Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Bob Dylan’

counter for wordpress
‘Tomorrow is a long time’ / Bob Dylan.

‘Tomorrow is a long time’ / Bob Dylan.

If today was not an crooked highway
If tonight I could finally stand tall
If tomorrow wasn’t such a long time
And lonesome wouldn’t mean nothing to me at all

Si hoy no fuera una carretera tortuosa
Si esta noche pudiera ir por fin con la cabeza bien alta
Si mañana no quedara tan lejos
Y estar solo no tuviera ninguna importancia para mí

Yes, and only if my own true love was waiting
Yes, and if I could hear her heart softly pounding
Only if she was lying by me
Then I’d lie in my bed once again

Sí, y si tan solo mi amor verdadero estuviera esperándome
Sí, y si yo pudiera oír el suave latido de su corazón
Si tan solo ella estuviera tumbada a mi lado
Entonces me acostaría en mi cama una vez más.

I can’t see my reflection in the waters
I can’t speak the sounds that know no pain
I can’t hear the echo of my footsteps
I can’t remember the sound of my own name

No puedo ver mi reflejo en el agua
No puedo emitir sonidos que no hablen de dolor
No puedo oír el eco de mis pisadas
Ni recordar el sonido de mi propio nombre

Yes, and only if my own true love was waiting
Yes, and if I could hear her heart softly pounding
Only if she was lying by me
Then I’d lie in my bed once again

Sí, y si tan solo mi amor verdadero estuviera esperándome
Sí, y si yo pudiera oír el suave latido de su corazón
Si tan solo ella estuviera tumbada a mi lado
Entonces me acostaría en mi cama una vez más.

There’s beauty in the silver singing river
There’s beauty in the sunrise in the sky
But none of these and nothing else can mach the beauty
That I remember in my true love’s eyes

Hay belleza en el sonido cristalino del río 
Hay belleza en la primera luz del día 
Pero nada de eso, ni ninguna otra cosa, puede compararse con la belleza
que recuerdo en los ojos de mi amor verdadero

Yes, and only if my own true love was waiting
Yes, and if I could hear her heart softly pounding
Only if she was lying by me
Then I’d lie in my bed once again

Sí, y si tan solo mi amor verdadero estuviera esperándome
Sí, y si yo pudiera oír el suave latido de su corazón
Si tan solo ella estuviera tumbada a mi lado
Entonces me acostaría en mi cama una vez más.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘The man in me’ / Bob Dylan (B.S.O. ‘The Big Lebowski’).

‘The man in me’ / Bob Dylan.

La, la, la, la, la, la, la, la, la,
(Uhh) la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la,
la, la, la,
(Uhh) la, la, la,
la, la, la, la ,la ,la, la, la, la.

The man in me will do nearly any task
And as for compensation, there’s little he would ask
Take a woman like you
To get through to the man in me

El hombre que hay en mí hará casi cualquier cosa
Y a cambio pediría muy poco
Hace falta una mujer como tú
para abrirle los ojos al hombre que hay en mí.

Storm clouds are raging all around my door
I think to myself I might not take it anymore
Take a woman like your kind
To find the man in me

Hay nubes de tormenta amontonándose furiosas junto a mi puerta
Y me digo a mí mismo que no debería soportarlo más
Hace falta una mujer de tu estilo
para encontrar al hombre que hay en mí.

But, oh, what a wonderful feeling
Just to know that you are near
Sets my heart a-reeling
From my toes up to my ears

Pero qué maravilloso sentimiento
es simplemente el saber que estás cerca
Hace que mi corazón se tambalee
de la cabeza a los pies.

The man in me will hide sometimes to keep from bein’ seen
But that’s just because he doesn’t want to turn into some machine
Took a woman like you
To get through to the man in me

El hombre que hay en mí a veces se ocultará para evitar ser visto
Pero es sólo porque no quiere convertirse en una especie de máquina
Hizo falta una mujer como tú
para abrirle los ojos al hombre que hay en mí.

La, la, la, la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la,
la, la, la, la, la, la, la, la.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Según el WR, get through to [sb] significa abrirle los ojos a alguien sobre algo /hacer que se dé cuenta de algo.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan.

‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan (live)

‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan.

Do you love me
or are you just extending goodwill?
Do you need me half as bad as you say,
or are you just feeling guilt?

¿Me amas
o sólo estás siendo amable?

¿Me necesitas tanto como dices
o sólo te sientes culpable?

I’ve been burned before and I know the score
So you won’t hear me complain
Will I be able to count on you
Or is your love in vain?

Ya me han dejado atrás antes y conozco la jugada
Así que no me oirás quejarme
Podré contar contigo
o tu amor es en vano?

Are you so fast that you cannot see
that I must have solitude?
When I am in the darkness,
why do you intrude?

Vas tan rápido que no te das cuenta
de que necesito estar a solas?

Cuando estoy a oscuras,
por qué me molestas?

Do you know my world, do you know my kind
or must I explain?
Will you let me be myself
Or is your love in vain?

Conoces mis costumbres, sabes cómo soy
o hace falta que te lo explique?
Me dejarás ser yo mismo
o tu amor es en vano?

Well I’ve been to the mountain
and I’ve been in the wind
I’ve been in and out of happiness
I have dined with kings,
I’ve been offered wings
And I’ve never been too impressed

He estado en lo más alto
y he estado a verlas venir

He sido feliz a ratos
He cenado con reyes
y he estado a punto de morir

Y nada de eso me ha marcado demasiado.

All right, I’ll take a chance,
I will fall in love with you
If I’m a fool you can have the night,
you can have the morning too.

De acuerdo, correré el riesgo,
me enamoraré de ti

Si soy un iluso, tómate la noche,
la mañana también.

Can you cook and sew, make flowers grow
Do you understand my pain?
Are you willing to risk it all
Or is your love in vain?

Sabes cocinar y coser, se te dan bien las plantas?
Entiendes mi dolor?
Estás deseando arriesgarlo todo
o tu amor es en vano?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

-goodwill – buena voluntad, amabilidad, benevolencia.

– Burned- además de quemado puede significar que te dejen atrás.

– Ese “If I’m a fool you can have the night, you can have the morning too“, la verdad es que no termino de pillar qué significa. Lo he traducido más o menos literal, pero sigue sin convencerme; si alguien lo entiende y quiere compartirlo, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

Muchísimas gracias, M., por tu interpretación (la comparto aquí, espero que no te importe): “Lo que entiendo yo: él no sabe si ella lo quiere/quiere algo serio con él o si está jugando con él. Por eso dice “me arriesgaré, me enamoraré de ti”. “If I’m a fool” me parece que significa: si peco de ingenuo al creer que me querés, obtendrás lo que querías de mí: quedarte el tiempo que quieras y luego marcharte”

– Keep the score – como expresión tiene varias traducciones posibles, pero ésta es la que me pareció que encajaba mejor.

– To be in the wind significa estar a la espera de que pase algo. Tratándose de una referencia a él mismo, entiendo que puede traducirse así, por estar a ver qué pasa / a verlas venir.

– Ser candidato para un par de alas es un eufemismo que parece significar que estás a punto de diñarla. He traducido ‘I’ve been offered wings’ por ‘he estado a punto de morir’ porque entiendo que es una referencia a esa otra expresión, que ha estado tan cerca que ya le habían adjudicado las alas y todo.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

‘You are a big girl now’ / Bob Dylan.

Our conversation was short and sweet
It nearly swept me off-a my feet
And I’m back in the rain
And you’re on dry land
You made it there somehow
You’re a big girl now.

Nuestra conversación fue breve y dulce
Casi me hizo perder la cabeza
Y yo vuelvo a estar bajo la lluvia
Mientras que tú estás en tierra firme
De alguna manera llegaste allí
Ahora eres una chica mayor.

Bird on the horizon sitting on the fence
He’s singing his song for me at his own expense
And I’m just like that bird oh oh
Singing just for you
I hope that you can hear
Hear me singing through these tears.

Hay un pájaro en el horizonte posado sobre la valla
Está cantando una canción para mí sin que nadie se lo haya pedido.
Y yo soy como ese pájaro
Cantando sólo para ti
Espero que puedas oírme
Oírme cantar a través de estas lágrimas.

Time is a jet plane it moves so fast
Oh but what a shame if all we’ve shared can’t last
I can change I swear oh oh
See what you can do
I can make it through
You can make it too.

El tiempo es como un reactor, pasa tan rápido
Pero qué pena si todo lo que hemos compartido no puede durar
Puedo cambiar, lo juro
Veamos qué puedes hacer tú.
Yo puedo conseguirlo
Tú puedes conseguirlo también.

Love is so simple to quote a phrase
You’ve known it all the time I’m learning it these days
Oh I know where I can find you oh oh
In somebody’s room
It’s a price I had to pay
You’re a big girl all the way.

El amor es tan simple que se puede resumir en una frase célebre
Tú lo has sabido siempre, yo estoy dándome cuenta ahora
Sé que puedo encontrarte
En la habitación de cualquiera
Es el precio que tengo que pagar
Eres una chica mayor en todos los sentidos.

A change in the weather is known to be extreme
But what’s the sense of changing horses in midstream?
I’m going out of my mind oh oh
With a pain that stops and starts
Like a corkscrew to my heart
Ever since we’ve been apart.

Que el tiempo cambie de repente no sorprende a nadie
Pero qué sentido tiene este cambio de parecer?
Me estoy volviendo loco
Con este dolor que va y viene
Como un sacacorchos en mi corazón
Cada vez que nos separamos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: