Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Is your love in vain?’

counter for wordpress
‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan.

‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan (live)

‘Is your love in vain?’ / Bob Dylan.

Do you love me
or are you just extending goodwill?
Do you need me half as bad as you say,
or are you just feeling guilt?

¿Me amas
o sólo estás siendo amable?

¿Me necesitas tanto como dices
o sólo te sientes culpable?

I’ve been burned before and I know the score
So you won’t hear me complain
Will I be able to count on you
Or is your love in vain?

Ya me han dejado atrás antes y conozco la jugada
Así que no me oirás quejarme
Podré contar contigo
o tu amor es en vano?

Are you so fast that you cannot see
that I must have solitude?
When I am in the darkness,
why do you intrude?

Vas tan rápido que no te das cuenta
de que necesito estar a solas?

Cuando estoy a oscuras,
por qué me molestas?

Do you know my world, do you know my kind
or must I explain?
Will you let me be myself
Or is your love in vain?

Conoces mis costumbres, sabes cómo soy
o hace falta que te lo explique?
Me dejarás ser yo mismo
o tu amor es en vano?

Well I’ve been to the mountain
and I’ve been in the wind
I’ve been in and out of happiness
I have dined with kings,
I’ve been offered wings
And I’ve never been too impressed

He estado en lo más alto
y he estado a verlas venir

He sido feliz a ratos
He cenado con reyes
y he estado a punto de morir

Y nada de eso me ha marcado demasiado.

All right, I’ll take a chance,
I will fall in love with you
If I’m a fool you can have the night,
you can have the morning too.

De acuerdo, correré el riesgo,
me enamoraré de ti

Si soy un iluso, tómate la noche,
la mañana también.

Can you cook and sew, make flowers grow
Do you understand my pain?
Are you willing to risk it all
Or is your love in vain?

Sabes cocinar y coser, se te dan bien las plantas?
Entiendes mi dolor?
Estás deseando arriesgarlo todo
o tu amor es en vano?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

-goodwill – buena voluntad, amabilidad, benevolencia.

– Burned- además de quemado puede significar que te dejen atrás.

– Ese «If I’m a fool you can have the night, you can have the morning too«, la verdad es que no termino de pillar qué significa. Lo he traducido más o menos literal, pero sigue sin convencerme; si alguien lo entiende y quiere compartirlo, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com

Muchísimas gracias, M., por tu interpretación (la comparto aquí, espero que no te importe): «Lo que entiendo yo: él no sabe si ella lo quiere/quiere algo serio con él o si está jugando con él. Por eso dice «me arriesgaré, me enamoraré de ti». «If I’m a fool» me parece que significa: si peco de ingenuo al creer que me querés, obtendrás lo que querías de mí: quedarte el tiempo que quieras y luego marcharte»

– Keep the score – como expresión tiene varias traducciones posibles, pero ésta es la que me pareció que encajaba mejor.

– To be in the wind significa estar a la espera de que pase algo. Tratándose de una referencia a él mismo, entiendo que puede traducirse así, por estar a ver qué pasa / a verlas venir.

– Ser candidato para un par de alas es un eufemismo que parece significar que estás a punto de diñarla. He traducido ‘I’ve been offered wings’ por ‘he estado a punto de morir’ porque entiendo que es una referencia a esa otra expresión, que ha estado tan cerca que ya le habían adjudicado las alas y todo.

Read Full Post »