Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘live’

counter for wordpress

‘Chandelier’ / Sia.

‘Chandelier’ / Sia (live on Ellen).

‘Chandelier’ / Sia.

Party girls don’t get hurt
Can’t feel anything, when will I learn?
I push it down, push it down

Las chicas que se pasan el día de fiesta no salen heridas,
no pueden sentir nada, cuándo aprenderé?
Lo empujo hacia abajo, lo empujo hacia abajo.

I’m the one “for a good time, call”
Phone’s blowin’ up, ringin’ my doorbell
I feel the love, feel the love

Soy de las de “llámame si quieres pasarlo bien”
El teléfono está echando humo, mi timbre está sonando
Siento el amor, siento el amor.

1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
Throw ‘em back ‘til I lose count

1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
Apuro las copas hasta perder la cuenta

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Like it doesn’t exist
I’m gonna fly like a bird through the night, feel my tears as they dry
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Voy a balancearme desde la lámpara de araña, desde la lámpara de araña.
Voy a vivir como si no hubiera mañana
Como si no hubiera mañana
Voy a volar como un pájaro de noche, a sentir mis lágrimas mientras se secan
Voy a balancearme desde la lámpara de araña.

But I’m holding on for dear life, won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light, ‘cause I’m just holding on for tonight
Help me, I’m holding on for dear life, won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light, ‘cause I’m just holding on for tonight
On for tonight

Pero me aferraré como si me fuera la vida en ello, no miraré hacia abajo, no abriré lo ojos
Mantén mi copa llena hasta que se haga de día, porque sólo aguantaré esta noche
Ayúdame, me aferraré como si me fuera la vida en ello, no miraré hacia abajo, no abriré lo ojos
Mantén mi copa llena hasta que se haga de día, porque sólo aguantaré esta noche, sólo aguantaré esta noche.

Sun is up, I’m a mess
Gotta get out now, gotta run from this
Here comes the shame, here comes the shame

El sol está en lo alto, yo estoy hecha una mierda
Tengo que salir ahora mismo, necesito huir de todo esto
Ahora siento vergüenza, siento vergüenza.

1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
1, 2, 3, 1, 2, 3, drink
Throw ‘em back ‘til I lose count

1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
1, 2, 3, 1, 2, 3, bebe
Apuro las copa hasta perder la cuenta

I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier
I’m gonna live like tomorrow doesn’t exist
Like it doesn’t exist
I’m gonna fly like a bird through the night, feel my tears as they dry
I’m gonna swing from the chandelier, from the chandelier

Voy a balancearme desde la lámpara de araña, desde la lámpara de araña.
Voy a vivir como si no hubiera mañana
Como si no hubiera mañana
Voy a volar como un pájaro de noche, a sentir mis lágrimas mientras se secan
Voy a balancearme desde la lámpara de araña, desde la lámpara de araña.

But I’m holding on for dear life, won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light, ‘cause I’m just holding on for tonight
Help me, I’m holding on for dear life, won’t look down, won’t open my eyes
Keep my glass full until morning light, ‘cause I’m just holding on for tonight
On for tonight

Pero yo me aferraré como si me fuera la vida en ello, no miraré hacia abajo, no abriré lo ojos
Mantén mi copa llena hasta que se haga de día, porque sólo aguantaré esta noche
Ayúdame, me aferraré como si me fuera la vida en ello, no miraré hacia abajo, no abriré lo ojos
Mantén mi copa llena hasta que se haga de día, porque sólo aguantaré esta noche, sólo aguantaré esta noche.

On for tonight
‘Cause I’m just holding on for tonight
Oh, I’m just holding on for tonight
On for tonight
On for tonight
‘Cause I’m just holding on for tonight
‘Cause I’m just holding on for tonight
Oh, I’m just holding on for tonight
On for tonight
On for tonight

Sólo esta noche
Porque sólo aguantaré esta noche,
Oh, sólo aguantaré esta noche
Sólo esta noche
Sólo esta noche
Porque sólo aguantaré esta noche,
Porque sólo aguantaré esta noche,
Oh, sólo aguantaré esta noche
Sólo esta noche
Sólo esta noche.

Por si hay alguien que aún no haya visto el vídeo, aquí lo dejo:

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Psychotic Girl ‘ / The Black Keys.

‘Psychotic Girl ‘ / The Black Keys (live).

‘Psychotic Girl ‘ / The Black Keys.

I heard you threw your man around
Pick him up just to let him down
It’s a shame, baby, but I always knew
Just the way you’re gonna do, oh

Oí que dejaste tirado a tu chico
Que lo sedujiste sólo para poder abandonarlo
Es una pena, nena, pero yo siempre supe
lo que ibas a hacer.

Oh no, just a psychotic girl
And I won’t get lost in your world

Sólo eres una psicópata.
y no me perderé en tu mundo.

Friday night, the party light
You were acting like everything was alright
Till later on with no one around
Had me fighting for air, laying on the ground, oh no

Viernes por la noche, en mitad de la fiesta
actuabas como si todo fuera bien
Pero luego, cuando todos se habían ido
Me vi tumbado en el suelo luchando por respirar, oh, no.

Oh no, just a psychotic girl
And I won’t get lost in your world

Sólo eres una psicótica
y no me perderé en tu mundo.

I thought you’d changed but I shoulda known
You’d play nice for a time and then you do me wrong
I thought long and hard ‘bout what I should say
And when I was through it just came out this way, oh no

Creía que habías cambiado pero debería haber sabido
Que te harías la buena durante un tiempo y luego me harías daño
Le he dado muchas vueltas a lo que debería decir
Y estaba en ello cuando acabó saliendo de esta forma

Oh no, just a psychotic girl
And I won’t get lost in your world

Sólo eres una psicótica
y no me perderé en tu mundo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Os dejo el enlace a la wikifuente por si queréis saber a qué se refiere exactamente cuando la acusa de “psicótica”.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Cry, baby’ / Janis Joplin.

‘Cry, baby’ / Janis Joplin (live).

‘Cry, baby’ / Janis Joplin.

Cry, baby. Cry, baby. Cry, baby,
Honey, welcome back home.

Llora, cariño. Llora, cariño. Llora, cariño.
Cielo, bienvenido a casa de nuevo.

I know she told you,
Honey, I know she told you that she loved you
Much more than I did,
But all I know is that she left you,
And you swear that you just don’t know why,
But you know, honey I’ll always,
I’ll always be around if you ever want me
Come on and cry.
Cry, baby. Cry, baby. Cry, baby,
Oh honey, welcome back home.

Sé que ella te dijo
Cielo, sé que ella te dijo que te quería
mucho más que yo.
Pero lo único que sé es que te dejó
Y tú juras no saber por qué
Pero lo sabes, cariño, yo siempre estaré
Siempre estaré cerca por si alguna vez me necesitas
Vamos, llora.
Llora, cariño. Llora, cariño. Llora, cariño.
Cariño, bienvenido a casa de nuevo.

Don’t you know, honey,
Ain’t nobody ever gonna love you
The way I try to do ?
Who’ll take all your pain,
Honey, your heartache, too ?
And if you need me, you know
That I’ll always be around
if you ever want me

Acaso no sabes, cielo,
que nadie va a quererte
como yo intento hacerlo?
Quién aliviará todo tu dolor
cariño, y tu tristeza también?
Y si me necesitas, sabes
que siempre me tendrás a mano 
si es que alguna vez me quieres.

Come on and cry.
Cry, baby. Cry, baby. Cry, baby.
Oh daddy, like you always saying to do.

Vamos, llora.
Llora, cariño. Llora, cariño. Llora, cariño
Oh, papi, como siempre dices que harás.

Come on and cry.
Cry, baby. Cry, baby. Cry, baby.

Vamos, llora.
Llora, cariño. Llora, cariño. Llora, cariño.

(1) And when you walk around the world, babe,
You said you’d try to look for the end of the road,
You might find out later that the road’ll end in Detroit,
Honey, the road’ll even end in Kathmandu.
You can go all around the world
Trying to find something to do with your life, baby,
When you only gotta do one thing well,
You only gotta do one thing well to make it in this world, babe.
You got a woman waiting for you there,
All you ever gotta do is be a good man one time to one woman
And that’ll be the end of the road, babe,
I know you got more tears to share, babe,
So come on, come on, come on, come on, come on,
And cry, cry baby, cry baby, cry baby
And if you ever feel a little lonely, dear,
I want you to come on, come on to your mama now,
And if you ever want a little love of a woman
Come on and baby, baby, baby, babe, babe, baby now
Cry, baby yeah.

Y cuando vayas por el mundo, cielo
Dijiste que intentarías buscar el final del camino
Quizá te des cuenta más adelante de que el camino acabará en Detroit
Cariño, el camino quizá acabe incluso en Katmandú
Puedes recorrer el mundo
Intentando encontrar algo que hacer con tu vida, cielo
Cuando sólo tienes que hacer bien una cosa
Sólo tienes que hacer bien una cosa para conseguirlo en este mundo, cielo
Tienes a una mujer esperándote allí
Todo lo que tienes que hacer es ser un buen hombre de vez en cuando con una mujer
Y ése será el final del camino, cielo
Sé que tienes más lágrimas que compartir, cariño
Y si alguna vez te sientes un poco solo, cariño,
Si quieres ir a ver, ir a ver a tu mamá ahora
Y si alguna vez quieres un poco de amor de mujer
Venga, cariño,
Llora, cariño, sí.

(2) And I know it might be true, darling
that the grass always looks greener
when you’re looking in somebody else’s yard
But honey, you got the real thing waiting for you at home
I saw you did
I had a man
He said: honey,
Honey, you know that I love you, he said
but I gotta go find myself
You know, I gotta go find my life
I gotta go find myself over in Africa
Or over in NY city
Or Lima, man
Someplace those cats are always wandering off to
I never figure exactly where it was but
they’ always going somewhere, man
And I said baby, don’t you realize
You’re looking for your life over there honey
You wonder where your life is
Your life is waiting like a god damn fool right here
For you, man
And one morning you’re gonna wake up in Casablanca
And you’re gonna be freezing to death
You’re gonna wake up and you’ll say: good Lord
Good good Lord
I just went off and left that woman
What the hell am I doing in Casablanca, man?
I mean really
One of these says that cats gonna wake up and say that to himself
And when he comes back home
there
Just like the Capricorn I am
I’ll be standing there waiting
I said baby, I knew one day
That you’d finally come on home to me, honey
and when you walk through my front door
I’m gonna be able to tell
by the look in your eyes
I’d said: Good God
That man finally done got it
Lord that man has finally done realize
So you can put your head on my shoulder baby, yeah
Cuz I know you got some more tears to shed.

Y sé que quizá sea cierto, cariño
que la hierba siempre parece más verde
cuando miras al patio de otro
Pero cariño, tienes algo auténtico esperándote en casa
Vi que lo tenías
Tuve un hombre
que me dijo: nena,
nena, sabes que te amo, dijo,
pero tengo que encontrarme a mí mismo
Tengo que encontrar mi camino
Tengo que encontrarme a mí mismo en África
o en NY
o en Lima
En sitios donde los tíos siempre están vagando por ahí
Nunca supe dónde exactamente
pero siempre van a alguna parte
Y yo le dije: es que no te das cuenta
Estás buscando tu vida por ahí, cariño
Te preguntas dónde está
Y tu vida está esperando como una maldita estúpida justo aquí
Te espera a ti, tío
Y una mañana vas a despertarte en Casablanca
Y vas a estar muriéndote de frío
Vas a despertarte y a decir: Señor
Señor misericordioso
Me fui y dejé a esa mujer
Qué demonios estoy haciendo en Casablanca, tío?
Lo digo en serio
Uno de esos dice que los tíos van a levantarse y a decirse eso a sí mismos
Y cuando él vuelva a casa
allí
como la capricornio que soy
estaré plantada esperando
Te lo dije, cariño, sabía que un día
volverías a casa conmigo, cielo
Y cuando entres por mi puerta delantera
Voy a ser capaz de adivinar
por tu mirada
Diré: dios misericordioso
Ese hombre lo consiguió al final
Señor, ese hombre finalmente se ha dado cuenta
Así que ya puedes poner tu cabeza sobre mi hombro, cariño
porque sé que tienes muchas más lágrimas que derramar.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra

Donde pongo (1) /(2) es porque a partir de ahí la letra en directo (2) y la original (1) son distintas. He traducido ambas porque he dejado las dos versiones en mp3.

Aclaraciones sobre la traducción.

Cat, además de gato, puede significar tío, tipo (WR). En este contexto, parece que hace alusión a los tíos que van de flor en flor, sin atarse a nadie.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks.

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks (live).

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks.

I won’t take all that they hand me down
And make out a smile though I wear a frown
And I’m not gonna take it all lying down
‘Cause once I get started I go to town.

No aceptaré lo establecido
ni fingiré una sonrisa que no siento
Y no voy a aceptarlo todo sin rechistar
porque una vez que empiezo, llego hasta el final.

‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Porque yo no soy como los demás
No soy como los demás
No soy como los demás
No soy como los demás.

And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

But darling, you know that I love you true
Do anything that you want me to
Confess all my sins like you want me to
There’s one thing that I will say to you
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Cariño, sabes que te quiero de verdad
Haré cualquier cosa que me pidas
Confesaré todos mis pecados como quieres que haga
Pero deja que te diga algo
Yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

No soy como los demás
No soy como los demás
Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

Like everybody else
Like everybody else
Like everybody else
Like everybody else.

Como todo el mundo
Como todo el mundo
Como todo el mundo
Como todo el mundo.

If you all want me to settle down
Slow up and stop all my running ‘round
Do everything like you want me to
There’s one thing that I will say to you
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else

Si lo que queréis es que siente la cabeza
Que eche el freno y deje de dar bandazos
Que haga las cosas a vuestra manera
Dejad que os diga algo
Yo no soy como los demás
No soy como los demás.

I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else

No soy como los demás
No soy como los demás
Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás

Like everybody else (like everybody else)
Like everybody else (like everybody else)
Like everybody else (like everybody else)

Como todo el mundo (como todo el mundo)
Como todo el mundo (como todo el mundo)
Como todo el mundo (como todo el mundo)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Hand (sth/sb) down – transmitir (conocimientos, costumbres) ; dejar en herencia;  imponer, dictar. He traducido “I won’t take all that they hand me down” como “no aceptaré lo establecido” porque por el contexto entiendo que se refiere más a normas sociales, a cómo vivir (de acuerdo a parámetros de edad/sexo, etc.) que a otra cosa.

– Traducir indistintamente ‘like everybody else’ por ‘como todo el mundo / como cualquiera/ como los demás’, es porque creo que todas las traducciones vienen bien.

– Con ball about he tenido un problemilla. O no existe, o yo no encuentro lo que significa (y lo he buscado…). Por un lado, existe to kick a ball about, que significa “divertirse dándole puntapiés a un balón de un lado para otro” (fuente, ésta). Por otro lado, ball, como verbo, puede significar follar (según el WR). Se me ocurre que con “ball about” puede querer decir follar con cualquiera, pero… Si alguien tiene una idea (y una fuente) mejor, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone (live).

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello (live).

Dejo también la versión lolailo de Santa Esmeralda, porque si fue lo suficientemente buena para que Tarantino la incluyera en la Banda Sonora de Kill Bill, a ver quién soy yo pa’hacerle ascos:

‘Don’t let me be misunderstood’ / Santa Esmeralda (B.S.O. ‘Kill Bill, vol. 1’)

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

Baby, do you understand me now?
Sometimes I feel a little mad
But, don’t you know that no one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to be bad

Cariño, me entiendes ahora?
A veces me siento un poco raro
No te das cuenta de que nadie puede ser un ángel todo el tiempo?
Cuando las cosas se tuercen doy la impresión de ser malo.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

Baby, sometimes I’m so carefree
With a joy that’s hard to hide
And sometimes it seems that all I have to do is worry
And then you’re bound to see my other side

Cariño, a veces voy por ahí
Con una alegría difícil de disimular
Y a veces parece que sólo tengo que preocuparme
para que tú estés condenada a ver mi otra cara.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

If I seem edgy, I want you to know
That I never meant to take it out on you
Life has its problems and I got my share
And that’s one thing I never meant to do
‘Cause I love you

Si parezco nervioso quiero que sepas
que nunca fue mi intención pagarla contigo
La vida es complicada y en parte es por mí
Pero nunca fue mi intención (hacerla más difícil)
porque te amo.

Baby, don’t you know I’m just human
And I’ve got thoughts like any other one
And sometimes I find myself, oh Lord, regretting
Some foolish thing, some foolish thing I’ve done

Oh, cariño, no sabes que soy de carne y hueso?
Tengo preocupaciones como cualquier otro
Y a veces me encuentro a mí mismo, oh, señor, lamentando
alguna tontería, alguna tontería que he hecho.

But I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Pero sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

‘Cause I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Porque sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Sobre el párrafo “Baby, sometimes I’m so carefree (…)”, he sacado algunas ideas del WRF.

– Traducir thoughts por preocupaciones en vez de por pensamientos, que habría sido lo más obvio, la he sacado de aquí, concretamente la acepción del Thesaurus: thought= preoccupation – an idea that preoccupies the mind and holds the attention. 

(…)

Al final no he podido resistirme (Leroy Gomez, sexy motherfucker)… Eso sí, quien le dé al play, que sepa que lo hace bajo su responsabilidad. Definitivamente tengo que abrir una nueva categoría para frikadas…

Santa Esmeralda – ‘Don’t let me be misunderstood’.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Malagueña salerosa’ / Chingón (B.S.O. ‘Kill Bill, vol. II’)

‘Malagueña salerosa’ / Chingón (B.S.O. ‘Kill Bill, vol. II’)

Qué bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Qué bonitos ojos tienes

Ellos me quieren mirar
Pero si tú nos los dejas
Pero si tú nos los dejas
Ni siquiera parpadear

Malagueña salerosa,
besar tus labios quisiera,
besar tus labios quisiera,
Malagueña salerosa.
Y decirte, niña hermosa
Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera como el candor de una rosa.

Si por pobre me desprecias,
yo te concedo razón.
Yo te concedo razón
si por pobre me desprecias.

Yo no te ofrezco riquezas,
te ofrezco mi corazón,
te ofrezco mi corazón
a cambio de mi pobreza.

Malagueña salerosa,
besar tus labios quisiera,
besar tus labios quisiera,
Malagueña salerosa.
Y decirte, niña hermosa,
Que eres linda y hechicera,
Que eres linda y hechicera como el candor de una rosa.

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la coplilla.

Sé que ésta es una ranchera clásica y que habrá mejores versiones por ahí; pero yo, que no frecuento mucho el género, la descubrí cuando Tarantino decidió incluir esta versión que Chingón (liderado por Robert Rodríguez, a la guitarra) hizo del tema. Yo, que de Tarantino y R.R. me tragué hasta Planet Terror y Death Proof en pantalla grande (y me lo pasé de puta madre, todo hay que decirlo 😀 ) …

Luego vi el youtube del directo que hicieron. Y ahí ya se me acabaron las excusas para dejar de subirla. Dadle al play¡

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I’m still standing’ / Elton John.

‘I’m still standing’ / Elton John (live)

‘I’m still standing’ / Elton John.

You could never know what it’s like
Your blood like winter freezes just like ice
And there’s a cold lonely light that shines from you
You’ll wind up like the wreck you hide behind that mask you use

Nunca podrás saber qué se siente
Tu sangre está congelada como el hielo en invierno
Y hay una luz fría y solitaria que emana de ti
Acabarás como esos restos que escondes tras esa máscara que llevas.

And did you think this fool could never win
Well look at me, I’m coming back again
I got a taste of love in a simple way
And if you need to know while I’m still standing
you just fade away

Pensaste que este tonto nunca podría ganar?
Pues mírame, he vuelto de nuevo
Me dieron amor sin complicaciones
Y por si te interesa, mientras que yo sigo en pie
tú simplemente te consumes.

Don’t you know I’m still standing better than I ever did
Looking like a true survivor, feeling like a little kid
I’m still standing after all this time
Picking up the pieces of my life without you on my mind

Sabes? Sigo en pie mejor de lo que lo hice jamás
Con el aspecto de un verdadero superviviente, sintiéndome como un niño 
Sigo en pie después de todo este tiempo
recogiendo los pedazos de mi vida sin pensar en ti.

I’m still standing
I’m still standing

Sigo en pie
Sigo en pie.

Once I never could hope to win
You starting down the road leaving me again
The threats you made were meant to cut me down
And if our love was just a circus you’d be a clown by now

Hubo un tiempo en que no tenía ninguna esperanza de ganar
Tú echaste a andar calle abajo dejándome de nuevo.
Las amenazas que me hiciste se suponía que debían humillarme
Y si nuestro amor tan solo fue un circo, tú ahora serías el payaso.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

El vídeo es pa’enmarcarlo… dadle al play.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: