Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘opening credits’

counter for wordpress
‘Far from any road’ / The Handsome Family.

‘Far from any road’ / The Handsome Family.

From the dusty May sun
Her looming shadow grows
Hidden in the branches
of the poison creosote

Con el polvoriento sol de mayo
el dibujo de su sombra crece
Escondida entre las ramas
del venenoso arbusto de creosota

She twines her spines up slowly
Towards the boiling sun
And when I touched her skin
My fingers ran with blood

Ella entrelaza sus espinas lentamente
hacia el sol abrasador
Y cuando toqué su piel
mis dedos se llenaron de sangre.

In the hushing dusk
under a swollen silver moon
I came walking with the wind
to watch the cactus bloom

En el silencioso anochecer
bajo una plateada luna creciente
Llegué caminando con el viento a favor
para ver el cactus florecer

And strange hands halted me
the looming shadows danced
I fell down to the thorny brush
and felt the trembling hands

Y unas manos desconocidas me detuvieron
las sombras que se dibujaban bailaron
yo me rendí ante el arbusto espinoso
y sentí las manos temblorosas.

When the last light warms the rocks
And the rattlesnakes unfold
Mountain cats will come to
drag away your bones

Cuando el último rayo de sol caliente las montañas
y las serpientes de cascabel se desenrollen
los gatos salvajes vendrán
para llevarse tus huesos.

Then rise with me forever
Across the silent sands
And the stars will be your eyes
And the wind will be my hands

Entonces te elevarás conmigo para siempre
a través de las silenciosas dunas
y las estrellas serán tus ojos
y el viento será mis manos.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Para los que estéis siguiendo True Detective, esta coplilla os sonará de los créditos iniciales de la serie. Hay quien opina que la letra está directamente relacionada con la serie, como el tal Mokoko, que asegura que describe el cadáver de la mujer hallada en el primer episodio y hace un análisis la mar de exhaustivo de la letra (pinchad aquí). Otros dicen que va de un cáctus que florece una vez cada 10.000 años, sobre una mujer muerta en el desierto y sobre no sé cuántas cosas más (pinchad aquí). Vaya de lo que vaya, mola. Y a la serie le viene como un guante.

– Sobre el arbusto de creosota, en la wikifuente dan información sobre sus propiedades/ toxicidad y tal.

– Mountain cats – lo he traducido por gatos (felinos en general) salvajes, pero en realidad hay una especie con ese nombre (pinchad aquí si sentís curiosidad por ponerle cara al bicho en cuestión).

Sobre la letra. En la página de los Handsome family, el primer verso es: “From the dusty mesa”, pero yo sigo oyendo “from the dusty May sun” (por no hablar de que tiene más sentido), so…

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Woke up this morning’ / Alabama 3 (B.S.O. ‘The Sopranos’).

‘Woke up this morning’ / Alabama 3.

You woke up this morning
Got yourself a gun,
Mama always said you’d be
The Chosen One.

Te despertaste esta mañana
y te hiciste con una pistola
Tu madre siempre te decía
que serías el elegido.

She said: You’re one in a million
You’ve got to burn to shine,
But you were born under a bad sign,
With a blue moon in your eyes.

Te decía: eres uno entre un millón
Tienes que arder para brillar
Pero naciste bajo un mal presagio
con una luna azul en la mirada.

You woke up this morning
All that love had gone,
Your Papa never told you
About right and wrong.

Te despertaste esta mañana
y el amor se había esfumado
Tu padre nunca te habló
sobre el bien y el mal.

But you’re looking good, baby,
I believe you’re feeling fine (shame about it),
Born under a bad sign
With a blue moon in your eyes.

Pero tienes buen aspecto, cariño
Apuesto a que te sientes bien (qué vergüenza)
Naciste bajo un mal presagio
con una luna azul en la mirada.

You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

Te despertaste esta mañana
y tenías una luna azul en la mirada
Te despertaste esta mañana
y tenías una luna azul en la mirada

You woke up this morning
The world turned upside down,
Thing’s ain’t been the same
Since the Blues walked into town.

Te despertaste esta mañana
y el mundo estaba del revés
Nada ha sido lo mismo
desde que el Blues llegó a la ciudad.

But you’re one in a million
You’ve got that shotgun shine (shame about it)
Born under a bad sign,
With a blue moon in your eyes.

Pero tú eres uno entre un millón
Tienes ese brillo de escopeta (qué vergüenza)
Naciste bajo un mal presagio
con una luna azul en la mirada.

You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes
You woke up this morning
Got a blue moon in your eyes

Te despertaste esta mañana
y tenías una luna azul en la mirada
Te despertaste esta mañana
y tenías una luna azul en la mirada

When you woke up this morning everything you had was gone.
By half past ten your head was going ding-dong.
Ringing like a bell from your head down to your toes, like a voice telling you there was something you should know.
Last night you were flying but today you’re so low
Ain’t it times like these that make you wonder if you’ll ever know the meaning of things as they appear to the others?
wives, mothers, fathers, sisters and brothers.
Don’t you wish you didn’t function? don’t you wish you
didn’t think beyond the next paycheck and the next little
drink?
Will you do so make up your mind to go on?
Cos when you woke up this morning everything you had was gone.

Cuando te despertaste esta mañana, todo lo que tenías había desaparecido.
A las 10:30 tu cabeza estaba volviéndose loca
Sonaba como una campana que bajaba desde tu cabeza hasta tus pies
como una voz que te decía que había algo que deberías saber.
Anoche estabas eufórico pero hoy estás deprimido
No es en momentos como éstos en los que te preguntas si pillarás alguna vez el significado de las cosas como las ven los demás? Esposas, madres, padres, hermanas y hermanos.
No te gustaría que no funcionar? No desearías no pensar más allá de la siguiente nómina o del siguiente trago?
Te decidirás a seguir adelante?
Porque cuando te despertaste esta mañana todo lo que tenías había desaparecido.

Woke up this morning,
woke up this morning,
woke up this morning,
You wanna be the Chosen One.

Te despertaste esta mañana
Te despertaste esta mañana
Te despertaste esta mañana
Querías ser el elegido.

Woke up this morning,
woke up this morning,
woke up this morning,
You got yourself a gun.

Te despertaste esta mañana
Te despertaste esta mañana
Te despertaste esta mañana
y te hiciste con una pistola.

Aclaraciones sobre la traducción.

Blue moon hace referencia a la segunda luna llena en un mes, algo que muy rara vez pasa.

Lo de ding-dong es una traducción un poco libre de la acepción slang del término (fuente WR)

Aclaraciones sobre la coplilla.

Al parecer esta canción está inspirada en la historia de una mujer, Sara Thornton, que tras 20 años recibiendo malos tratos de su pareja, decidió que ya estaba bien y se lo cargó.

RIP-James-GandolfiniLuego, no sé cómo, acabó tratando de lo que trata (fuente ésta) y convirtiéndose en la cabecera de los créditos de la mejor serie que he visto en mi vida. Y he visto unas cuantas…

Descansa en paz, figura.

Read Full Post »

counter for wordpress
Raquel’ / David Broza.

‘Raquel’ / Leonor Watling & Cayeta Guillén Cuervo.

‘Raquel’ / David Broza.

Busca mis ojos.
Toma mi mano, acércate.
Éste es tu sitio, ésta es tu taza de café.
No digas nada,
Dices con la mirada más de lo que crees.

A la deriva
Llevas el alma en el timón.
Vas por la vida sólo escuchando el corazón.
Buscas un puerto, buscas un cielo abierto
Lejos del dolor.

Oh, Oh, Oh, Raquel
Oh, Oh, Oh, Raquel

Tanto camino, tanto buscarte en otra piel.
A tu destino querías mantenerte fiel.
Princesa herida,
El teatro de la vida cambia tu papel.

Oh, Oh, Oh, Raquel
Oh, Oh, Oh, Raquel

(*) Más coplillas pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

‘Nostalgia’ / Emily Barker & The Red Clay Halo.

Tram wires cross Melbourne skies
Cut my red heart in two
My knuckles bleed down Johnston street
On a door that shouldn’t be in front of me

Los cables del tranvía cruzan los cielos de Melbourne
Cortando mi rojo corazón en dos
Mis nudillos sangran bajando Johnston street
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.

Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek

A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.

Oh whisper me words in the shape of a bay
Shelter my love from the wind and the rain

Susúrrame palabras con forma de bahía
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.

Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge

Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.

Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day

Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.

Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love
When held by a hand like the aura of nostalgia

Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: