Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Kings of Convenience’

counter for wordpress

‘Renegade’ / Kings of Convenience.

‘Renegade’ / Kings of Convenience.

I’m letting go
To see if you hold onto me
I’m in doubt
of what is thought and what is real

Me estoy yendo
para ver si me retienes
Tengo dudas
sobre qué parte he imaginado y cuál es real

In our room
Between the shapes I thought I knew
A guillotine
A pillow of feathers like snow

En nuestra habitación
entre las sombras me pareció adivinar
Una guillotina
una almohada de plumas como la nieve

I’ve come
to listening post be on your lines
I’m all ears
to gather clues and look for signs

He venido
para sacarte información 
Pongo los 5 sentidos
en reunir pistas y buscar señales

But I can’t hear
the song you sing while you try to soothe
Why are you whispering
while the bombs are falling?

Pero no podré oír
la canción que cantas mientras intentes suavizarlo
Por qué susurras
mientras las bombas están cayendo?

Go easy on me
I can’t help what I’m doing
Go easy on me
you can’t help what I’m doing

No seas demasiado dura conmigo
no puedo evitar lo que hago.
No seas demasiado dura conmigo
no puedes evitar lo que hago.

Hello again
I buried you, where have you been?
Oh renegade,
you came back from the labyrinth

Hola de nuevo
Te enterré, dónde te habías metido?
Oh, renegada
vuelves del laberinto

Unlike me
you’ve looked for things that could be found
And the thread
that guides though black times

Y al contrario que yo
has buscado cosas que podían encontrarse
y el hilo
que te guíe a través de los malos momentos.

Go easy on me
I can’t help what I’m doing
Go easy on me
you can’t help what I’m doing

No seas demasiado dura conmigo
no puedo evitar lo que hago.
No seas demasiado dura conmigo
no puedes evitar lo que hago.

When thoughts
Had outnumbered spoken words
In the early hours
We failed to establish
Who was hurt
Most

Cuando los pensamientos
habían superado a las palabras que dijimos
de madrugada
No pudimos establecer
quién había resultado
más herido.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘My ship isn’t pretty’ / Kings of Convenience.

‘My ship isn’t pretty’ / Kings of Convenience.

The telegraph gave us hope
Before was the silence and the panic it brought
The sky was the blankest sheet
We drew lines upon it
so our thoughts could meet

El telégrafo nos dio esperanza
antes sólo había silencio y el pánico que traía consigo
El cielo era la extensión más virgen
Y nosotros dibujamos líneas en él
para que nuestros pensamientos pudieran encontrarse.

Through cables black and cold
we carry our intentions to bridge
and bring home
Would it all be so clear
if the lines were erased
and the silence restored?

A través de cables negros y fríos
portamos nuestras intenciones de salvar las diferencias
y aclarar las cosas.
¿Estaría todo tan claro
si alguien borrara las líneas
y el silencio se restableciera?

Boys of today write lines on walls
in the streets at night
in suburbs of cities with no name
Is this destruction or just quiet protest
against loneliness?

Los chicos de hoy en día escriben cosas en las paredes
en las calles, de noche
en los barrios bajos de ciudades sin nombre
Se trata de vandalismo o simplemente es una protesta silenciosa
contra la soledad?

The cargo lies in our laps
their weight is so heavy
and this is all we know
our message will need a ship
to travel across oceans
that can’t otherwise be crossed

El carguero se queda dormido en nuestras rodillas
pesa tantísimo
y eso es todo lo que sabemos
que nuestro mensaje necesitará un barco
para atravesar océanos
que de otro modo nadie podría cruzar.

It undulates on the waves
and cautions the water so we can be safe
it undulates on the waves
then cautions the water so we can be safe.

Sube y baja las olas
y advierte al mar para que podamos estar a salvo
Sube y baja las olas
luego advierte al mar para que podamos estar a salvo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Winning a battle, losing the war’ / Kings of Convenience.

‘Winning a battle, losing the war’ / Kings of Convenience.

Even though i’ll never need her,
even though she’s only giving me pain,
i’ll be on my knees to feed her,
spend a day to make her smile again

Aunque nunca vaya a necesitarla
aunque ella sólo me cause dolor
Me arrodillaré para alimentarla
dedicaré el día a hacerla sonreír de nuevo.

Even though i’ll never need her,
even though she’s only giving me pain
as the world is soft around her,
leaving me with nothing to disdain.

Aunque nunca vaya a necesitarla
aunque ella sólo me cause dolor
mientras que el mundo es indulgente con ella
dejándome sin nada que despreciar.

Even though i’m not her minder,
even though she doesn’t want me around,
i am on my feet to find her,
to make sure that she is safe and sound.

Aunque no soy su guardaespaldas
aunque ella ni siquiera me quiere cerca
estoy aquí plantado dispuesto a dar con ella
para asegurarme de que está sana y salva.

Even though i’m not her minder,
even though she doesn’t want me around,
i am on my feet to find her,
to make sure that she is safe from harm.

Aunque no soy su guardaespaldas
aunque ella ni siquiera me quiere cerca
estoy aquí plantado dispuesto a encontrarla
para asegurarme de que está a salvo de todo mal.

The sun sets on the war,
the day breaks and everything is new…

El sol se pone sobre la guerra
Despunta el día  y todo es nuevo…

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Boat behind’ / Kings of Convenience.

‘Boat behind’ / Kings of Convenience.

So we meet again after several years
Several years of separation
Moving on, moving around
Did we spend this time
Chasing the other’s tail?

Y aquí estamos, después de tantos años
Tantos años separados
En los que seguimos adelante, yendo de aquí para allá.
¿Hemos pasado todo este tiempo
persiguiéndonos el uno al otro?

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

Winter and spring (Winter and spring)
Summer and fall (Summer and fall)
You’re the wind surfer crossing the ocean
and the boat behind

Sea invierno o primavera
Verano u otoño
Eres la windsurfista que atraviesa el océano
con el bote detrás.

Skiffle and rags
shuffle and walzs
You’re the up tip toe ballerina
In the chorus line


Skiffle y rags
Shuffle y valses (♦)
Eres la bailarina que está de puntillas
en el coro.

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

River and sea,
Picking up salt
Through the air there’s a fluffy cloud
Falling down as rain.

Por río y por mar
Recogiendo la sal del aire,
Hay una nube esponjosa
Que la deja caer en forma de lluvia.

Whooo oh-oh I could never belong to you

Nunca seré tuyo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

(♦) Según el Urban Dictionary, todas esas palabras son distintos estilos musicales. He optado por no traducirlos porque supongo que perderían con la traducción. Si queréis saber de qué va cada uno, en la barra lateral derecha tenéis un link al Urban Dict.

Pinchad aquí si queréis ver el vídeo.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: