Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Chet Baker’

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, “seek and ye shall find”
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo “busca y encontrarás”
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress
‘There Will Never Be Another You’ / Chet Baker.

‘There Will Never Be Another You’ / Stephane Grapelli & Michel Petrucciani.

‘There Will Never Be Another You’ /Dexter Gordon

‘There Will Never Be Another You’ / Chet Baker.

There will be many other nights like this
And I’ll be standing here with someone new

Habrá muchas otras noches como ésta
y yo estaré aquí con alguien nuevo.

There will be other songs to sing
Another fall, another spring
But there will never be another you

Habrá otras canciones que cantar
otro otoño, otra primavera
Pero nunca habrá otra como tú.

There will be other lips that I may kiss
But they won’t thrill me like yours used to do

Habrá otros labios que puede que bese
pero no me estremecerán como hacían los tuyos.

Yes, I may dream a million dreams
But how can they come true
If there will never ever be another you?

Sí, puede que tenga un millón de sueños
pero cómo podrán hacerse realidad
si nunca jamás habrá otra como tú?

(*) Más traducciones/ música pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Literalmente, “there will never be another you” sería “nunca habrá otra tú”, sin el “como”. En español suena raro, por eso lo he añadido, aunque sin él (que es como está en la letra) la idea que intenta transmitir es más intensa.

“Someone new” no hace referencia a nadie en particular, más bien a la última persona a quien se ha ligado y se ha llevado allí (aunque quién sea es lo de menos).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘These foolish things (remind me of you)’ / Chet Baker.

‘These foolish things (remind me of you)’ / Charlie Parker (live)

‘These foolish things (remind me of you)’ / Rod Stewart.

‘These foolish things (remind me of you)’ / Rod Stewart.

A cigarette that bears a lipstick’s traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

Un cigarrillo que aún lleva la huella de tu barra de labios
Una tarjeta de embarque para algún lugar romántico
Aunque mi corazón ya tiene alas
Estas tonterías me recuerdan a ti

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fairground’s painted swings
These foolish things remind me of you

El tintineo de un piano en el piso de al lado
Esas palabras atropelladas con las que te dije lo que mi corazón sentía
Unos columpios de colores en la feria
Estas tonterías me recuerdan a ti

You came, you saw, you conquered me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

Llegaste, me viste y me conquistaste
Cuándo me hiciste todo eso?
De algún modo sabía que esto tenía que ser así

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who’s to answer?
Oh, how the ghost of you clings
These foolish things remind me of you

Los vientos de marzo que convierten a mi corazón en un bailarín
Un teléfono que suena pero ¿quién hay para contestar?
Oh, cómo se aferra el fantasma de tu recuerdo
Estas tonterías me recuerdan a ti

The scent of smouldering leaves, the wail of steamers
Two lovers on the street who walk like dreamers
Oh how the ghost of you clings
These foolish things remind me of you

El olor de las hojas de arden, el gemido de los barcos de vapor
Dos amantes en la calle que pasean como dos soñadores
Oh, cómo se aferra el fantasma de tu recuerdo
Estas tonterías me recuerdan a ti

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you so near to me

Qué extraño, qué dulce, seguir encontrándote
Estas pequeñas cosas me son muy queridas
Porque parecen traerte de nuevo junto a mí.

The sigh of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh how the ghost of you clings
These foolish things
Remind me of you
Remind me of you
Remind me of you

La visión de trenes de media noche en estaciones vacías
Un par de medias de seda arrojado junto a una invitación para bailar
Oh, cómo se aferra el fantasma de tu recuerdo
Estas tonterías me recuerdan a ti
me recuerdan a ti
me recuerdan a ti
me recuerdan a ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Stewart.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa

I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?

I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: