Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Louis Armstrong’

counter for wordpress
‘St. James Infirmary’ / Louis Armstrong.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

‘St. James Infirmary’ / Hugh Laurie.

I went down to St. James Infirmary,
Saw my baby there
She was stretched out on a long, white table,
So cold, so sweet, so fair.

Fui al hospital de St. James
y vi a mi chica allí
Ella estaba tirada sobre una larga mesa blanca
Tan fría, tan dulce, tan pálida.

Let her go, let her go, God bless her,
Wherever she may be,
She can search this wide world over,
But she will never find another man like me.

Déjala ir, déjala ir, Dios la bendiga
Donde quiera que se encuentre
Puede buscar por todo este ancho mundo
Pero nunca encontrará un hombre como yo

When I die bury me in straight lace shoes
A box back suit and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys all know I died standing pat

Cuando muera, enterradme con zapatos de vestir
Un traje elegante y un sombrero Stetson
Poned una moneda de 20 dólares en la cadena de mi reloj
Para que los chicos sepan que morí siéndole fiel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaración sobre la letra. 

Esta coplilla está basada en una canción folk inglesa del S.XVIII, aunque se popularizó en los EEUU en los años 30. Como ocurre con muchas canciones folk, existen variaciones en las letras, dependiendo de la versión (si queréis saber más, os invito a ir a la wikifuente)

Yo he traducido la letra que canta Hugh Laurie. La de Armstrong varía en algunas cosillas, pero la idea viene a ser la misma.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Para traducir standing pat he tirado de WRF y me he quedado con la explicación de Aztlaniano, al que le tengo mucha fe 🙂

Straight lace shoes son zapatos con cordones atados de una forma particular (no cruzados). En este contexto, entiendo que se refiere a zapatos de vestir. Pinchad aquí para ver el tipo de zapato (y de forma de atarlos) al que creo que se refiere.

– Sobre box-back coat /suit (dependiendo de la versión) hay todo un hilo abierto aquí. Al parecer era un tipo de traje de hombre típico de los años 30. En cualquier caso, un traje elegante.

– Si queréis ver qué pinta tiene un sombrero Stetson pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘La vie en rose’ / Louis Armstrong (B.S.O. ‘Wall-e’)

‘La vie en rose’ / Louis Armstrong.

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose.

Abrázame fuerte y rápido
el mágico hechizo que lanzas
eso es la vida en rosa
Cuando me besas el cielo suspira
y aunque cierre los ojos
veo la vida en rosa

When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak, angels sing from above
Everyday words seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be la vie en rose.

Cuando me aprietas contra tu corazón
estoy en otro mundo
un mundo donde florecen las rosas
Y cuando hablas, los ángeles cantan desde el cielo
Cada día las palabras parecen convertirse en canciones de amor
Dame tu corazón y tu alma
y la vida siempre será la vida en rosa.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You go to my head’ / Dianne Reeves & Roy Hargrove.

‘You go to my head’ / Louis Armstrong & Oscar Peterson.

‘You go to my head’ / Sarah Vaughan.

‘You go to my head’ / Billie Holiday.

‘You go to my head’ / Frank Sinatra.

‘You go to my head’ / Dianne Reeves & Roy Hargrove.

You go to my head
and you linger like a haunting refrain
And I find you spinning ‘round in my brain
Like the bubbles in a glass of champagne

Te me subes a la cabeza
y te quedas ahí como un estribillo que se repite
y te encuentro dando vueltas alrededor de mi cerebro
como las burbujas en una copa de champán

You go to my head
like a sip of sparkling Burgundy brew
And I find the very mention of you
Like the kicker in a julep or two

Te me subes a la cabeza
como un sorbo de Borgoña espumoso
y me doy cuenta de que sólo nombrarte
es como el efecto de un julepe o dos.

The thrill of the thought that you might give a thought to my plea
Cast a spell over me
Still I say to myself  get a hold of yourself
Can’t you see that it never can be?

La excitación de pensar que quizá consideres mi petición
me tiene completamente hechizado
Y aun así me digo a mí mismo contrólate,
no ves que eso nunca pasará?

You go to my head
with a smile that makes my temperature rise
Like a summer with a thousand Julys
You intoxicate my soul with your eyes
Though I’m certain that this heart of mine
Hasn’t a ghost of a chance in this crazy romance
You go to my head
You go to my head

Te me subes a la cabeza
con una sonrisa que eleva la temperatura
como un verano con mil julios
Embriagas mi alma con tus ojos
aunque estoy seguro de que este corazón mío
no tiene ni la más remota oportunidad en esta loca aventura
te me subes a la cabeza
te me subes a la cabeza

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción:

Un julep (o julepe, como lo llaman en el WRF), es una bebida hecha con menta, azúcar y bourbon. Si queréis ver qué pinta tiene, pinchad aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Just one of those things’ / Frank Sinatra.

‘Just one of those things’ / Louis Armstrong.

‘Just one of those things’ / Diana Krall.

‘Just one of those things’ / Frank Sinatra.

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

Fue sólo una de esas cosas
sólo una de esas locas aventuras
Una de esas campanas que suenan de vez en cuando
Sólo una de esas cosas.

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

Fue sólo una de esas noches
sólo una de esas fabulosas escapadas
un viaje a la luna sobre unas alas delicadas
Sólo una de esas cosas.

If we’d thought a bit of the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

Si hubiéramos pensado sólo un poco en el final de esto
cuando empezamos a salir por ahí
Nos habrían advertido de que nuestra aventura
era demasiado ardiente como para no enfriarse.

So, goodbye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things.

Así que adiós, cariño, y que así sea
Siempre queda la esperanza de que nos encontremos de vez en cuando
Fue muy divertido
Pero sólo fue una de esas cosas.

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

Fue sólo una de esas cosas
sólo una de esas locas aventuras
Una de esas campanas que suenan de vez en cuando
Sólo una de esas cosas.

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

Fue sólo una de esas noches
sólo una de esas fabulosas escapadas
un viaje a la luna sobre unas alas delicadas
Sólo una de esas cosas.

If we’d thought a bit of the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

Si hubiéramos pensado sólo un poco en el final de esto
cuando empezamos a salir por ahí
Habríamos sido conscientes de que nuestra aventura
era demasiado ardiente como para no enfriarse.

So, goodbye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things.

Así que adiós, cariño, y que así sea
Siempre queda la esperanza de que nos encontremos de vez en cuando
Fue muy divertido
Pero sólo fue una de esas cosas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Paint the town (fuente WR)- Salir de marcha.

Read Full Post »

counter for wordpress

What a Wonderful World’ / Louis Armstrong.

‘What a Wonderful World’ / Louis Armstrong.

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world.

Veo árboles verdes, rosas rojas también
las veo abrirse para ti y para mí
y pienso para mí mismo ‘qué mundo tan maravilloso‘.

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world.

Veo cielos azules y nubes blancas
el bendito y luminoso día, la oscura noche sagrada
y pienso para mí mismo ‘qué mundo tan maravilloso’.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
They’re really saying I love you.

Los colores del arcoiris, tan hermosos en el cielo,
están también sobre las caras de la gente que pasa
Veo amigos dándose un apretón de manos, diciéndose ‘cómo estás?’
aunque lo que se dicen realmente es ‘te quiero’.

I hear babies crying, I watch them grow
They’ll learn much more than I’ll never know
And I think to myself what a wonderful world
Yes I think to myself what a wonderful world.

Oigo a los niños llorar, los veo crecer
ellos aprenderán muchas más cosas de las que yo sabré jamás
y pienso para mí mismo ‘qué mundo tan maravilloso’.
sí, pienso para mí mismo ‘qué mundo tan maravilloso’.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: