Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Damien Rice’

counter for wordpress
‘Everything you’re not supposed to be’ / Damien Rice & Melanie Laurent.

‘Everything you’re not supposed to be’ / Damien Rice & Melanie Laurent.

I walk away from you
For the first time
Strong
And I did my best to see it through
Now I’m watching you
just thinking
I’m wrong

Me alejo de ti
por primera vez
convencido (de lo que hago)
Hice todo lo que pude para ver más allá
Ahora te estoy observando
y sólo puedo pensar
que me equivoco.

But I only want you to know
That I never want you to go
I know I was everything you’re not supposed to be
To someone that you love

Sólo quiero que sepas
que no quiero que te vayas.
Sé que fui todo lo que se supone que uno no debe ser
para alguien a quien ama.

You walk away from me
For the first time
Sure
And you did your best
but you don’t see
How free it feels
without you and me

Te alejas de mí
Por primera vez
Seguro (de lo que haces)
E hiciste lo que pudiste
pero no te das cuenta
de la libertad que se siente
al no haber tú y yo.

I only want you to know
That I never want you to go
I know I was everything you’re not supposed to be
To someone that you love

Sólo quiero que sepas
que no quiero que te vayas.
Sé que fui todo lo que se supone que uno no debe ser
para alguien a quien ama.

And I crash and I burn and I toss and I turn
I belong to you
You provoked and you broke all my dreams and my hope
And I’m sitting still
I feel trapped and alone I thank god you are gone
I sleep better now
I feel free and I see what you are without me
I won’t lie to you

Y fracaso absolutamente y doy vueltas en la cama
Soy tuyo
Provocaste y destrozaste todos mis sueños y esperanzas
Y aquí sigo sentado
Me siento atrapado y solo y doy gracias a dios porque te hayas ido
Ahora duermo mejor
Me siento liberado y me doy cuenta de lo que eres sin mí
No voy a mentirte

I only want you to know
That I never want you to go
I know I was everything you’re not supposed to be
To someone that you love

Sólo quiero que sepas
que no quiero que te vayas.
Sé que fui todo lo que se supone que uno no debe ser
para alguien a quien ama.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– En el estribillo he traducido el never en ‘That I never want you to go‘ como no porque entiendo que al ir el want en presente ese never es más enfático que otra cosa.  Aún así, si alguien tiene una idea mejor… pormeuncocacola@gmail.com.

– Según el WRF, crash and burn quiere decir fracaso total, mientras que toss and turn significa dar vueltas en la cama.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Under the tongue’ / Damien Rice.

‘Under the tongue’ / Damien Rice.

What are we doing here?
Why have we come?
Did we come for communion,
Under the tongue?

Qué estamos haciendo aquí?
Por qué hemos venido?
Vinimos para recibir la comunión
bajo la lengua?

There’s a lot
There’s a lot
There’s a lot to unfold
In the dark
In the dark
There’s a lot we don’t show

Hay mucho
hay mucho
hay mucho que revelar
En la oscuridad
en la oscuridad
hay mucho que no mostramos.

Your love leaves me cold
Your love leaves me cold

Tu amor me deja frío
Tu amor me deja frío

What are you doing here
Have you lost your way?
Have you come to move close, dear?
Is something to say?

Por qué estás aquí?
Te has extraviado?
Has venido para estar más cerca, cariño?
Hay algo que decir?

Cause there’s a lot
There’s a lot
There’s a lot that’s untold
This is not
This is not
This is not yours to hold

Porque hay mucho
hay mucho
hay mucho de lo que no hemos hablado
Esto no es
esto no es
esto no es cosa tuya

Cause your love leaves me cold
Cause your love leaves me cold
Cause your love leaves me cold
Cause your love

Porque tu amor me deja frío
Porque tu amor me deja frío
Porque tu amor me deja frío
Porque tu amor

What am I doing here?
Is it something I’ve done?
If it’s time for confession,
Then bring out the nun.

Qué estoy haciendo aquí?
Es por algo que he hecho?
Si es hora de confesarse
traigamos a la monja.

There’s a lot
There’s a lot
There’s a lot I don’t know
I forgot
I forgot
I forgot to let go of your love

Hay muchas cosas
hay muchas cosas
hay muchas cosas que no sé
Olvidé
Olvidé
Olvidé desprenderme de tu amor

So leave me cold
Your love leaves me cold
Your love leaves me cold
Your love leaves me

Así que déjame al margen
Tu amor me deja frío
Tu amor me deja frío
Tu amor me deja

Your love leaves me cold
Your love leaves me cold
Your love leaves me cold
Your love leaves me cold

Tu amor me deja frío
Tu amor me deja frío
Tu amor me deja frío
Tu amor me deja frío

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Grey Room’ / Damien Rice.

‘Grey Room’ / Damien Rice.

Well I’ve been here before
I’ve sat on the floor
In a gray gray room
Where I stay in all day
I don’t eat but I play
With this gray gray food

He estado aquí antes
He estado sentado en el suelo
de una habitación muy muy gris
en la que me he quedado todo el día
No como, aunque juego
con esta comida tan tan insípida.

Desole, if someone is prayin’
Then I might break out
Desole, even if I scream,
I can’t scream that loud

Lo siento si alguien está rezando
porque entonces yo podría estallar
Lo siento, incluso si grito
no puedo gritar tan alto.

I’m all alone again
Crawling back home again
Just stuck by the phone again

Vuelvo a estar completamente solo
Volviendo a casa de rodillas de nuevo
Pegado de nuevo al teléfono.

Yeah, well I’ve been here before
Sat on a floor
In a gray gray mood
Where I stay up all night
And all that I write
Is a gray gray tune

He estado aquí antes
sentado en el suelo
totalmente deprimido
Me quedo despierto toda la noche
Y todo lo que escribo
es una melodía deprimente.

So pray for me child, just for a while
And I might break out
Pray for me child, even a smile
Would do for now

Así que reza por el niño que fui, sólo por un rato
y quizá estalle
Reza por el niño que fui, incluso una sonrisa
podría valer por ahora.

So I’m all alone again
Crawling back home again
Just stuck by the phone again

Así que vuelvo a estar completamente solo 
Volviendo a casa de rodillas de nuevo
Pegado de nuevo al teléfono.

Have I still got you to be my open door?
Have I still got you to be my sandy shore?
Have I still got you to cross my bridge in this storm?
Have I still got you to keep me warm?

Aún te tengo para que seas mi puerta abierta?
Aún te tengo para que seas mi orilla de arena?
Aún te tengo para cruzar mi puente en medio de esta tormenta?
Aún te tengo para darme calor?

‘Cause if I squeeze my grape
And I drink my wine
‘Cause if I squeeze my grape
And I drink my wine
Oh cause nothing is lost
This is frozen in frost
And it’s opening time
And there’s no one in line

Porque si exprimo mis propias uvas
beberé mi propio vino
Porque si exprimo mis propias uvas
beberé mi propio vino
Porque nada está perdido
Está más que congelado
Y es hora de abrir
y no hay nadie esperando.

But I’ve still got me to be your open door
I’ve still got me to be your sandy shore
I’ve still got me to cross your bridge in this storm
And I’ve still got me to keep you warm

Pero aún me tengo para ser tu puerta abierta
Aún me tengo para ser tu orilla de arena
Aún me tengo para cruzar tu puente en medio de esta tormenta
Y aún me tengo para darte calor.

Warmer than warm yeah
Warmer than warm yeah
Warmer than warm yeah
Warmer than warm yeah

Más que calor, sí
Más que calor, sí
Más que calor, sí
Más que calor, sí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Never & Always On My Mind’ / Damien Rice.

‘Never & Always On My Mind’ / Damien Rice.

You left it
I sent it
I want it back

Tú lo abandonaste
Yo lo envié
Y lo quiero de vuelta

You left it
I sent it
I want it back

Tú lo abandonaste
Yo lo envié
Y lo quiero de vuelta

If I had you here
I’d clip your wings,
Snap you up,
And leave you sprawling
On my pin

Si te tuviera aquí
te cortaría las alas
no te dejaría escapar
Y te dejaría tumbada
sobre mi (pin)

This plan of mine
Is oh, so very lame.
Can’t you see
The grass is greener
Where it rains?

Este plan mío
es tan débil
No te das cuenta
de que la hierba es más verde
donde llueve?

And you left…
I died.

Me abandonaste
me morí

I went…
You cried.

Me fui
Lloraste

You came…
I think.

Llegaste
creo

But I never really know.

Aunque nunca lo sabré 

Now I’ve served my time.
I’ve watched you climb
The wrong incline.
But you never really know.

Ahora he cumplido mi condena
Te he visto escalar
la pendiente equivocada
Pero tú nunca lo sabrás.

Accept it.
Don’t let it
Fuck you up.

Acéptalo
No dejes
que eso te joda la vida

Accept it.
Don’t let it
Fuck you up.

Acéptalo
No dejes
que eso te joda la vida

This applies equally
To you and I…
The only thing
We’ve shared
Is the same sky.

Esto vale
tanto para ti como para mí
Lo único
que hemos compartido
es el mismo cielo.

These empty metaphors
They’re all in vain.
Can’t you see
The grass is greener
Where it rains?

Estas metáforas vacías
son todas en vano
No te das cuenta
de que la hierba es más verde
donde llueve?

And you left…
I died.

Me abandonaste
me morí

I went…
You cried.

Me fui
Lloraste

You came…
I think.

Llegaste
creo

But I never really know.

Aunque nunca lo sabré realmente

Now I’ve served my time.
I’ve watched you climb
The wrong…

Ahora he cumplido mi condena
Te he visto escalar
la (pendiente) equivocada…

You left it.
I sent it.
I want it back.

Lo abandonaste
Yo lo envié
y lo quiero de vuelta

You never really know.

Nunca lo sabrás

Accept it…
Don’t let it
Fuck you up.

Acéptalo
No dejes
que eso te joda la vida

You never really know.

Nunca lo sabrás

You left…
I died.

Me abandonaste
me morí

I went…
You cried.

Me fui
Lloraste

You came…
I think.

Llegaste
creo

You never really know.

Nunca lo sabrás

I’ve served my time

He cumplido mi condena

I’ve watched you climb
The wrong incline.

Te he visto escalar
la pendiente equivocada

You never really know.
You never really know.

Nunca lo sabrás
Nunca lo sabrás

Maybe I didn’t hold you
Quite as good as I should have
And I guess I never told you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time

You were always on my mind
You were always on my mind

Tell me, tell me that your sweet love hasn’t died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied

You never really know
You never really know

Nunca lo sabrás
Nunca lo sabrás

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Donde pone “and leave you sprawling on my pin”, no lo he terminado de traducir porque la única traducción de ‘pin’ que he encontrado (en el UrbanDictionary) y que encaja, es la mar de fea 😎

Respecto a la última parte, quien quiera saber de qué va, que se pase por aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I remember’ / Lisa Hannigan & Damien Rice.

‘I remember’ / Lisa Hannigan & Damien Rice.

I remember it well
The first time that I saw
Your head around the door
‘Cause mine stopped working

Recuerdo bien
la primera vez que vi
tu cabeza asomando por la puerta,
Porque la mía dejó de funcionar

I remember it well
There was wet in your hair
I was stood in the stairs
And time stopped moving

Lo recuerdo bien
Tu pelo estaba mojado
Yo estaba de pie en las escaleras
Y el tiempo se detuvo.

I want you here tonight
I want you here
‘Cause I can’t believe what I found
I want you here tonight
I want you here
Nothing is taking me down, down, down.

Te quiero aquí esta noche
Te quiero aquí
Porque no puedo creer lo que he encontrado
Te quiero aquí esta noche
Te quiero aquí
Nada va a hacer que me venga abajo

I remember it well
Taxied out of a storm
To watch you perform
And my ships were sailing

Lo recuerdo bien
Busqué un taxi en la tormenta
para verte actuar
y mis oportunidades se esfumaban

I remember it well
I was stood in your line
And your mouth, your mouth, your mouth…

Lo recuerdo bien
Yo estaba de pie frente a ti
Y tu boca, tu boca, tu boca…

I want you here tonight
I want you here
‘Cause I can’t believe what I found
I want you here tonight
I want you here
Nothing is taking me down, down, down

Te quiero aquí esta noche
Te quiero aquí
Porque no puedo creer lo que he encontrado
Te quiero aquí esta noche
Te quiero aquí
Nada va a hacer que me venga abajo, abajo, abajo

Except you, my love. Except you, my love

Excepto tú, mi amor. Excepto tú, mi amor.

Come all you, lost
Dive into moss
I hope that my sanity covers the cost
To remove the stain of my love
Paper maché

Vosotras, perdidas, venid
Colocaos
Espero que mi cordura cubra lo que cuesta
quitar la mancha de mi amor
de mi polla.

Come all you, reborn
Blow off my horn
I’m driving real hard
This is love, this is porn
God will forgive me
But I, I whip myself with scorn, scorn

Vosotros, las conversas, venid
Chupádmela
Me estoy poniendo muy duro
Esto es amor, esto es porno
Dios me perdonará
pero yo, yo me fustigaré con desprecio, con desprecio.

I wanna hear what you have to say about me
Hear if you’re gonna live without me
I wanna hear what you want
I remember december
And I wanna hear what you have to say about me
Hear if you’re gonna live without me
I wanna hear what you want
What the hell do you want?

Quiero oír lo que tengas que decir de mí
saber si vas a vivir sin mí
quiero saber lo que quieres
Recuerdo diciembre
Y quiero oír lo que tengas que decir de mí
saber si vas a vivir sin mí
quiero saber lo que quieres
Qué demonios quieres?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Hacía mucho que quería subir esta coplilla, pero había partes de la letra de las que no estaba muy convencida. Sigo sin estarlo, sobre todo de la parte que canta Damien Rice, en la que he abusado del Urban Dictionary. Así que si tenéis cualquier sugerencia o corrección que hacerme, decídmelo por mail y lo cambio (si me convence).

– He traducido ‘My ships were sailing’ por ‘mis oportunidades se estaban esfumando’ (en lugar de traducirlo literalmente) porque la expresión ‘ese barco ya ha zarpado’ metafóricamente quiere decir que algo se te ha escapado, que has perdido la oportunidad de hacer algo.

– ‘Paper maché’ (según el UD) es una expresión que se usa para referirse a la polla cuando, después de masturbarse y limpiarse con un kleenex, se quedan trocitos de papel pegados a ella.

‘Dive into moss’ (lit. ‘zambullíos en el musgo’), lo he traducido por ‘colocaos’ porque ‘dive into’ es meterse a fondo / de lleno en algo, y ‘moss’, aparte de musgo, significa maría (de droga, claro) -según el Urban Dictionary-, so…

– Sobre ‘blow off my horn‘ he encontrado lo siguiente: once “to blow one’s own horn” colloquially is “to praise oneself”, perhaps “enaltecer”, “exaltar”, “elogiar” are acceptable alternatives (fuente, pinchando aquí)

Peeeeero, en este contexto, y ya que ‘horn’ también puede significar ‘polla’, y que en el Urban Dictionary he encontrado ‘blow off’ como sinónimo de ‘to give a blow job’ (hacer una mamada), a mí me sigue pareciendo que tiene más sentido mi traducción. Aunque puedo estar equivocada. O enferma. O las dos cosas 8) .

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Delicate’ / Damien Rice (acoustic)

‘Delicate’ / Damien Rice

‘Delicate’ /Damien Rice.

We might kiss when we are alone
When nobody’s watching
We might take it home
We might make out when nobody’s there
It’s not that we’re scared
It’s just that it’s delicate

Podríamos besarnos cuando nos quedásemos a solas
Cuando nadie estuviese mirando
Podríamos irnos a casa
Y darnos el lote cuando no haya nadie allí.
No es eso lo que nos asusta
Es sólo que esto es delicado.

So why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

We might live like never before
When there’s nothing to give
Well how can we ask for more
We might make love in some sacred place
The look on your face is delicate

Podríamos vivir como nunca lo habíamos hecho
Cuando no hay nada que dar
Cómo podemos pedir más?
Podríamos hacer el amor en algún lugar sagrado
La expresión de tu cara es delicada.

So why’d you fill my sorrow
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
And why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

And why’d you fill my sorrows
With the words you’ve borrowed
From the only place that you’ve known
Why’d you sing Hallelujah
If it means nothing to you
Why’d you sing with me at all?

Así que por qué llenaste mi tristeza
Con palabras que habías pedido prestadas
Del único sitio que conocías?
Y por qué gritaste ‘Aleluya’
Si no significa nada para ti?
Por qué cantaste conmigo para empezar?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

To make out = (sexually) neck.

To neck= besuquearse, darse el lote.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Creep’ / Radiohead (acoustic)

‘Creep’ / Radiohead.

‘Creep’ / Damien Rice.

‘Creep’ / Radiohead.

When you were here before
Couldn’t look you in the eye
You’re just like an angel
Your skin makes me cry
You float like a feather
In a beautiful world
I wish I was special
You’re so fucking special

La última vez que estuviste aquí
No pude mirarte a los ojos
Eres como un ángel
Tu piel me vuelve loco
Flotas como una pluma
En un mundo maravilloso
Ojalá yo fuera especial
Tú eres tan jodidamente especial

But I ‘m a creep
I ‘m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada

I don’t care if it hurts
I want to have control
I want a perfect body
I want a perfect soul
I want you to notice
When I’m not around
You’re so fucking special
I wish I was special

Me trae sin cuidado si duele
Quiero tener el control
Quiero un cuerpo perfecto
Y un alma perfecta
Y que te des cuenta
Cuando yo no esté por aquí
Eres tan jodidamente especial
Ojalá yo lo fuera

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada

She’s running out again
She’s running out
She run, run, run run
Run

Y ella se está yendo de nuevo
Ella se está yendo
Se va

Whatever makes you happy
Whatever you want
You’re so fucking special
I wish I was special

Cualquier cosa que te haga feliz
Cualquier cosa que quieras
Eres tan jodidamente especial
Ojalá yo lo fuera

But I’m a creep
I’m a weirdo
What the hell am I doing here?
I don’t belong here
I don’t belong here.

Pero yo soy un gusano
Un bicho raro
Qué coño hago yo aquí?
Aquí no pinto nada
Aquí no pinto nada.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: