Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘francés-español’

counter for wordpress
‘La foule’ / Edith Piaf.

‘La foule’ / Edith Piaf.

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j’entends dans la musique, les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi.

Vuelvo a ver la ciudad festiva y delirante,
sofocante bajo el sol y la alegría
y oigo la música, las voces, las risas
que estallan y rebotan a mi alrededor.

Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras

Y perdida entre la gente que me empuja
aturdida, desamparada, me quedo allí
cuando de repente, me doy la vuelta, él retrocede
y la multitud me arroja a sus brazos.

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l’un contre l’autre
Nous ne formons qu’un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Llevados por la multitud que nos empuja
que nos arrastra
aplastados el uno contra el otro
formamos un solo cuerpo
y la multitud nos empuja
sin esfuerzo, encadenados el uno al otro
y nos deja a los dos
alegres, embriagados y felices.

Entraînés par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s’envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Arrastrados por la multitud que se estrecha
y que baila
una loca farándula
nuestras manos permanecen entrelazadas
y a veces se levantan
nuestros cuerpos abrazados echan a volar
y vuelven a caer los dos
alegres, embriagados y felices.

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras

Y la alegría que desprende su sonrisa
me atraviesa y resuena en mi interior
pero de repente doy un grito entre las risas
cuando la multitud viene a arrancarlo de mis brazos

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l’un de l’autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S’étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure

Llevados por la multitud que nos empuja
que nos arrastra
nos aleja al uno del otro
lucho y me revuelvo
pero el sonido de su voz
queda ahogado entre las risas de los demás
y yo grito de dolor, de furia y de rabia
y lloro.

Entraînée par la foule qui s’élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L’homme qu’elle m’avait donné
Et que je n’ai jamais retrouvé

Llevados por la multitud que se estrecha
y que baila
una loca farándula
soy arrastrada lejos
Y cierro los puños, y maldigo a la multitud que me roba
al hombre que ella misma me había dado
y que jamás he podido recuperar.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Como he aclarado en otras ocasiones, yo de francés, peor que rodillas, así que no os fiéis demasiado de mi traducción. Anyway, como había montones de sinónimos (en francés) que me llevaban a la misma traducción (en español), lo que he hecho a veces es buscar sinónimos (en español) para no repetir.

Gracias, bombón, por echarme un cable; aunque claro, tú ADORAS a la Piaf… 😉

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Chanson Triste’ / Carla Bruni.

‘Chanson Triste’ / Carla Bruni.

Chanson juste pour toi,
Chanson un peu triste, je crois,
Trois temps de mots froissées,
Quelques notes et tous mes regrets,
Tous mes regrets de nous deux
Sont au bout de mes doigts,
Comme do, re, mi, fa, sol, la, si, do.

Canción sólo para ti
Canción un poco triste, creo
Tres momentos de palabras heridas
Algunas notas y todo lo que echo de menos
todo lo que echo de menos de nosotros
está en las puntas de mis dedos
como do, re, mi, fa, sol, la, si, do.

C’est une chanson d’amour fané,
Comme celle que tu fredonnais,
Trois fois rien de nos vies,
Trois fois rien comme cette mélodie,
Ce qu’il reste de nous deux,
Est au creux de ma voix,
Comme do, ré, mi, fa, sol, la, si, do.

Ésta es una canción de amor marchito
como la que tú tarareas
Minucias de nuestras vidas
Minucias de nuestras vidas como esta melodía
Lo que queda de nosotros
está en el hueco de mi voz
como do, re, mi, fa, sol, la, si, do.

C’est une chanson en souvenir
pour ne pas s’oublier sans rien dire
S’oublier sans rien dire

Ésta es una canción para recordar
para no olvidarse sin decir nada
para no olvidarse sin decir nada

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Ante nada, yo de francés no tengo ni idea y traduzco tirando de WR, intuición y buena voluntad 😀 , así que si queréis una buena traducción os habéis equivocado de sitio. Aún así:

– para traducir trois fois rien por minucias he consultado aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘La Bohéme’ / Charles Aznavour.

‘La Bohéme’ / Charles Aznavour.

Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

Os hablo de una época
que los menores de 20 años
no conocen
En aquella época en Montmartre
la lilas llegaban
hasta debajo de nuestros balcones
Y aunque la modesta habitación
que nos servía de nido
no tuviera buen aspecto
allí fue donde nos conocimos
donde yo me moría de hambre
y tú posabas desnuda.

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux

La bohemia, la bohemia
significaba que éramos felices
La bohemia, la bohemia
Sólo comíamos un día de cada dos

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver

En la cafetería del barrio
nos reuníamos unos cuantos
que esperábamos la gloria
Y aunque estábamos tiesos
y con el estómago vacío
no dejábamos de creer en ello
Y cuando en algún bar
conseguíamos una comida caliente
a cambio de uno de nuestros lienzos
recitábamos versos ante la estufa
y nos olvidábamos del invierno.

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

La bohemia, la bohemia
significaba que tú eras hermosa
La bohemia, la bohemia
y que todos nosotros teníamos talento.

Souvent il m’arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
Du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie

A menudo me ocurría
que me pasaba las noches en vela
delante de mi caballete
retocando el dibujo
la línea de un seno
el perfil de una cadera
Y no era hasta que amanecía
que nos sentábamos
ante un cortado
exhaustos pero entusiasmados
Cómo nos amábamos
y cómo amábamos la vida.

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps

La bohemia, la bohemia
significa que teníamos 20 años
La bohemia, la bohemia
y que vivíamos el ambiente de la época

Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

Cuando por casualidad algún día
me he dado una vuelta
por mi antigua dirección
no he reconocido
ni las paredes, ni las calles
que fueron testigos de mi juventud
Desde lo alto de una escalera
busco el taller
del que ya no queda nada
Dentro de su nuevo decorado
Montmartre parece triste
y las lilas están muertas

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

La bohemia, la bohemia
Éramos jóvenes, estábamos locos
La bohemia, la bohemia
ya no significa nada en absoluto.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Muchas gracias por echarme un cable con la traducción, bombón. Yo, como el café lo tomo solo… 😀

También he tirado del WR (as usual).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Là-bas’ / Cyril Collard (B.S.O. ‘Les nuits fauves’).

‘Là-bas’ / Cyril Collard (B.S.O. ‘Les nuits fauves’).

Là-bas dans la ville
Quelqu’un cherche ta trace
Là-bas dans une île
Quelqu’un se couvre de strass

Allí en la ciudad
alguien busca tu rastro
Allí en una isla
alguien se cubre de abalorios

Tu sais c’est si dur
D’apprivoiser l’éphémère
Tu sais que c’est dur
De croire à quelque chose

Sabes? Es tan difícil
domesticar lo efímero
Sabes? Es tan difícil
creer en algo.

Là-bas sous la pluie
Quelqu’un danse avec moi
Là-bas dans la nuit
Quelqu’un s’endort avec moi

Allí bajo la lluvia
alguien baila conmigo
Allí en la noche
alguien duerme conmigo

Là-bas dans un train
Quelqu’un caresse mes mains
Là-bas dans un port
Quelqu’un me murmure encore

Allí en un tren
alguien acaricia mis manos
Allí en un puerto
alguien me susurra aún.

Tu sais c’est si dur
D’apprivoiser l’éphémère
Tu sais que c’est dur
De croire à l’Eternel

Sabes? Es tan difícil
domesticar lo efímero
Sabes? Es tan difícil
creer en lo eterno

Là-bas sur les flots
Quelqu’un s’épuise pour moi
Là-bas sous l’assaut
Quelqu’un se blesse pour moi

Allí sobre las olas
alguien se agota por mí
Allí en el asalto
alguien se hace daño por mí

Là-bas sur la grève
Quelqu’un s’élance avec moi
Là-bas dans mon rêve
Quelqu’un s’envole avec moi

Allí en la protesta
alguien se lanza a mi lado
Allí en mi sueño
alguien vuela conmigo

Là-bas dans les dunes
Quelqu’un se brûle avec moi
Là-bas sous la lune
Quelqu’un se moque de moi

Allí en las dunas
alguien arde conmigo
Allí bajo la luna
alguien se burla de mí

Tu sais c’est si dur
D’apprivoiser l’éphémère
Tu sais que c’est dur
De croire à quelque chose

Sabes? Es tan difícil
domesticar lo efímero
Sabes? Es tan difícil
creer en algo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Comment te dire adieu’ / Françoise Hardy.

‘Comment te dire adieu’ / Françoise Hardy.

Sous aucun pretexte je ne veux
Avoir de réflexes malheureux
Il faut que tu m’expliques un peu plus mieux
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
dar pena.
Tienes que explicarme un poco mejor
cómo decirte adiós.

Mon coeur de silex vite prend feu
Ton coeur de pyrex résiste au feu
Je suis bien perplexe, je ne veux
Me résoudre aux adieux

Mi corazón de sílex se calienta deprisa
Tu corazón de pyrex resiste el fuego
Estoy bastante confusa, no querría
decidirme por un adiós.

Je sais bien qu’un ex amour n’a pas de chance
Ou si peu
Mais pour moi une explication voudrait mieux

De sobra sé que un ex amor no tiene posibilidad
o si la tiene, es poca
Pero a mí me vendría mejor una explicación.

Sous aucun prétexte je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti
Tras un kleenex sabré mejor
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós

Tu as mis à l’index
Nos nuits blanches, nos matins gris-bleu
Mais pour moi une explication voudrait mieux

Has puesto en tu lista negra
nuestras noches blancas, nuestras mañanas gris-azuladas
Pero a mí me vendría mejor una explicación.

Sous aucun prétexte, je ne veux
Devant toi surexposer mes yeux
Derrière un Kleenex je saurais mieux
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu
Comment te dire adieu

Bajo ningún pretexto querría
exponer mis ojos ante ti
Tras un kleenex sabré mejor
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós
cómo decirte adiós.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Según el WR, el pyrex o pírex es un tipo de vidrio capaz de resistir temperaturas muy altas, mientras que el sílex es una variedad sedimentaria del cuarzo, muy dura y amarillenta, formada principalmente por sílice.

Lo de traducir ‘tu as mis à l’index’ por ‘poner en tu lista negra’, lo he sacado de aquí. Gracias, Janpol.

Respecto a lo de ‘surexposer’, ‘sobrexponer’ (que yo he dejado en un simple ‘exponer’), entiendo que se refiere a que lo último que quiere es que la vea llorar, pero se complica diciéndolo así porque pa’algo es francesa 😀 .

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Non, je ne regrette rien’ / Edith Piaf.

‘Non, je ne regrette rien’ / Edith Piaf.

Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Ni le bien qu’on m’a fait,
Ni le mal, tout ça m’est bien égal.
Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
C’est payé, balayé, oublié,
Je me fous du passé.

No, de nada en absoluto
No, no me arrepiento de nada
Ni de lo bueno que me ha pasado
Ni de lo malo, todo eso me da lo mismo
No, de nada en absoluto
No, no me arrepiento de nada,
Está pagado, desechado, olvidado
El pasado me da igual.

Avec mes souvenirs, j’ai allumé le feu,
Mes chagrins, mes plaisirs, je n’ai plus besoin d’eux,
Balayées les amours, avec leurs trémolos,
Balayées pour toujours, je repars à zéro

He encendido un fuego con mis recuerdos
Ya no necesito ni mis penas ni mis placeres
He desechado los amores con sus temblores
Los he desechado para siempre, ahora empiezo de cero

Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Ni le bien qu’on m’a fait,
Ni le mal, tout ça m’est bien égal.
Non, rien de rien,
Non, je ne regrette rien,
Car ma vie car, mes joies,
Aujourd’hui, ça commence avec toi.

No, de nada en absoluto
No, no me arrepiento de nada
Ni de lo bueno que me ha pasado
Ni de lo malo, todo eso me da lo mismo
No, de nada en absoluto
No, no me arrepiento de nada,
Porque mi vida, mis alegrías
Hoy empiezan contigo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Ne me quitte pas’ / Jacques Brel.

‘Ne me quitte pas’ / Jacques Brel.

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas

No me dejes
Es necesario olvidar
Todo se puede olvidar
Lo que ya pasó
Olvidar los momentos
de malos entendidos
y el tiempo que perdimos
a saber cómo
Olvidar las horas
que mataban a veces
a golpes de porqués
el corazón de la felicidad
No me dejes

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas

Te ofreceré
perlas de lluvia
venidas de tierras
donde no lluve jamás.
Cavaré en la tierra
hasta después de mi muerte
para cubrir tu cuerpo
de oro y de luz.
Crearé un reino
donde el amor sea el rey
donde el amor será la ley
y tú serás la reina.
No me dejes

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

No me dejes
Inventaré para ti
palabras sin sentido
que tú entenderás.
Te hablaré
de esos amantes
que han visto arder sus corazones
en dos ocasiones.
Y te contaré
la historia de este rey
que murió
por no haber podido conocerte.
No me dejes.

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas.

Se ha visto a menudo
resurgir el fuego
de un antiguo volcán
que se pensaba que era demasiado viejo.
Parece que hay
tierras abrasadas
que dan más trigo
que el mejor abril.
Y cuando llega la noche,
para que el cielo arda,
¿acaso no se unen
el rojo y el negro?
No me dejes.

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas

No me dejes
Jamás volveré a llorar
Jamás volveré a hablar
Me ocultaré allí
Para verte
bailar y sonreír
Y te escucharé
cantar y reír después
Déjame convertirme
en la sombra de tu sombra
en la sombra de tu mano
en la sombra de tu perro
Pero no me dejes.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: