Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Elton John’

counter for wordpress
‘I’m still standing’ / Elton John.

‘I’m still standing’ / Elton John (live)

‘I’m still standing’ / Elton John.

You could never know what it’s like
Your blood like winter freezes just like ice
And there’s a cold lonely light that shines from you
You’ll wind up like the wreck you hide behind that mask you use

Nunca podrás saber qué se siente
Tu sangre está congelada como el hielo en invierno
Y hay una luz fría y solitaria que emana de ti
Acabarás como esos restos que escondes tras esa máscara que llevas.

And did you think this fool could never win
Well look at me, I’m coming back again
I got a taste of love in a simple way
And if you need to know while I’m still standing
you just fade away

Pensaste que este tonto nunca podría ganar?
Pues mírame, he vuelto de nuevo
Me dieron amor sin complicaciones
Y por si te interesa, mientras que yo sigo en pie
tú simplemente te consumes.

Don’t you know I’m still standing better than I ever did
Looking like a true survivor, feeling like a little kid
I’m still standing after all this time
Picking up the pieces of my life without you on my mind

Sabes? Sigo en pie mejor de lo que lo hice jamás
Con el aspecto de un verdadero superviviente, sintiéndome como un niño 
Sigo en pie después de todo este tiempo
recogiendo los pedazos de mi vida sin pensar en ti.

I’m still standing
I’m still standing

Sigo en pie
Sigo en pie.

Once I never could hope to win
You starting down the road leaving me again
The threats you made were meant to cut me down
And if our love was just a circus you’d be a clown by now

Hubo un tiempo en que no tenía ninguna esperanza de ganar
Tú echaste a andar calle abajo dejándome de nuevo.
Las amenazas que me hiciste se suponía que debían humillarme
Y si nuestro amor tan solo fue un circo, tú ahora serías el payaso.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

El vídeo es pa’enmarcarlo… dadle al play.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I don’t wanna go on with you like that’ / Elton John.

‘I don’t wanna go on with you like that’ / Elton John.

I’ve always said that one’s enough to love
Now I hear you’re bragging one is not enough
Something tells me you’re not satisfied
You got plans to make me one of four or five

Siempre he dicho que para amar con uno era suficiente
Y ahora me entero de que vas alardeando de que uno no es bastante
Algo me dice que no estás satisfecha
Y que tienes en mente convertirme en uno de cuatro o cinco.

I guess this kind of thing’s just in your blood
But you won’t catch me carving up my love
I ain’t no puzzle piece that needs to fit
If it takes more than me, let’s call it quits

Supongo que estas cosas se llevan en la sangre
Pero a mí no me pillarás repartiendo mi amor
No soy ninguna pieza de puzzle que necesite encajar
Si conmigo no tienes suficiente, hasta aquí hemos llegado.

`Cause I don’t wanna go on with you like that
Don’t wanna be a feather in your cap
I just wanna tell you, honey, I ain’t mad
But I don’t wanna go on with you like that

Porque no quiero seguir contigo de este modo
No quiero ser otro trofeo en tu estantería
Lo único que quiero decirte, cariño, es que no estoy loco
pero no quiero seguir contigo de este modo.

It gets so hard sometimes to understand
This vicious circle’s getting out of hand
Don’t need an extra eye to see
That the fire spreads faster in a breeze

A veces es demasiado difícil darse cuenta
de que este círculo vicioso se le va a uno de las manos
No hace falta ser muy listo para darse cuenta
de que el fuego se extiende más rápido cuando corre la brisa.

And I don’t wanna go on with you like that
Don’t wanna be a feather in your cap
I just wanna tell you, honey, I ain’t mad
But I don’t wanna go on with you like that

Y no quiero seguir contigo de este modo
No quiero ser otro trofeo en tu estantería
Lo único que quiero decirte, cariño, es que no estoy loco
pero no quiero seguir contigo de este modo.

No, I don’t wanna go on with you like that
One more set of boots on your welcome mat
You’ll just have to quit them if you want me back
`Cause I don’t wanna go on with you like that

No, no quiero seguir contigo de este modo
(como si fuera) un par de botas más en tu felpudo
Tendrás que dejarlos a ellos si quieres que vuelva 
porque no quiero seguir contigo de este modo.

If you wanna spread it around, sister, that’s just fine
But I don’t want no second hand feeding me lines
If you wanna hold someone in the middle of the night
Call out the guards, turn out the light

Si quieres ir por ahí hablando del tema, nena, me parece bien
pero no quiero que nadie me venga con el cuento
Si quieres abrazar a alguien en mitad de la noche
llama a los que estén de guardia, apaga la luz.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

En esta coplilla hay muchas frases que he traducido tratando de usar expresiones coloquiales más que literalmente.

– Por ejemplo, a feather in sb’s cap significa algo que has conseguido y de lo que estar orgulloso; es una expresión algo anticuada que se usa sobre todo en UK. Yo lo he traducido por “otro trofeo en tu estantería”  (podría traducirse también, se me ocurre, como “otra muesca en tu revolver” / “otro tanto en tu marcador”)

 Don’t need an extra eye to see, literalmente sería “no se necesita un tercer ojo / un ojo extra para darse cuenta / para ver (lo que sea)”… pero la verdad es que sonaba tan mal eso del tercer ojo que al final he optado por usar esta otra expresión (que creo que viene a decir lo mismo).

– Respecto a lo de I guess this kind of thing’s just in your blood but you won’t catch me carving up my love supongo que se referirá a que aunque pueda llegar a aceptar que ella es así y no puede evitarlo, él no lo es.

– Por último, he traducido la canción como si se la estuviese cantando a una mujer (en vez de a un señor de pelo en pecho) por expresiones como “sister”; pero que cada un@ le dé la lectura que mejor le venga.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Stewart.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa

I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?

I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

‘This train don’t stop there anymore’ / Elton John.

You may not believe it
But I don’t believe in miracles anymore
And when I think about it
I don’t believe I ever did for sure
All the things I’ve said in songs
All the purple prose you bought from me
Reality’s just black and white
The sentimental things I’d write
Never meant that much to me

Tal vez no te lo creas
Pero he dejado de creer en milagros
Y cuando me paro a pensarlo
Creo que lo mismo nunca creí en ellos.
Todas eso que he dicho en mis canciones
Toda esa prosa lila que te vendí
Las cosas son blancas o negras
Todas esas cosas sentimentales que escribí
Nunca significaron gran cosa para mí

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the story line
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
A lomos de una línea argumental
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

You don’t need to hear it
But I’m dried up and sick to death of love
If you need to know it
I never really understood that stuff
All the stars and bleeding hearts
All the tears that welled up in my eyes
Never meant a thing to me
Read ‘em as they say and weep
I’ve never felt enough to cry

No hace falta que sepas esto
Pero estoy harto del tema del amor
Si realmente necesitas saberlo
Jamás acabé de entender todo ese rollo
Todas las estrellas y la sensiblería
Todas las lágrimas que brotaron de mis ojos
Jamás significaron nada para mí
Lee lo que dicen y llora
Yo nunca sentí lo suficiente como para llorar

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

When I said that I don’t care
It really means my engine’s breaking down
The chisel chips my heart again
The granite cracks beneath my skin
I crumble into pieces on the ground

Cuando dije que no me importaba
Quería decir que mi motor se estaba rompiendo
El cincel hace saltar trozos de mi corazón de nuevo
El granito se agrieta bajo mi piel
Me derrumbo en pedazos sobre el suelo.

I used to be the main express
All steam and whistles heading west
Picking up my pain from door to door
Riding on the storyline
Furnace burning overtime
But this train don’t stop,
This train don’t stop,
This train don’t stop there anymore

Yo antes era el expreso principal
Todo vapor y silbatos rumbo al oeste
Recogiendo mi pena de puerta en puerta
Montado sobre el argumento
Con la caldera a todo meter
Pero este tren no para
Este tren no para
Este tren ya no para más aquí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

‘I guess that’s why they call it the blues’ / Elton John.

Don’t wish it away
Don’t look at it like it’s forever
Between you and me I could honestly say
That things can only get better

No le des tantas vueltas
No lo veas como si fuera a ser así para siempre
Entre tú y yo, te lo digo sinceramente,
las cosas sólo pueden ir a mejor.

And while I’m away
Dust out the demons inside
And it won’t be long before you and me run
To the place in our hearts where we hide

Y mientras yo esté fuera
quítate esas cosas de la cabeza
y de aquí a nada estaremos corriendo
hacia ese lugar en nuestros corazones donde escondernos.

And I guess that’s why they call it the blues
Time on my hands could be time spent with you
Laughing like children, living like lovers
Rolling like thunder under the covers
And I guess that’s why they call it the blues

Y supongo que por eso lo llaman tristeza
El tiempo que tengo podría ser tiempo que pasara contigo
Riendo como niños, viviendo como amantes
Como un trueno resonando cuando estás a cubierto
Y supongo que por eso lo llaman tristeza

Just stare into space
Picture my face in your hands
Live for each second without hesitation
And never forget I’m your man

Sólo mira fijamente al firmamento
Imagina mi rostro en tus manos
Vive cada segundo sin reservas
Y nunca olvides que soy tu hombre.

Wait on me girl
Cry in the night if it helps
But more than ever I simply love you
More than I love life itself

Espérame, cielo
Grita por la noche si eso ayuda
Pero ahora más que nunca  te amo
Más que a mi vida.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Wish (sth/ sb) away– desear que (algo/alguien) desaparezca como si no existiera (según el Oxford de Phrasal Verbs)

Ej. Don’t wish your life away– Disfruta el presente, no pienses tanto en el futuro.

Como en este caso es ‘Don’t wish it away’, yo, por contexto, entiendo que el ‘it’ se refiere al hecho de tener que separarse… y dejándome inspirar por mi Oxford favorito, he decidido traducirlo así 8)

Read Full Post »

wordpress counter

‘I want love’ / Elton John.

‘I want love’ / Elton John.

I want love, but it’s impossible
A man like me, so irresponsible
A man like me is dead in places
Other men feel liberated

Quiero amor, pero es imposible
Alguien como yo, tan irresponsable
Alguien como yo se muere en lugares
en las que otros se sienten liberados.

I can’t love, shot full of holes
Don’t feel nothing, I just feel cold
Don’t feel nothing, just old scars
Toughening up around my heart

No puedo amar, estoy lleno de agujeros
No siento nada, sólo frío
No siento nada, sólo viejas cicatrices
Que se endurecen alrededor de mi corazón

But I want love, just a different kind
I want love, won’t break me down
Won’t brick me up, won’t fence me in
I want a love that don’t mean a thing
That’s the love I want, I want love.

Quiero amor, pero de otro tipo
Quiero amor, pero que no me haga daño
Que no me aísle, que no me acorrale
Quiero un amor que no signifique nada
Ése es el amor que quiero.

I want love on my own terms
After everything I’ve ever learned
Me, I carry too much baggage
Oh man I’ve seen so much traffic

Quiero amor pero bajo mis condiciones
Después de todo lo que he aprendido hasta ahora
Llevo demasiado a mis espaldas
Tío, he visto tantas cosas.

So bring it on, I’ve been bruised
Don’t give me love that’s clean and smooth
I’m ready for the rougher stuff
No sweet romance, I’ve had enough.

Así que di lo que quieras, ya me han herido antes
No me des un amor que sea limpio y suave
Estoy preparado para cosas más duras
Nada de bonitos romances, ya tuve bastante de eso.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Your Song’ / Elton John.

‘Your Song’ / Elton John.

It’s a little bit funny this feeling inside
I’m not one of those who can easily hide
I don’t have much money but boy if I did
I’d buy a big house where we both could live

Es un poco extraño esto que siento en mi interior
No soy uno de esos que saben ocultarlo
No tengo mucho dinero, pero chico, si lo tuviera
Compraría una gran casa donde pudiéramos vivir

If I was a sculptor, but then again, no
Or a man who makes potions in a travelling show
I know it’s not much but it’s the best I can do
My gift is my song and this one’s for you

Si fuera escultor… pero tampoco lo soy,
O uno de esos vendedores ambulantes de pociones
Sé que no es mucho, pero es lo que mejor se me da
Mi regalo es mi canción, y ésta es para ti

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it’s done
I hope you don’t mind
I hope you don’t mind that I put down in words
How wonderful life is while you’re in the world

Y puedes decirle a todo el mundo que ésta es tu canción
Quizá no sea gran cosa, pero ya está terminada
Espero que no te importe
Espero que no te importe que lo ponga por escrito
Qué maravillosa es la vida porque tú existes

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they’ve got me quite cross
But the sun’s been quite kind while I wrote this song
It’s for people like you that keep it turned on

Me senté en el tejado y me lie a patadas con el musgo
Ya ves, había unos cuantos versos que no acababan de salirme
Pero el sol ha sido bastante amable mientras escribía esta canción
Es por gente como tú por lo que sigue brillando.

So excuse me forgetting but these things I do
You see I’ve forgotten if they’re green or they’re blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I’ve ever seen

Así que perdóname por olvidarme, estas cosas suelen pasarme
Ya ves, no recuerdo si son verdes o azules
En cualquier caso, lo que quería decir
Es que los tuyos son los ojos más dulces que jamás he visto.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: