Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Ella Fitzgerald’

counter for wordpress

‘Nature Boy’ / Nat King Cole.

‘Nature Boy’ / Natalie Cole.

‘Nature Boy’ / Ella Fitzgerald & Joe Pass.

‘Nature Boy’ / Etta Jones.

‘Nature Boy’ / David Bowie (B.S.O. Moulin Rouge!).

‘Nature Boy’ / Pomplamoose.

‘Nature Boy’ / Kurt Elling.

‘Nature Boy’ / Kurt Elling (live).

‘Nature Boy’ / Miles Davis

‘Nature Boy’ / Nat King Cole.

There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far
Very far, over land and sea

Había una vez un chico
un encantador chico desconocido
Decían que fue muy muy lejos
cruzando tierra y mar

A little shy and sad of eye
But very wise was he

Era un poco tímido y de mirada triste
pero muy sabio.

And then one day, a magic day
He passed my way
and while we spoke
Of many things
fools and kings
this he said to me

Y un día, un día especial,
se cruzó en mi camino
y mientras hablábamos
de muchas cosas
de todo tipo,
esto es lo que me dijo

“The greatest thing you’ll ever learn
Is just to love and be loved in return”

“Lo más importante que aprenderás jamás
es a amar y a ser correspondido”

“The greatest thing you’ll ever learn
Is just to love and be loved in return”

“Lo más importante que aprenderás jamás
es a amar y a ser correspondido”.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Lo de traducir ‘fool and kings’ por cosas de todo tipo (importantes y tonterías) lo he sacado de aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, “seek and ye shall find”
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo “busca y encontrarás”
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Read Full Post »

counter for wordpress

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Stewart.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa

I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?

I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: