Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Elvis Costello’

counter for wordpress

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone (live).

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello (live).

Dejo también la versión lolailo de Santa Esmeralda, porque si fue lo suficientemente buena para que Tarantino la incluyera en la Banda Sonora de Kill Bill, a ver quién soy yo pa’hacerle ascos:

‘Don’t let me be misunderstood’ / Santa Esmeralda (B.S.O. ‘Kill Bill, vol. 1’)

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

Baby, do you understand me now?
Sometimes I feel a little mad
But, don’t you know that no one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to be bad

Cariño, me entiendes ahora?
A veces me siento un poco raro
No te das cuenta de que nadie puede ser un ángel todo el tiempo?
Cuando las cosas se tuercen doy la impresión de ser malo.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

Baby, sometimes I’m so carefree
With a joy that’s hard to hide
And sometimes it seems that all I have to do is worry
And then you’re bound to see my other side

Cariño, a veces voy por ahí
Con una alegría difícil de disimular
Y a veces parece que sólo tengo que preocuparme
para que tú estés condenada a ver mi otra cara.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

If I seem edgy, I want you to know
That I never meant to take it out on you
Life has its problems and I got my share
And that’s one thing I never meant to do
‘Cause I love you

Si parezco nervioso quiero que sepas
que nunca fue mi intención pagarla contigo
La vida es complicada y en parte es por mí
Pero nunca fue mi intención (hacerla más difícil)
porque te amo.

Baby, don’t you know I’m just human
And I’ve got thoughts like any other one
And sometimes I find myself, oh Lord, regretting
Some foolish thing, some foolish thing I’ve done

Oh, cariño, no sabes que soy de carne y hueso?
Tengo preocupaciones como cualquier otro
Y a veces me encuentro a mí mismo, oh, señor, lamentando
alguna tontería, alguna tontería que he hecho.

But I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Pero sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

‘Cause I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Porque sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Sobre el párrafo “Baby, sometimes I’m so carefree (…)”, he sacado algunas ideas del WRF.

– Traducir thoughts por preocupaciones en vez de por pensamientos, que habría sido lo más obvio, la he sacado de aquí, concretamente la acepción del Thesaurus: thought= preoccupation – an idea that preoccupies the mind and holds the attention. 

(…)

Al final no he podido resistirme (Leroy Gomez, sexy motherfucker)… Eso sí, quien le dé al play, que sepa que lo hace bajo su responsabilidad. Definitivamente tengo que abrir una nueva categoría para frikadas…

Santa Esmeralda – ‘Don’t let me be misunderstood’.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘The long division’ / Elvis Costello & Burt Bacharach.

‘The long division’ / Elvis Costello & Burt Bacharach.

Did somebody try to catch your eye
And almost change your sad expression?
Did somebody’s hand linger too long?
Must I now make my confession?
But you’ll never know
What suspicion is
Until you lie awake

No intentó nadie captar tu atención
y estuvo a punto de borrarte esa expresión triste?
Se entretuvo la mano de alguien demasiado tiempo?
Debo confesar ahora?
Porque nunca sabrás
lo que es la desconfianza
hasta que te pases la noche en vela.

And every night you ask yourself
“What am I to do?”
Can it be so hard to calculate
When three goes into two
There’s nothing left over.

Y cada noche te preguntas a ti mismo
“qué voy a hacer?”
Cómo puede ser tan difícil deducir
que cuando 3 se divide entre 2
no queda resto.

How’s it gonna feel? This time it’s real
It’s not a temporary fracture
This is what you get, the stage is set
For you and your attempted rapture

Cómo voy a sentirme? Esta vez es real
No es una ruptura temporal
Esto es lo que hay, el escenario está montado
para ti y tu tentativa de elogios.

Is he gonna smile
That indulgent smile
When you come running home?

Va a dedicarte él
esa condescendiente sonrisa
cuando vuelvas corriendo a casa?

And every night you ask yourself,
“What am I to do?”
Can it be so hard to calculate?
When three goes into two
There’s nothing left over

Y cada noche te preguntas a ti mismo
“qué voy a hacer?”
Cómo puede ser tan difícil deducir
que cuando 3 se divide entre 2
no queda resto.

What am I gonna say? You turn away
And you leave me here despairing
What am I going to do? I look at you
You seem to be so long past caring

Qué puedo decir? Te marchaste
y me dejaste aquí desconsolado
Qué voy a hacer? Te miro
y parece que hace mucho que dejó de importarte

Did somebody say
“Can we still be friends?”
Only to find out now that it’s a joke

¿No te dijeron eso de
“podemos seguir siendo amigos”
para darte cuenta ahora de que era una broma.

So ask yourself,
“What am I to do?”
Can it be so hard to calculate?
When three goes into two
There’s nothing left over

Y cada noche te preguntas a ti mismo
“qué voy a hacer?”
Cómo puede ser tan difícil deducir
que cuando 3 se divide entre 2
no queda resto.

Did somebody say,
“Can we still be friends?”
Did somebody say,
“Can we still be friends?”

¿No te dijeron eso de
“podemos seguir siendo amigos”?
¿No te dijeron eso de
“podemos seguir siendo amigos”?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘This house is empty now’ / Elvis Costello & Burt Bacharach.

‘This house is empty now’ / Elvis Costello & Burt Bacharach.

These rooms play tricks upon you
Remember when they were always filled with laughter
But now they’re quite deserted
They seem to just echo voices raised in anger

Estas habitaciones te juegan malas pasadas
Recuerda cuando solían estar llenas de risas
Pero ahora están desiertas
Parecen ser el eco de voces cabreadas y fuera de tono

Maybe you will see my face
Reflected there on the pane in the window
Our poor forlorn and broken home

Quizá veas mi rostro
reflejado ahí, en el cristal de la ventana
en nuestro pobre, desolado y roto hogar

Still this house is empty now
There’s nothing I can do to make you want to stay
So tell me, how am I supposed to live without you?

Y aún así, esta casa está vacía ahora
No hay nada que pueda hacer para que quieras quedarte
Así que dime, cómo se supone que voy a vivir sin ti?

These walls were lined with pictures
Remember the glass we charged in celebration
But now I fill my life up with all that I can
To deaden this sensation

Estas paredes estaban llenas de fotos
Recuerda la cristalería que encargamos para nuestro aniversario
Pero ahora relleno mi vida con lo que puedo
para matar esta sensación

Do you recognize the face
Fixed in that fine silver frame?
Were you really so unhappy then? You never said

Reconoces el rostro
que hay dentro de ese marco de plata?
De verdad eras tan infeliz entonces? Nunca lo dijiste.

So this house is empty now
There’s nothing I can do to make you want to stay
So tell me, how am I supposed to live without you?

Así que esta casa está vacía ahora
No hay nada que pueda hacer para que quieras quedarte
Así que dime, cómo se supone que voy a vivir sin ti?

Oh, if I could just become forgetful
When night seems endless
Does the extinguished candle
Care about the darkness?

Oh, si pudiera al menos volverme olvidadizo
cuando la noche parece no acabar nunca
Le importará a la vela que se apaga
la oscuridad que deja?

It’s funny how my memory
Will bring you so close
Then make you disappear

Es curioso cómo mi memoria
te acerca tanto
y luego te hace desaparecer

Meanwhile, all our friends must choose
Who they will favor, who they will lose
Hang the garland high or close the door
And throw away the key

Mientras tanto, nuestros amigos deben elegir
de parte de quién se ponen, a quién perderán
Cuelga la guirnalda bien alta
o cierra la puerta y tira la llave.

This house is empty now
There’s no one living here you have to care about
This house is empty now
There’s nothing I can do to make you want to stay
So tell me, how am I supposed to live without you?

Esta casa está vacía ahora
No hay nadie en ella de quien tengas que preocuparte
Esta casa está vacía ahora
No hay nada que pueda hacer para que quieras quedarte
Así que dime, cómo se supone que voy a vivir sin ti?

This house is empty now
There’s no one living here you have to care about
This house is empty now
There’s nothing I can do to make you want to stay
So tell me, how am I supposed to live without you?

Esta casa está vacía ahora
No hay nadie en ella de quien tengas que preocuparte
Esta casa está vacía ahora
No hay nada que pueda hacer para que quieras quedarte
Así que dime, cómo se supone que voy a vivir sin ti?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘A good year for the roses’ / Elvis Costello.

‘A good year for the roses’ / Elvis Costello.

I can hardly bear the sight of lipstick
On the cigarettes there in the ashtray
Lyin’ cold the way you left ‘em
But at least your lips caressed them while you packed
Or the lip-print on a half-filled cup of coffee
That you poured and didn’t drink
But at least you thought you wanted it
that’s so much more than I can say for me

A duras penas puedo soportar ver las marcas de lápiz de labio
en los cigarrillos que hay en el cenicero
ahí tirados, apagados tal y como los dejaste
aunque al menos tus labios los acariciaron mientras hacías las maletas
O las marcas de labios en una taza de café medio vacía
que te serviste y no te bebiste
Aunque al menos pensaste que te apetecía
Eso es mucho más de lo que puedo decir de mí.

What a good year for the roses
Many blooms still linger there
The lawn could stand another mowin’
Funny I don’t even care
As you turn to walk away
As the door behind you closes
The only thing I have to say
It’s been a good year for the roses.

Qué buen año para las rosas
aún quedan muchas flores por abrirse
Al césped no le vendría mal otra pasada
Es curioso, ni siquiera me importa
Y mientras te das la vuelta para irte
mientras la puerta se cierra tras de ti
Lo único que tengo que decir
es que éste ha sido un buen año para las rosas.

After three full years of marriage
It’s the first time that you haven’t made the bed
I guess the reason we’re not talkin’
There’s so little left to say we haven’t said
While a million thoughts go racin’ through my mind
I find I haven’t said a word
From the bedroom the familiar sound
Of one baby’s cryin’ goes unheard

Después de tres años de matrimonio
es la primera vez que no has hecho la cama
Creo que la razón de que no hablemos
es que queda muy poco que decir que no hayamos dicho ya
Y mientras se me pasan un millón de cosas por la cabeza
me doy cuenta de que no he dicho ni una palabra
Y desde la habitación llega el sonido familiar
del llanto de un bebé que nadie atiende.

What a good year for the roses
Many blooms still linger there
The lawn could stand another mowin’
Funny I don’t even care
As you turn to walk away
As the door behind you closes
The only thing I have to say
It’s been a good year for the roses.

Qué buen año para las rosas
aún quedan muchas flores por abrirse
Al césped no le vendría mal otra pasada
Es curioso, ni siquiera me importa
Y mientras te das la vuelta para irte
mientras la puerta se cierra tras de ti
lo único que tengo que decir
es que éste ha sido un buen año para las rosas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘But not for me’ / Chet Baker.

‘But not for me’ / Ella Fitzgerald.

‘But not for me’ / Elton John.

‘But not for me’ / Elvis Costello.

‘But not for me’ / Gladys Knight.

‘But not for me’ / Rod Stewart.

‘But not for me’ / Sarah Vaughan.

Y de regalo, este bonito instrumental 😀

‘But not for me’ / John Coltrane.

‘But not for me’ /  Gershwin.

They’re writing songs of love, but not for me.
A lucky star’s above, but not for me.
With love to lead the way
I’ve found more clouds of grey
than any Russian play could guarantee.

Escriben canciones de amor, pero no para mí
Hay una estrella fugaz allí arriba, pero no para mí
Cuando el amor ha guiado mi camino
He encontrado más problemas
de los que encontrarías en cualquier novela rusa

I was a fool to fall and get that way;
Heigh-ho! Alas! And also, lack-a-day!
Although I can’t dismiss the mem’ry of her kiss,
I guess she’s not for me.

Fui un tonto al enamorarme y así me fue
En fin! Ay de mí! Y también, qué pérdida de tiempo!
A pesar de que no consigo borrar el recuerdo de su beso
Supongo que ella no es para mí.

She’s knocking on a door, but not for me.
She’ll plan a two by four, but not for me.
I know that love’s a game;
I’m puzzled, just the same,
was I the moth or flame?

Ella está llamando a una puerta, pero no a la mía
Ella está pensando en un apartamento, pero no para compartirlo conmigo
Sé que el amor es un juego
Estoy confundido, como siempre,
Era yo la polilla o la llama?

I’m all at sea.
It all began so well, but what an end!
This is the time a fella needs a friend,
when ev’ry happy plot ends with the marriage knot,
and there’s no knot for me.

Me siento totalmente perdido
Todo empezó tan bien, pero vaya manera de acabar!
Ahora es cuando un tío necesita un amigo
Cuando todas las historias felices terminan en boda
y no hay boda para mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

two by four– 2. Slang. Small in size; boxed in or cramped: a two-by-four apartment (para más información, ver aquí o aquí).

Existe  otra versión, más larga, de la letra, pero al final he decidido poner sólo la más conocida, que es además la que me gusta a mí (pa’eso el blog es mío 😀 ).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘She’ / Elvis Costello.

‘She’ / Elvis Costello.

She
May be the face I can’t forget
The trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay

Ella
Puede ser la cara que no logro olvidar
El rastro del placer o del arrepentimiento
Puede ser mi tesoro o el precio que tengo que pagar.

She
May be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred different things
Within the measure of a day

Ella
Puede ser la canción que canta este verano
Puede ser el frío que trae el otoño
Puede ser cien cosas diferentes
A lo largo de un día

She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a heaven or a hell

Ella
Puede ser la bella o la bestia
Puede ser la escasez o la abundancia
Puede hacer de cada día un paraíso o un infierno

She may be the mirror of my dreams
The smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside her shell

Ella puede ser el reflejo de mis sueños
La sonrisa reflejada en un riachuelo
O puede que no sea lo que parece
Dentro de su concha

She
Who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one’s allowed to see them when they cry

Ella
Que siempre parece tan contenta en la multitud
Cuyos ojos pueden ser tan reservados y tan orgullosos
Como para no permitir que nadie los mire cuando lloran

She
May be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I’ll remember till the day I die

Ella
Puede ser el amor que no tiene esperanzas de durar
Puede que llegue a mí desde las sombras de un pasado
Que recordaré hasta el día en que me muera

She
May be the reason I survive
The why and wherefore I’m alive
The one I’ll care for through the rough in ready years

Ella
Puede ser la razón para mantenerme con vida
El porqué de que esté vivo
La única a la que cuidaré incluso en los malos tiempos.

Me
I’ll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I’ve got to be
The meaning of my life is
She
She, oh she

Yo
Me quedaré con su risa y con sus lágrimas
Y de ellas haré todos mis recuerdos
Porque donde ella vaya, tendré que ir yo
Lo que le da sentido a mi vida es
Ella
Ella.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

wordpress counter

‘I want you’ / Elvis Costello & the Attractions (long version).

‘I want you’ / Elvis Costello.

‘I want you’ / Elvis Costello.

Oh my baby, baby, I love you more than I can tell
I don’t think I can live without you
And I know that I never will
Oh my baby baby I want you so it scares me to death
I can’t say anymore than I love you
Everything else is a waste of breath

Cielo, cielo, te amo más de lo que puedo decir
Creo que no puedo vivir sin ti
Y sé que nunca podré
Cielo, cielo, te quiero tanto que me asusta.
No puedo decir nada más que ‘te amo’
Todo lo demás es desperdiciar saliva.

I want you
You’ve had your fun you don’t get well no more

Te quiero
Ya te has divertido, nunca vas a recuperarte.

I want you
Your fingernails go dragging down the wall
Be careful, darling, you might fall.

Te quiero
Estás echando abajo la pared con tus uñas
Ten cuidado, cariño, podrías caerte.

I want you
I woke up and one of us was crying

Te quiero
Me desperté y uno de nosotros estaba llorando

I want you
You said ‘young man I do believe you’re dying’

Te quiero
Dijiste, chico, parece que te estuvieras muriendo

I want you
If you need a second opinion as you seem to do these days

Te quiero
Si necesitas una segunda opinión como parece que pasa últimamente

I want you
You can look in my eyes and you can count the ways

Te quiero
Puedes mirarme a los ojos y contar de cuántas formas (me estoy muriendo)

I want you
Did you mean to tell me but seem to forget?

Te quiero
Parece que querías contarme algo pero lo olvidaste

I want you
Since when were you so generous and inarticulate?

Te quiero
Desde cuándo eres tan generosa y te cuesta tanto decir las cosas?

I want you
It’s the stupid details that my heart is breaking for
It’s the way your shoulders shake and what they’re shaking for

Te quiero
Es por detalles estúpidos por los que mi corazón se está rompiendo
Como el modo en que se mueven tus hombros y el motivo por el que lo hacen.

I want you
It’s knowing that he knows you now after only guessing
It’s the thought of him undressing you or you undressing

Te quiero
Es el saber que él te conoce, cuando antes sólo era una sospecha
Es el pensar en él quitándote la ropa o en ti quitándotela.

I want you
He tossed some tatty compliment your way

Te quiero
Él te lanzó algún cumplido cutre.

I want you
And you were fool enough to love it when he said

Te quiero
Y tú fuiste tan tonta como para que te encantara cuando te dijo

“I want you”

“Te quiero”

I want you
The truth can’t hurt you it’s just like the dark
It scares you witless
But in time you see things clear and stark

Te quiero
La verdad no puede herirte, es como la oscuridad
Te da muchísimo miedo
Pero llega un momento en que ves las cosas como son.

I want you
Go on and hurt me then we’ll let it drop

Te quiero
Sigue adelante y hazme sufrir, luego dejaremos que se rompa.

I want you
I’m afraid I won’t know where to stop

Te quiero
Me temo que no sabré dónde parar.

I want you
I’m not ashamed to say I cried for you

Te quiero
No me avergüenza decir que lloré por ti

I want you
I want to know the things you did that we do too

Te quiero
Quiero saber las cosas que hicisteis que nosotros hacemos también

I want you
I want to hear he pleases you more than I do

Te quiero
Quiero oírte decir que él te satisface más que yo

I want you
I might as well be useless for all it means to you

Te quiero
Teniendo en cuenta lo que esto significa para ti, debe ser que yo no valgo nada

I want you
Did you call his name out as he held you down?

Te quiero
Gritabas su nombre mientras él te agarraba?

I want you
Oh no my darling, not with that clown

Te quiero
Oh, no, mi vida, no con ese payaso

I want you

Te quiero

I want you
You’ve had your fun you don’t get well no more

Te quiero
Ya te has divertido, nunca vas a recuperarte.

I want you
No-one who wants you could want you more

Te quiero
Nadie que te quiera podrá quererte más

I want you

Te quiero

I want you
Every night when I go off to bed and when I wake up

Te quiero
Cada noche al irme a la cama y cuando me levanto

I want you

Te quiero

I want you
I’m going to say it once again ’til I instill it
I know I’m going to feel this way until you kill it

Te quiero
Voy a decírtelo una vez más hasta que se te meta en la cabeza
Sé que voy a sentirme así hasta que acabes con esto

I want you

Te quiero

I want you

Te quiero.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

(1) scare/frighten sb witless- to frighten someone very much.

(2) I want you- en español es una mezcla entre te quiero, te necesito y te deseo. No es como I love you (te amo), es más sexual.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: