my mind, blocking my mind

Nunca entenderé por qué
tu voz está tan relacionada con mi mente
‘Incorrecto’ no está en tu vocabulario
Sentimientos ocultos en el tejado
Y está inalcanzable e ilógicamente
bloqueando mi mente, bloqueando mi mente, bloqueando mi mente.

Oh oh, I’m driving on a motorway
chaos is the name of the road
and I’m following the signs of the road
because I can’t go on my own
I can’t go on my own

Voy conduciendo por una autopista
Caos es el nombre de la carretera
Y estoy siguiendo las señales
porque no sé continuar por mi cuenta
no sé continuar por mi cuenta.

Oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh

And I am working on building up a wall
in my heart
so little soldiers of war don’t try to climb it up
and i’m working on building up a railing
in my mind
so before getting in you must knock on me
you must knock on me, you must knock on me

Y estoy tratando de levantar un muro
alrededor de mi corazón
para que tus pequeños soldaditos de guerra no intenten trepar por él
y estoy construyendo una barandilla
alrededor de mi mente
para que debas llamar antes de entrar
para que debas llamar, debas llamar.

Oh oh, I’m driving on a motorway
chaos is the name of the road
and I’m following the signs of the road
because I can’t go on my own
I can’t go on my own

Voy conduciendo por una autopista
Caos es el nombre de la carretera
Y estoy siguiendo las señales
porque no sé continuar por mi cuenta
no sé continuar por mi cuenta.

Oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh

Oh oh, I’m driving on a motorway
chaos is the name of the road
and I’m following the signs of the road
because I can’t go on my own
I can’t go on my own

Voy conduciendo por una autopista
Caos es el nombre de la carretera
Y estoy siguiendo las señales
porque no sé continuar por mi cuenta
no sé continuar por mi cuenta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Take on me’ / a-ha.

‘Take on me’ / Anni B. Sweet.

‘Take on me’ / a-ha.

We’re talking away
I don’t know what I’m to say
I’ll say it anyway
Today’s another day to find you
Shying away
I’ll be coming for your love, OK?

Hablamos sin parar
Y ya no sé ni lo que digo
Lo diré de todos modos
Hoy vuelvo a darme cuenta
de que te estás distanciando
Vendré a por tu amor, de acuerdo?

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

So needless to say
I’m odds and ends
But that’s me stumbling away
Slowly learning that life is OK
Say after me
It’s no better to be safe than sorry

Sobra decir
que no valgo nada
Pero soy yo quien va dando tumbos
aprendiendo poco a poco que la vida no está tan mal
Repite conmigo
“no es mejor prevenir que curar”

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos

Oh the things that you say
Is it life or just to play my worries away
You’re all the things I’ve got to remember
You’re shying away
I’ll be coming for you anyway

Las cosas que dices
Son ciertas o sólo las dices para seguirme el rollo?
Eres todo cuanto tengo que recordar
Estás distanciándote
Pero volveré a por ti de todos modos.

Take on me
Take me on
I’ll be gone
In a day or two

Asúmelo
Hazle frente
Porque me habré ido
En un día o dos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Take on something, puede significar asumir algo (take on somebody no lo he encontrado por ninguna parte).

– Take somebody on, puede significar enfrentarse a alguien, jugar contra alguien.

Y como habla de alguien que está distanciándose, lo que yo he interpretado es que le pide que se enfrente a lo que siente por él/ella, en vez de seguir mirando pa’otro lao.

Pero si alguien lo ha entendido de otra manera y quiere venir a contármelo…

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Second hand’ / Anni B. Sweet.

‘Second hand’ / Anni B. Sweet.

Your love, your love is second hand, you know
You didn’t let me see at all,
You dragged your own feelings here to us
I walk, I walk until I see the place,
That reminds me of yesterday
And throw all your lies away

Tu amor, tu amor es de segunda mano, lo sabías?
no fuiste claro en absoluto
arrastraste hasta nosotros tus propios sentimientos.
Camino, camino hasta que veo ese lugar
que me recuerda al ayer
y arrojo en él todas tus mentiras.

You could have done it so much better,
You could have told me I was never the one
And never lend me your heart
I’m a disorder but you weren’t too much order
I can fly with you
Start, restart, undo
But I can never forget the pain you made
I’m gonna lie to you
I’m not L.A to you
Once more

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única
Y nunca me diste tu corazón
Yo soy un desastre, pero tú no eras mucho mejor
Y puedo volar contigo
Iniciar, reiniciar, deshacer
Pero jamás olvidaré el daño que me hiciste
Te mentiré
(te diré que) no estoy en Los Ángeles por ti.
Una vez más

Your talks, your talks are second hand, you know
And I dont want them any more
To be next to my sweet, sweet, sweet soul
I thought that you and I could make a song
Telling all the stories of how loners do go on.
I still hear your guitar in my ear
And I hear you whispering your lot
I feel, I feel your heart
Beating fast enough to be making love, to be making love

Tus palabras, tus palabras son de segunda mano, lo sabías?
Y no quiero que vuelvan a acercarse
a mi dulce, dulce, dulce alma
Pensé que tú y yo podríamos escribir una canción
que contara cómo los que están solos se las apañan para salir adelante
Aún puedo oír tu guitarra
y a ti susurrando tu destino
Siento, siento tu corazón
latiendo lo suficientemente fuerte como para que estés haciendo el amor, como para que estés haciendo el amor.

You could have done it so much better
You could have told me I was never the one
And never lend me your heart
I’m a disorder but you weren’t too much order
I can fly with you
Start, restart, undo
But I can never forget the pain you made
I’m gone lie to you.
I’m not L.A to you
Once more.

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única
Y nunca me diste tu corazón
Yo soy un desastre, pero tú no eras mucho mejor
Y puedo volar contigo
Iniciar, reiniciar, deshacer
Pero jamás olvidaré el daño que me hiciste
Te mentiré
(te diré que) no estoy en Los Ángeles por ti
Una vez más

You could have done it so much better
You could have told me I was never the one.

Podrías haberlo hecho mucho mejor
Podrías haberme dicho que nunca fui la única

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Obviamente, la frase ‘I’m not L.A. to you‘ debe tener algún tipo de significado privado que yo no pillo. El Escocés dice que él lo traduciría como ‘No soy L.A. para ti’.

Como para mí ninguna de las dos tiene sentido, dejo mi primera opción.

Read Full Post »