Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘David Bowie’

counter for wordpress

‘Nature Boy’ / Nat King Cole.

‘Nature Boy’ / Natalie Cole.

‘Nature Boy’ / Ella Fitzgerald & Joe Pass.

‘Nature Boy’ / Etta Jones.

‘Nature Boy’ / David Bowie (B.S.O. Moulin Rouge!).

‘Nature Boy’ / Pomplamoose.

‘Nature Boy’ / Kurt Elling.

‘Nature Boy’ / Kurt Elling (live).

‘Nature Boy’ / Miles Davis

‘Nature Boy’ / Nat King Cole.

There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far
Very far, over land and sea

Había una vez un chico
un encantador chico desconocido
Decían que fue muy muy lejos
cruzando tierra y mar

A little shy and sad of eye
But very wise was he

Era un poco tímido y de mirada triste
pero muy sabio.

And then one day, a magic day
He passed my way
and while we spoke
Of many things
fools and kings
this he said to me

Y un día, un día especial,
se cruzó en mi camino
y mientras hablábamos
de muchas cosas
de todo tipo,
esto es lo que me dijo

“The greatest thing you’ll ever learn
Is just to love and be loved in return”

“Lo más importante que aprenderás jamás
es a amar y a ser correspondido”

“The greatest thing you’ll ever learn
Is just to love and be loved in return”

“Lo más importante que aprenderás jamás
es a amar y a ser correspondido”.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir ‘fool and kings’ por cosas de todo tipo (importantes y tonterías) lo he sacado de aquí.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Sorrow’ / The McCoys.

‘Sorrow’ / David Bowie.

‘Sorrow’ / Dee Dee.

‘Sorrow’ / The McCoys.

With your long blond hair and your eyes of blue
The only thing I ever got from you
Was sorrow
Sorrow

Con tu larga melena rubia y tus ojos azules
lo único que saqué de ti
fue dolor
dolor

You’re acting funny, try to spend my money
Out there playing your high class games
Of sorrow
Sorrow

Te comportas de un modo extraño, intentas gastarte mi dinero
Ahí fuera , jugando a tus juegos de clase alta
de dolor
dolor.

You never do what you know you ought to
Something tells me you’re the devil’s daughter
Sorrow
Sorrow

Nunca haces lo que sabes que debes hacer
algo me dice que eres la hija del diablo
Dolor
Dolor

I tried to find her cause I can’t resist her
I never knew just how much I missed her
Sorrow
Sorrow

Intenté encontrarla porque soy incapaz de resistirme a ella
Nunca imaginé cuánto la echaría de menos
Dolor
Dolor

With your long blond hair and your eyes of blue
The only thing I ever got from you
Was sorrow
Sorrow

Con tu larga melena rubia y tus ojos azules
lo único que saqué de ti
fue dolor
dolor

With your long blond hair, I couldn’t sleep last night
With your long blond hair.

Con tu larga melena rubia, no pude dormir anoche
Con tu larga melena rubia.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The man who sold the world’ / David Bowie.

‘The man who sold the world’ / Nirvana (unplugged).

‘The man who sold the world’ / David Bowie

We passed upon the stair
we spoke of was and when
Although I wasn’t there
he said I was his friend
which came as some surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
a long, long time ago

Subimos la escalera
y hablamos del pasado
Aunque no estuve allí
él decía que yo era su amigo
lo que me pilló por sorpresa
Le hablé mirándole a los ojos
Pensé que habrías muerto solo
hace mucho, mucho tiempo.

Oh no, not me
I never lost control
You’re face to face
with the man
who sold the world

No, no era yo
Yo jamás perdí el control
Estás frente al hombre
que vendió el mundo.

I laughed and shook his hand
and made my way back home
I searched for a foreign land
for years and years I roamed
I gazed a gazely stare
at all the millions hills / we walked a million hills
We must have died alone
a long, long time ago

Reí y estreché su mano
y regresé a casa
Busqué un país extranjero
y vagué durante años
Me quedé con la mirada fija
en los millones de colinas / recorrimos un millón de colinas
Deberíamos haber muerto solos
Hace mucho, mucho tiempo

Who knows? not me
We never lost control
You’re face to face
With the man
who sold the world

Quién sabe? no era yo
Jamás perdimos el control
Estás frente al hombre
que vendió el mundo.

Who knows? not me
We never lost control
You’re face to face
With the man
who sold the world

Quién sabe? no era yo
Jamás perdimos el control
Estás frente al hombre
que vendió el mundo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción

Hay una frase, en la segunda estrofa, que parece que no coinciden en una y otra versión, así que pongo las dos.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Space oddity’ / David Bowie.

‘Space oddity’ / David Bowie.

Ground Control to Major Tom
Ground Control to Major Tom
Take your protein pills and put your helmet on
Ground Control to Major Tom
Commencing countdown, engines on
Check ignition and may God’s love be with you

Tierra a comandante Tom
Tierra a comandante Tom
Tómese sus píldoras proteícas y póngase el casco
Tierra a comandante Tom
Comenzando la cuenta atrás, motores encendidos
Compruebe ignición y que Dios le acompañe

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, liftoff.

10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, despegue.

This is Ground Control to Major Tom
You’ve really made the grade
And the papers want to know whose shirts you wear
Now it’s time to leave the capsule if you dare

Aquí tierra llamando a comandante Tom
Lo ha logrado
La prensa quiere saber de qué equipo es
Ha llegado el momento de abandonar la cápsula espacial, si se atreve

“This is Major Tom to Ground Control
I’m stepping through the door
And I’m floating in a most peculiar way
And the stars look very different today
For here
Am I sitting in a tin can
Far above the world
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do
Though I’m past one hundred thousand miles
I’m feeling very still
And I think my spaceship knows which way to go
Tell my wife I love her very much she knows”

“Aquí comandante Tom a tierra
estoy atravesando la puerta
y estoy flotando de un modo muy extraño
y las estrellas parecen muy diferentes hoy
desde aquí
Estoy sentado en esta lata
muy por encima del mundo
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer.
Y aunque voy a más de cien mil millas
me siento como si no me moviera
y pienso que mi nave sabe qué camino seguir.
Díganle a mi mujer que la quiero muchísimo, aunque ella ya lo sabe”

Ground Control to Major Tom
Your circuit’s dead, there’s something wrong
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you….

Tierra a comandante Tom
Los controles no funcionan, algo va mal
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede oírme, comandante Tom?
Puede… ?

Here am I floating round my tin can
Far above the Moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do”

“Aquí estoy, flotando alrededor de esta lata
muy por encima de la Luna
el planeta Tierra es azul
y no hay nada que yo pueda hacer”.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir “and the papers want to know whose shirts you wear” por “la prensa quiere saber de qué equipo eres” no me lo he inventado, ojo. Lo he sacado de esta página, en la que explican un montón de cosas curiosas sobre la canción.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Heroes’ / David Bowie.

‘Heroes’ / David Bowie.

I, I will be king
And you, you will be queen
Though nothing will drive them away
We can beat them, just for one day
We can be heroes, just for one day

Yo, yo seré el rey
y tú, tú serás la reina
Aunque nada pueda alejarlos
Podemos vencerles, sólo por un día
Podemos ser héroes, sólo por un día

And you, you can be mean
And I, I’ll drink all the time
‘Cause we’re lovers, and that is a fact
Yes, we’re lovers, and that is that

Y tú, tú puedes ser rica
y yo, yo beberé todo el tiempo
Porque somos amantes y eso es un hecho
Sí, somos amantes y eso es lo que hay

Though nothing will keep us together
We could steal time, just for one day
We can be heroes, for ever and ever
What d’you say?

Aunque nada nos mantenga unidos
Podríamos robar tiempo, sólo por un día
Podemos ser héroes, para siempre jamás
Qué me dices?

I, I wish you could swim
Like the dolphins, like dolphins can swim
Though nothing, nothing will keep us together
We can beat them, for ever and ever
Oh we can be heroes, just for one day

Ojalá, ojalá supieras nadar
como los delfines, como nadan los delfines
Aunque nada nos mantenga unidos
Podríamos vencerles, por siempre jamás
Podemos ser héroes, sólo por un día

I, I won’t be king
And you, you won’t be queen
Though nothing will drive them away
We can be heroes, just for one day
We can be us, just for one day

Yo, yo no seré el rey
y tú, tú no serás la reina
Aunque nada los mantendrá alejados
Podemos ser héroes, sólo por un día
Podemos ser nosotros mismos, sólo por un día

I, I can remember (I remember)
Standing by the wall (by the wall)
And the guns, shot above our heads (over our heads)
And we kissed, as though nothing could fall (nothing could fall)
And the shame, was on the other side
Oh we can beat them, for ever and ever
Then we could be heroes, just for one day

Recuerdo (recuerdo)
Estar de pie junto al muro (junto al muro)
Y las armas, disparando por encima de nuestras cabezas (por encima de nuestras cabezas)
Y nos besamos, aunque nada podía caer (nada podía caer)
Y la vergüenza estaba al otro lado
Podríamos vencerles, por siempre jamás
Podemos ser héroes, sólo por un día

We can be heroes
We can be heroes
We can be heroes
Just for one day
We can be heroes

Podemos ser héroes,
Podemos ser héroes,
Podemos ser héroes,
sólo por un día
Podemos ser héroes.

We’re nothing, and nothing will help us
Maybe we’re lying, then you better not stay
But we could be safer, just for one day

No somos nada, y nada nos ayudará
Quizá estemos mintiendo, así que sería mejor que no te quedaras
Pero podríamos ponernos a salvo, sólo por un día

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Sobre esta letra, por lo visto está inspirada en una pareja a la que Bowie vio besándose junto al muro de Berlín.

Read Full Post »

wordpress counter

‘Thursday’s Child’ / David Bowie.

‘Thursday’s Child’ / David Bowie.

All of my life I’ve tried so hard
Doing my best with what I had
Nothing much happened all the same.

Toda mi vida he intentado con todas mis fuerzas
Arreglármelas con lo que tenía.
Nunca sucedió nada especial.

Something about me stood apart
A whisper of hope that seemed to fail
Maybe I’m born right out of my time
Breaking my life in two

Algo hizo que me mantuviese apartado.
Creo que me faltó un soplo de esperanza.
O quizá nací en el momento equivocado,
Rompiendo mi vida por la mitad.

(Throw me tomorrow..oh,oh) Now that I’ve really got a chance
(Throw me tomorrow..oh,oh) Everything’s falling into place
(Throw me tomorrow..oh,oh) Seeing my past to let it go
(Throw me tomorrow..oh,oh) Only for you I don’t regret
(Throw me tomorrow..oh,oh) That I was Thursday’s Child

(Échame mañana) Ahora que realmente tengo una oportunidad
(Échame mañana) Que todo empieza a encajar
(Échame mañana) Que veo mi pasado para dejarlo marchar
(Échame mañana) Sólo por ti no lamento
(Échame mañana) Haber nacido en Jueves.

Monday, Tuesday, Wednesday born I was Thursday’s Child

Lunes, Martes, Miércoles, yo nací un Jueves.

Sometimes I cried my heart to sleep
Shuffling days and lonesome nights
Sometimes my courage fell to my feet

A veces le pedía a mi corazón a gritos que se durmiera.
En días en los que estaba por los suelos y en noches solitarias,
A veces me abandonaba el valor.

Lucky old sun is in my sky
Nothing prepared me for your smile
Lighting the darkness of my soul
Innocence in your arms

Tengo la suerte de cara
Nada me preparó para tu sonrisa,
Que ilumina la oscuridad de mi alma,
Ni para la inocencia de tu abrazo.

(Throw me tomorrow..oh,oh) (…)

Monday, Tuesday, Wednesday born I was Thursday’s Child

Lunes, Martes, Miércoles, yo nací un Jueves (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Hay un viejo dicho según el cual puede saberse cómo será una persona basándose en el día en que nació. Puede que Bowie (nacido un 8 de Enero, miércoles) se inspirara en él para escribir esta canción.

Monday’s child is fair of face;
Tuesday’s child is full of grace;
Wednesday’s child is full of woe;
Thursday’s child has far to go;
Friday’s child is loving and giving;
Saturday’s child works hard for a living.
But the child that is born on the Sabath day is fair and wise, good and gay.

El niño nacido en Lunes será guapo
El niño nacido en Martes será elegante
El niño nacido en Miércoles será desgraciado
El niño nacido en Jueves llegará lejos
El niño nacido en Viernes será cariñoso y generoso.
El niño nacido en Sábado tendrá que trabajar duro para ganarse la vida.
Pero el niño que nazca en Domingo será justo y sabio, bueno y alegre.

– He traducido “Throw me tomorrow” como “Échame mañana”, pero podría también entenderse como “Páreme mañana”, o como cualquier otra cosa que yo, con mi inglés de todo a cien, no habré pillado seguro… So, cualquier corrección, aportación y/o sugerecia al respecto será más que bienvenida.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: