Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Frank Sinatra’

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, “seek and ye shall find”
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo “busca y encontrarás”
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Our love is here to stay’ / Billie Holiday.

‘Our love is here to stay’ / Ray Charles.

‘Our love is here to stay’ / Louis Armstrong & Ella Fitzgerald.

‘Our love is here to stay’ / Brook Benton & Dinah Washington.

‘Our love is here to stay’ / Frank Sinatra.

‘Our love is here to stay’ / Ismael Reinhardt.

‘Our love is here to stay’ / Dexter Gordon.

‘Our love is here to stay’ / Oscar Peterson.

‘Our love is here to stay’ / George & Ira Gershwin.

It’s very clear our love is here to stay.
Not for a year, but ever and a day.
The radio and the telephone
And the movies that we know
May just be passing fancies and in time may go.

Está clarísimo, nuestro amor está aquí para quedarse
No para un año, sino para siempre jamás
La radio y el teléfono
y las películas que conocemos
puede que sean una moda pasajera que pase con el tiempo.

But, oh my dear, our love is here to stay.
Together we’re going a long, long way.
In time the Rockies may crumble,
Gibraltar may tumble, they’re only made of clay.
But our love is here to stay.

Pero, amor mío, nuestro amor está aquí para quedarse
Juntos vamos a recorrer un largo, largo camino
Puede que con el tiempo las Rocosas se derrumben
Puede que Gibraltar caiga, a fin de cuentas están hechas de arcilla
Pero nuestro amor está aquí para quedarse.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre los mp3.

Versiones de esta coplilla, como de casi cualquiera de Gershwin, hay más que chupachups. He puesto sólo unas cuantas, las que más me gustan a mí, que pa’eso el blog es mío (igual echáis de menos alguna, pero pa’gustos, ya se sabe…).

Aclaraciones sobre la traducción.

Según la wiki, la versión que hay en el Great American Songbook tiene una especie de introducción (o eso he entendido yo) que imagino que tendrá que ver con este párrafo que he encontrado por ahí mientras buscaba la letra para traducirla. Lo dejo por si alguien estuviera interesad@:

The more I read the papers, the less I comprehend
The world and all it’s capers and how it all will end.
Nothing seems to be lasting, but that isn’t our affair.
We’ve got something permanent,
I mean in the way we care.

Cuanto más leo la prensa menos entiendo
el mundo y todas sus movidas y cómo acabará todo.
Nada parece ser permanente pero no es el caso de lo nuestro
Nosotros tenemos algo estable
Me refiero al modo en que nos importa.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I am a fool to want you’ / Frank Sinatra (versión ’57).

‘I am a fool to want you’ / Frank Sinatra.

I’m a fool to want you
I’m a fool to want you
To want a love that can’t be true
A love that’s there for others too

Soy un idiota al quererte
Soy un idiota al quererte
al querer un amor que no es real
un amor que está ahí para otros también.

I’m a fool to hold you
Such a fool to hold you
To seek a kiss not mine alone
To share a kiss that devil has known

Soy un idiota al retenerte
Tan idiota por retenerte
por buscar un beso que no es sólo mío
por compartir un beso que el diablo ha reconocido.

Time and time again I said I’d leave you
Time and time again I went away
But then would come the time when I would need you
And once again these words I’ll have to say

Una y otra vez dije que te dejaría
Una y otra vez me largué
Pero luego llegaría el momento en que te necesitaría
y una vez más tendría que decir estas palabras

Take me back, I love you
Pity me, I need you
I know it’s wrong, it must be wrong
But right or wrong, I can’t get along without you

Dame otra oportunidad, te amo
Pobre de mí, te necesito
Sé que está mal, debe estarlo
pero tanto si está bien como si está mal, no logro apañármelas sin ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Take sb back – Aceptar que alguien vuelva. Lo he traducido así porque creo que, significando lo mismo (acéptame de nuevo), se entiende mejor el mensaje y suena mejor en español.

Lo de “To share a kiss that devil has known” no me convence nada, pero hasta que se me ocurra otra cosa…

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You go to my head’ / Dianne Reeves & Roy Hargrove.

‘You go to my head’ / Louis Armstrong & Oscar Peterson.

‘You go to my head’ / Sarah Vaughan.

‘You go to my head’ / Billie Holiday.

‘You go to my head’ / Frank Sinatra.

‘You go to my head’ / Dianne Reeves & Roy Hargrove.

You go to my head
and you linger like a haunting refrain
And I find you spinning ‘round in my brain
Like the bubbles in a glass of champagne

Te me subes a la cabeza
y te quedas ahí como un estribillo que se repite
y te encuentro dando vueltas alrededor de mi cerebro
como las burbujas en una copa de champán

You go to my head
like a sip of sparkling Burgundy brew
And I find the very mention of you
Like the kicker in a julep or two

Te me subes a la cabeza
como un sorbo de Borgoña espumoso
y me doy cuenta de que sólo nombrarte
es como el efecto de un julepe o dos.

The thrill of the thought that you might give a thought to my plea
Cast a spell over me
Still I say to myself  get a hold of yourself
Can’t you see that it never can be?

La excitación de pensar que quizá consideres mi petición
me tiene completamente hechizado
Y aun así me digo a mí mismo contrólate,
no ves que eso nunca pasará?

You go to my head
with a smile that makes my temperature rise
Like a summer with a thousand Julys
You intoxicate my soul with your eyes
Though I’m certain that this heart of mine
Hasn’t a ghost of a chance in this crazy romance
You go to my head
You go to my head

Te me subes a la cabeza
con una sonrisa que eleva la temperatura
como un verano con mil julios
Embriagas mi alma con tus ojos
aunque estoy seguro de que este corazón mío
no tiene ni la más remota oportunidad en esta loca aventura
te me subes a la cabeza
te me subes a la cabeza

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

Un julep (o julepe, como lo llaman en el WRF), es una bebida hecha con menta, azúcar y bourbon. Si queréis ver qué pinta tiene, pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Just one of those things’ / Frank Sinatra.

‘Just one of those things’ / Louis Armstrong.

‘Just one of those things’ / Diana Krall.

‘Just one of those things’ / Frank Sinatra.

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

Fue sólo una de esas cosas
sólo una de esas locas aventuras
Una de esas campanas que suenan de vez en cuando
Sólo una de esas cosas.

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

Fue sólo una de esas noches
sólo una de esas fabulosas escapadas
un viaje a la luna sobre unas alas delicadas
Sólo una de esas cosas.

If we’d thought a bit of the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

Si hubiéramos pensado sólo un poco en el final de esto
cuando empezamos a salir por ahí
Nos habrían advertido de que nuestra aventura
era demasiado ardiente como para no enfriarse.

So, goodbye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things.

Así que adiós, cariño, y que así sea
Siempre queda la esperanza de que nos encontremos de vez en cuando
Fue muy divertido
Pero sólo fue una de esas cosas.

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

Fue sólo una de esas cosas
sólo una de esas locas aventuras
Una de esas campanas que suenan de vez en cuando
Sólo una de esas cosas.

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

Fue sólo una de esas noches
sólo una de esas fabulosas escapadas
un viaje a la luna sobre unas alas delicadas
Sólo una de esas cosas.

If we’d thought a bit of the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

Si hubiéramos pensado sólo un poco en el final de esto
cuando empezamos a salir por ahí
Habríamos sido conscientes de que nuestra aventura
era demasiado ardiente como para no enfriarse.

So, goodbye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things.

Así que adiós, cariño, y que así sea
Siempre queda la esperanza de que nos encontremos de vez en cuando
Fue muy divertido
Pero sólo fue una de esas cosas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Paint the town (fuente WR)- Salir de marcha.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Something stupid’ / Frank & Nancy Sinatra.

‘Something stupid’ / Robbie Williams & Nicole Kidman.

‘Something stupid’ / Frank Sinatra.

I know I stand in line until you think you have the time
To spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there’s a chance
You won’t be leaving with me
And afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying something stupid like “I love you”

Sé que estoy haciendo cola hasta que decidas que tienes tiempo
como para pasar una noche conmigo
Y si fuéramos a algún sitio a bailar, sé que habría una posibilidad
de que no fuera conmigo con quien salieras de allí
Y que si más tarde nos dejáramos caer en algún rincón tranquilo y nos tomáramos una copa o dos
Yo iría y lo echaría todo a perder diciendo alguna estupidez como “te quiero”.

I can see it in your eyes
That you despise the same old lies you heard the night before
And though it’s just a line to you, for me it’s true
And never seemed so right before

Puedo verlo en tus ojos
Desprecias las mismas viejas mentiras que oíste la noche anterior
Y aunque para ti sean sólo palabras, para mí es cierto
Y nunca me pareció tan cierto antes

I practice every day to find some clever lines to say
To make the meaning come through
But then I think I’ll wait until the evening gets late and I’m alone with you
The time is right, your perfume fills my head, the stars get red and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by saying something stupid like “I love you”

Practico todos los días para encontrar algo inteligente que decir
para hacerme entender
Luego pienso que esperaré hasta que se haga de noche y esté a solas contigo
El momento es perfecto, tu perfume inunda mi cabeza, las estrellas se vuelven rojas y la noche es tan azul
Y yo voy y lo echo todo a perder diciendo alguna estupidez como “te quiero”.

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by sayin’ something stupid like “I love you”

El momento es perfecto, tu perfume inunda mi cabeza, las estrellas se vuelven rojas y la noche es tan azul
Y yo voy y lo echo todo a perder diciendo alguna estupidez como “te quiero”.

I love you
I love you
I love you
I love you

Te quiero
Te quiero
Te quiero
Te quiero.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Pd. When you wish 😉

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Wrap your troubles in dreams’ / Frank Sinatra.

‘Wrap your troubles in dreams’ / Keith Jarrett, Gary Peacock & Jack DeJohnette.

‘Wrap Your Troubles in Dreams’ / Coleman Hawkins.

‘Wrap Your Troubles In Dreams’ / Dick Hyman Group Feat.

‘Wrap your troubles in dreams’ / Frank Sinatra.

When skies are cloudy and grey
They’re only grey for a day
So wrap your troubles in dreams
And dream your troubles away

Cuando el cielo esté encapotado
Sólo lo estará por un día
Así que envuelve tus problemas en sueños
Y aleja tus problemas soñando

Until that sunshine peeps through
There’s only one thing to do
Just wrap your troubles in dreams
And dream all your troubles away

Hasta que asome el sol
Sólo hay una cosa que hacer
Simplemente envuelve tus problemas en sueños
Y aleja tus problemas soñando

Your castles may tumble
That’s fate after all
Life’s really funny that way
No use to grumble, smile as they fall
Weren’t you king for a day?

Puede que tus castillos se derrumben
Después de todo, es el destino
En ese sentido la vida es realmente extraña
Pero no tiene sentido quejarse, sonríe mientras se vienen abajo
No fuiste el rey por un día?

Just remember that sunshine
Always follows the rain
So wrap your troubles in dreams
And dream your troubles away

Sólo recuerda que el sol
siempre sigue a la lluvia
Así que envuelve tus problemas en sueños
Y aleja tus problemas soñando

Your castles may tumble
That’s fate after all
Life’s really funny that way
But no need to grumble, smile as they fall
Weren’t you king for a day?

Puede que tus castillos se derrumben
Después de todo, es el destino
En ese sentido la vida es realmente extraña
Pero no es necesario quejarse, sonríe mientras se vienen abajo
No fuiste el rey por un día?

Just remember that sunshine
Always follows the rain
So wrap your troubles in dreams
And dream… dream your troubles away

Sólo recuerda que el sol
siempre sigue a la lluvia
Así que envuelve tus problemas en sueños
Y aleja tus problemas soñando

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: