Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Hugh Laurie’

counter for wordpress
‘St. James Infirmary’ / Louis Armstrong.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

I went down to St. James Infirmary,
Saw my baby there
She was stretched out on a long, white table,
So cold, so sweet, so fair.

Fui al hospital de St. James
y vi a mi chica allí
Ella estaba tirada sobre una larga mesa blanca
Tan fría, tan dulce, tan pálida.

Let her go, let her go, God bless her,
Wherever she may be,
She can search this wide world over,
But she will never find another man like me.

Déjala ir, déjala ir, Dios la bendiga
Donde quiera que se encuentre
Puede buscar por todo este ancho mundo
Pero nunca encontrará un hombre como yo

When I die bury me in straight lace shoes
A box back suit and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys all know I died standing pat

Cuando muera, enterradme con zapatos de vestir
Un traje elegante y un sombrero Stetson
Poned una moneda de 20 dólares en la cadena de mi reloj
Para que los chicos sepan que morí siéndole fiel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaración sobre la letra. 

Esta coplilla está basada en una canción folk inglesa del S.XVIII, aunque se popularizó en los EEUU en los años 30. Como ocurre con muchas canciones folk, existen variaciones en las letras, dependiendo de la versión (si queréis saber más, os invito a ir a la wikifuente)

Yo he traducido la letra que canta Hugh Laurie. La de Armstrong varía en algunas cosillas, pero la idea viene a ser la misma.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Para traducir standing pat he tirado de WRF y me he quedado con la explicación de Aztlaniano, al que le tengo mucha fe 🙂

Straight lace shoes son zapatos con cordones atados de una forma particular (no cruzados). En este contexto, entiendo que se refiere a zapatos de vestir. Pinchad aquí para ver el tipo de zapato (y de forma de atarlos) al que creo que se refiere.

– Sobre box-back coat /suit (dependiendo de la versión) hay todo un hilo abierto aquí. Al parecer era un tipo de traje de hombre típico de los años 30. En cualquier caso, un traje elegante.

– Si queréis ver qué pinta tiene un sombrero Stetson pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

‘Unchain my heart’ / Joe Cocker.

‘Unchain my heart’ / Hugh Laurie.

‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

Unchain my heart
Baby, let me be
Unchain my heart
Cause you don’t care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, déjame en paz
Libera a mi corazón
ya que no te importo en absoluto
Me tienes pegado como una funda de almohada
Pero dejas que mi amor se eche a perder
Libera a mi corazón
Déjame libre.

Unchain my heart
Baby, let me go
Unchain my heart
Cause you don’t love me no more
Every time I call you on the phone
Some fella tells me you’re not at home
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, deja que me marche
Libera a mi corazón
porque ya no me amas
Cada vez que te llamo por teléfono
Algún tío me dice que no estás en casa
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

Oh, set me free.
Why don’t you do that for me?
You don’t care
Why don’t you let me go?
If you don’t love me no more.
Oh, you don’t care.
Please, set me free.

Oh, déjame libre
Por qué no haces eso por mí?
Qué más te da
Por qué no me dejas ir?
Si ya no me amas
Qué más te da
por favor, déjame libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Al ser 3 versiones, puede variar el orden de los párrafos o algunas coletillas.

Aclaraciones sobre la traducción.

Unchain, literalmente, sería desencadenar.

– He traducido Let me be así más por contexto que por otra cosa (Déjame estar me sonaba demasiado raro).

– He traducido ‘you worry me nigth and day’ (‘me tienes preocupado noche y día’ (lit.)) por ‘no te me vas de la cabeza’, porque entiendo que se refiere a ese estado en que no dejas de darle vueltas a algo / de pensar en alguien en plan chungo-obsesivo, y te acuestas y tardas 3 horas en dormirte, y te levantas y es en lo primero que piensas… no sé si me seguís.

Preocuparse por alguien (en plan ‘me importas y me preocupo por ti y por eso te doy mi opinión sobre tal o cual cosa aunque no me la hayas pedido’) sería más bien ‘I’m worried about you‘, pero yo diría que no es de eso de lo que habla esta coplilla.

Not care beans for sb. – parece significar que no te importe alguien una mierda (fuente: ésta)

Read Full Post »

counter for wordpress

‘After you’ve gone’ / Fiona Apple.

‘After you’ve gone’ / Hugh Laurie.

‘After you’ve gone’ / Woody Allen and his New Orleans Jazz Band.

‘After you’ve gone’ / Fiona Apple.

Now won’t you listen to me, honey, while I say?
How could you tell me that you’re goin’ away?
Don’t say that we must part
Don’t break my aching heart
You know I’ve loved you truly many years
I loved you night and day
How could you tell it to me?
Can’t you see my tears?
Now listen while i say

Vas a prestarme atención, cariño, mientras hablo?
Cómo puedes decirme que te marchas?
No digas que debemos separarnos
No rompas mi maltrecho corazón
Sabes que te he amado de verdad durante muchos años
Te amé día y noche
Cómo puedes venirme con esto?
Es que no ves mis lágrimas?
Ahora escucha lo que te digo

After you’ve gone and left me crying
After you’ve gone, there’s no denying
You’ll feel blue, you’ll feel sad
You’ll miss the dearest pal you’ve ever had
There’ll come a time, now don’t forget it,
There’ll come a time when you’ll regret it
Some day, when you grow lonely
You heart will break like mine and you’ll want me only
After you’ve gone, after you’ve gone away

Cuando te hayas ido y me hayas dejado llorando
Cuando te hayas ido, es innegable
te pondrás melancólico, estarás triste
echarás de menos a la mejor compañera que has tenido nunca
Y llegará el momento, no lo olvides,
llegará el momento en que te arrepentirás
Algún día, cuando envejezcas solo
Tu corazón se romperá como el mío y sólo me querrás a mí
Cuando te hayas ido, cuando te hayas marchado bien lejos.

After you’ve gone, after the break up
After you’ve gone, you’re gonna wake up
You will find that you were blind
To let somebody come and change your mind
After the years we’ve been together
Their joy and all tears, a-all kinds of weather
Someday, when you’re downhearted
You’ll long to be with me right back where you started
After you’ve gone, after you’ve gone away

Cuando te hayas ido, después de que hayamos roto
Cuando te hayas ido, vas a darte cuenta
de que estabas ciego
por dejar que alguien llegara y te hiciera cambiar de opinión
Después de los años que hemos estado juntos
con sus buenos y malos momentos, en todo tipo de situaciones
Algún día, cuando estés de capa caída
Desearás estar conmigo, retomarlo desde el principio
Cuando te hayas ido, cuando te hayas marchado bien lejos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido “their joy and all tears, a-all kinds of weather” por “con sus buenos y malos momentos, en todo tipo de situaciones” porque entiendo que lo de “con todo tipo de climas” se refiere metafóricamente a eso.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Guess I’m a fool’ / Hugh Laurie.

‘Guess I’m a fool’ / Hugh Laurie.

You told me you were leaving
After all we’ve been through
Guess I’m a fool falling in love with you.

Después de todo por lo que hemos pasado
Me dijiste que te ibas
Supongo que soy un idiota por haberme enamorado de ti.

There ain’t no use in crying
Do what you have to do
Guess I’m a fool falling in love with you.

No sirve de nada llorar
Haz lo que tengas que hacer
Supongo que soy un idiota por haberme enamorado de ti.

You told me that the kind of love we have
Will last for a million years
I believe everything you said
You fill my heart with tears.

Me dijiste que el amor que teníamos
duraría un millón de años.
He creído todo lo que me dijiste
Y tú me has llenado el corazón de lágrimas

So long, pretty baby
Go break some other heart in two
Guess I’m a fool for falling in love with you.

Hasta siempre, preciosa
Ve a romper algún otro corazón en dos
Supongo que soy un idiota por haberme enamorado de ti.

You told me that the kind of love we have
Will last for a million years
I believe everything you said
You fill my heart with tears.

Me dijiste que el amor que teníamos
duraría un millón de años.
He creído todo lo que me dijiste
Y me has llenado el corazón de lágrimas.

So long, pretty baby
Go break some other heart in two
Guess I’m a fool falling in love with you.
Falling in love with you,
Falling in love with you
Falling, falling in love with you.

Hasta siempre, preciosa
Ve a romper algún otro corazón en dos
Supongo que soy un idiota por haberme enamorado de ti.
por haberme enamorado de ti
por haberme enamorado de ti
por haberme enamorado de ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: