‘Beautiful mess’ / Marlango.
Please, let me be
No more no less
Than a beautiful mess
Por favor, déjame ser
Nada más y nada menos
Que un hermoso caos.
The parade of days
Let me watch from my corner
Let me be a beautiful mess
Let me sleep
Or let me weep
Recall what i lost
And count what i won
El desfile de los días
Deja que lo vea desde mi esquina
Déjame ser un hermoso caos
Déjame dormir
O déjame llorar
Recordar lo que perdí
Y hacer recuento de lo que gané.
Let me be no more no less
Let me be no more no less
Than a beautiful mess
Déjame ser, nada más y nada menos,
Déjame ser, nada más y nada menos,
Que un hermoso caos
And don’t try to map me out
Don’t do remarks or landmarks
Let me choose
A way to lose
This beautiful day
Y no intentes darme un itinerario
Nada de observaciones o puntos de referencia
Déjame elegir
el modo de desperdiciar
este hermoso día
Let me be no more no less
Let me be no more no less
Than a beautiful mess
Déjame ser, nada más y nada menos,
Déjame ser, nada más y nada menos,
Que un hermoso caos
‘Cos even when you faint
Blood rushes through your sleeping veins
Porque incluso cuando te desmayas
La sangre corre por tus venas dormidas
Let me be no more no less
Help me be no more no less
Than a beautiful mess
Déjame ser, nada más y nada menos,
Ayúdame a ser, nada más y nada menos,
Que un hermoso caos
(…)
There’s no rush to waste your time
They got wrong what it’s right
Just let me be alone
Let me be alone
Let me be alone
(…)
No hay prisa porque pierdas tu tiempo
Ellos estropean lo que está bien
Sólo déjame estar sola.
Déjame estar sola.
Déjame estar sola.
(*) Más traducciones pinchando aquí.
Aclaraciones sobre la traducción.
To map out es planear (un viaje, un itinerario). En este contexto, yo entiendo que lo que quiere decir es «no me planees la vida».
Mess podría traducirse de muchas maneras, como desorden, desastre, caos…
Los (…) son porque no he encontrado la letra entera por ninguna parte. Concretamente el último párrafo lo he sacado de oídas, menos la primera frase, que no la pillo.
Cuando averigüe (que lo haré) qué dice, lo transcribo; mientras tanto – o endemientras, que decimos en mi pueblo – si alguien puede echarme un cable (y corregirme lo demás, si no está bien)…