Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Nina Simone’

counter for wordpress

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Nina Simone (live).

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello.

‘Don’t let me be misunderstood’ / Elvis Costello (live).

Dejo también la versión lolailo de Santa Esmeralda, porque si fue lo suficientemente buena para que Tarantino la incluyera en la Banda Sonora de Kill Bill, a ver quién soy yo pa’hacerle ascos:

‘Don’t let me be misunderstood’ / Santa Esmeralda (B.S.O. ‘Kill Bill, vol. 1’)

‘Don’t let me be misunderstood’ / The Animals.

Baby, do you understand me now?
Sometimes I feel a little mad
But, don’t you know that no one alive can always be an angel
When things go wrong I seem to be bad

Cariño, me entiendes ahora?
A veces me siento un poco raro
No te das cuenta de que nadie puede ser un ángel todo el tiempo?
Cuando las cosas se tuercen doy la impresión de ser malo.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

Baby, sometimes I’m so carefree
With a joy that’s hard to hide
And sometimes it seems that all I have to do is worry
And then you’re bound to see my other side

Cariño, a veces voy por ahí
Con una alegría difícil de disimular
Y a veces parece que sólo tengo que preocuparme
para que tú estés condenada a ver mi otra cara.

I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

If I seem edgy, I want you to know
That I never meant to take it out on you
Life has its problems and I got my share
And that’s one thing I never meant to do
‘Cause I love you

Si parezco nervioso quiero que sepas
que nunca fue mi intención pagarla contigo
La vida es complicada y en parte es por mí
Pero nunca fue mi intención (hacerla más difícil)
porque te amo.

Baby, don’t you know I’m just human
And I’ve got thoughts like any other one
And sometimes I find myself, oh Lord, regretting
Some foolish thing, some foolish thing I’ve done

Oh, cariño, no sabes que soy de carne y hueso?
Tengo preocupaciones como cualquier otro
Y a veces me encuentro a mí mismo, oh, señor, lamentando
alguna tontería, alguna tontería que he hecho.

But I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Pero sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

‘Cause I’m just a soul whose intentions are good
Oh Lord, please don’t let me be misunderstood

Porque sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas
Oh, señor, por favor, no dejes que me malinterpreten.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Sobre el párrafo “Baby, sometimes I’m so carefree (…)”, he sacado algunas ideas del WRF.

– Traducir thoughts por preocupaciones en vez de por pensamientos, que habría sido lo más obvio, la he sacado de aquí, concretamente la acepción del Thesaurus: thought= preoccupation – an idea that preoccupies the mind and holds the attention. 

(…)

Al final no he podido resistirme (Leroy Gomez, sexy motherfucker)… Eso sí, quien le dé al play, que sepa que lo hace bajo su responsabilidad. Definitivamente tengo que abrir una nueva categoría para frikadas…

Santa Esmeralda – ‘Don’t let me be misunderstood’.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, “seek and ye shall find”
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo “busca y encontrarás”
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I put a spell on you’ / The Animals.

‘I put a spell on you’ / Nina Simone.

‘I put a spell on you’ / The Animals.

I put a spell on you because you’re mine
You’d better stop the things that you do
I ain’t lyin’, no I ain’t lyin’, yeah

Te lancé un hechizo porque eres mía
Sería mejor que dejaras de hacer esas cosas que haces
Lo digo en serio, lo digo en serio.

I just can’t stand it, baby
For you’re always runnin’ around
I can’t stand it
The way you’re always puttin’ me down
I put a spell on you because you’re mine

No puedo soportarlo, nena,
el que siempre vayas de aquí para allá
No puedo soportar
el modo en que siempre me menosprecias.
Te lancé un hechizo, porque eres mía

I put a spell on you, because you’re mine
You’d better stop the things that you do
Lord knows I ain’t lyin’, said I ain’t lyin’

Te lancé un hechizo, porque eres mía
Sería mejor que dejaras de hacer lo que haces
Dios sabe que lo digo en serio, te avisé de que lo decía en serio.

I just can’t stand it, baby
The way you’re always tryin’ to put me down
I just can’t stand it
The way you’re always runnin’ ‘round

No puedo soportar, nena,
el modo en que siempre tratas de hacerme de menos
No puedo soportar
el modo en que siempre vas de aquí para allá.

I put a spell on you because you’re mine
Because you’re mine

Te lancé un hechizo, porque eres mía
porque eres mía.

I said I love you, I love you, I love you, oh baby how
I don’t care if you don’t want me
I said I’m yours, I’m yours right now
I put a spell on you, because you’re mine.

Te dije que te amo, te amo, te amo, oh, nena, cuánto
No me importa si tú no me quieres.
Te dije que soy tuyo, soy tuyo ahora mismo.
Te lancé un hechizo, porque eres mía.

I put a spell on you
I just can’t stand
The way you’re always tryin’ to put me down
I put a spell on you, oh yeah

Te lancé un hechizo
No puedo soportar
el modo en que siempre tratas de hacerme de menos.
Te lancé un hechizo.

I put a spell on you, I put a spell on you

Te lancé un hechizo, te lancé un hechizo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido ‘ain’t lying’ por ‘decirlo en serio’ (aunque literalmente sería ‘no miento’), porque me parece que es cómo lo diríamos por aquí.

Put sb down – menospreciar, hacer de menos a alguien.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Feelin’ good’ / Nina Simone.

‘Feelin’ good’ / Nina Simone.

Birds flyin’ high, you know how I feel
Sun in the sky, you know how I feel
Breeze driftin’ on by, you know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life for me.
Yeah, it’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life for me,
And I’m feelin’ good.

Como las aves que vuelan alto, sabes cómo me siento
Como el sol en el cielo, sabes cómo me siento
Como la brisa que corre, sabes cómo me siento
Es un nuevo amanecer, es un nuevo día, es una nueva vida para mí
Sí, es un nuevo amanecer, es un nuevo día, es una nueva vida para mí
Y me siento bien.

Fish in the sea, you know how I feel
River runnin’ free, you know how I feel
Blossom on the tree, you know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life for me,
And I’m feelin’ good

Como los peces en el mar, sabes cómo me siento
Como el río corriendo libre, sabes cómo me siento
Como el árbol floreciendo, sabes cómo me siento
Es un nuevo amanecer, es un nuevo día, es una nueva vida para mí
Y me siento bien.

Dragonfly out in the sun, you know what I mean, don’t you know,
Butterflies all havin’ fun, you know what I mean.
Sleep in peace when day is done, that’s what I mean,
And this old world is a new world and a bold world for me

Como las libélulas que se ponen al sol, sabes lo quiero decir, verdad?
Como las mariposas pasándoselo en grande, sabes lo que quiero decir
Es como dormir en paz cuando se ha acabado el día, a eso me refiero
Y este viejo mundo se convierte en un nuevo y llamativo para mí.

Stars when you shine, you know how I feel
Scent of the pine, you know how I feel
Yeah, freedom is mine, and I know how I feel
It’s a new dawn, it’s a new day, it’s a new life for me
And I’m feelin’ good.

Como las estrellas cuando brillas, sabes cómo me siento
Como la esencia de los pinos, sabes cómo me siento
Sí, la libertad es mía, y sé cómo me siento
Es un nuevo amanecer, es un nuevo día, es una nueva vida para mí
Y me siento bien.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Love me or leave me’ / Nina Simone.

‘Love me or leave me’ / Nina Simone.

Love me or leave me and let me be lonely
You won’t believe me but I love you only
I’d rather be lonely than happy with somebody else

Quiéreme o déjame y deja que me sienta sola
No vas a creerme pero eres el único a quien quiero
Prefiero estar sola a ser feliz con cualquier otro

You might find the night time the right time for kissing
Night time is my time for just reminiscing
Regretting instead of forgetting with somebody else

Deberías darte cuenta de que la noche es el momento perfecto para besarse
Es por la noche cuando recuerdo los viejos tiempos
Y me lamento en vez de olvidarte con alguien más

There’ll be no one unless that someone is you
I intended to be independently blue

No habrá nadie a menos que ese alguien seas tú
Tenía la intención de estar triste de todas maneras

I want your love, don’t wanna borrow
Have it today to give back tomorrow
Your love is my love
There’s no love for nobody else

Quiero tu amor, no quiero pedir prestado
Tenerlo hoy para devolverlo mañana
Tu amor es mi amor
No hay amor para nadie más.

Say, love me or leave me and let me be lonely
You won’t believe me but I love you only
I’d rather be lonely than happy with somebody else

Eh, quiéreme o déjame y deja que me sienta sola
No vas a creerme pero eres al único que quiero
Prefiero estar sola a ser feliz con cualquier otro

You might find the night time the right time for kissing
Night time is my time for just reminiscing
Regretting instead of forgetting with somebody else

Deberías darte cuenta de que la noche es el momento perfecto para besarse
Es por la noche cuando recuerdo los viejos tiempos
Y me lamento en vez de olvidarte con alguien más

There’ll be no one unless that someone is you
I intended to be independently blue

No habrá nadie a menos que ese alguien seas tú
Tenía la intención de estar triste de todas maneras

Say I want your love, don’t wanna borrow
Have it today to give back tomorrow
Your love is my love
My love is your love
There’s no love for nobody else

Eh, quiero tu amor, no quiero pedir prestado
Tenerlo hoy para devolverlo mañana
Tu amor es mi amor
Mi amor es tuyo
No hay amor para nadie más.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: