Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Ray Charles’

counter for wordpress
‘Our love is here to stay’ / Billie Holiday.

‘Our love is here to stay’ / Ray Charles.

‘Our love is here to stay’ / Louis Armstrong & Ella Fitzgerald.

‘Our love is here to stay’ / Brook Benton & Dinah Washington.

‘Our love is here to stay’ / Frank Sinatra.

‘Our love is here to stay’ / Ismael Reinhardt.

‘Our love is here to stay’ / Dexter Gordon.

‘Our love is here to stay’ / Oscar Peterson.

‘Our love is here to stay’ / George & Ira Gershwin.

It’s very clear our love is here to stay.
Not for a year, but ever and a day.
The radio and the telephone
And the movies that we know
May just be passing fancies and in time may go.

Está clarísimo, nuestro amor está aquí para quedarse
No para un año, sino para siempre jamás
La radio y el teléfono
y las películas que conocemos
puede que sean una moda pasajera que pase con el tiempo.

But, oh my dear, our love is here to stay.
Together we’re going a long, long way.
In time the Rockies may crumble,
Gibraltar may tumble, they’re only made of clay.
But our love is here to stay.

Pero, amor mío, nuestro amor está aquí para quedarse
Juntos vamos a recorrer un largo, largo camino
Puede que con el tiempo las Rocosas se derrumben
Puede que Gibraltar caiga, a fin de cuentas están hechas de arcilla
Pero nuestro amor está aquí para quedarse.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre los mp3.

Versiones de esta coplilla, como de casi cualquiera de Gershwin, hay más que chupachups. He puesto sólo unas cuantas, las que más me gustan a mí, que pa’eso el blog es mío (igual echáis de menos alguna, pero pa’gustos, ya se sabe…).

Aclaraciones sobre la traducción.

Según la wiki, la versión que hay en el Great American Songbook tiene una especie de introducción (o eso he entendido yo) que imagino que tendrá que ver con este párrafo que he encontrado por ahí mientras buscaba la letra para traducirla. Lo dejo por si alguien estuviera interesad@:

The more I read the papers, the less I comprehend
The world and all it’s capers and how it all will end.
Nothing seems to be lasting, but that isn’t our affair.
We’ve got something permanent,
I mean in the way we care.

Cuanto más leo la prensa menos entiendo
el mundo y todas sus movidas y cómo acabará todo.
Nada parece ser permanente pero no es el caso de lo nuestro
Nosotros tenemos algo estable
Me refiero al modo en que nos importa.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

‘Unchain my heart’ / Joe Cocker.

‘Unchain my heart’ / Hugh Laurie.

‘Unchain my heart’ / Ray Charles.

Unchain my heart
Baby, let me be
Unchain my heart
Cause you don’t care about me
You got me sewed up like a pillow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, déjame en paz
Libera a mi corazón
ya que no te importo en absoluto
Me tienes pegado como una funda de almohada
Pero dejas que mi amor se eche a perder
Libera a mi corazón
Déjame libre.

Unchain my heart
Baby, let me go
Unchain my heart
Cause you don’t love me no more
Every time I call you on the phone
Some fella tells me you’re not at home
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
Nena, deja que me marche
Libera a mi corazón
porque ya no me amas
Cada vez que te llamo por teléfono
Algún tío me dice que no estás en casa
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

I’m under your spell
Like a man in a trance
Well you know darn well
that I don’t stand a chance
So unchain my heart
let me go my way

Me tienes hipnotizado
como a un hombre en trance
Y sabes de sobra
que no tengo ninguna oportunidad
así que libera a mi corazón
deja que siga mi camino.

Unchain my heart
you worry me night and day
Why lead me through a life of misery
when you don’t care a bag of beans for me
So unchain my heart
set me free

Libera a mi corazón
No te me vas de la cabeza
Por qué me haces llevar una vida desgraciada
si no te importo lo más mínimo?
Así que libera a mi corazón,
Déjame libre.

Oh, set me free.
Why don’t you do that for me?
You don’t care
Why don’t you let me go?
If you don’t love me no more.
Oh, you don’t care.
Please, set me free.

Oh, déjame libre
Por qué no haces eso por mí?
Qué más te da
Por qué no me dejas ir?
Si ya no me amas
Qué más te da
por favor, déjame libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra.

Al ser 3 versiones, puede variar el orden de los párrafos o algunas coletillas.

Aclaraciones sobre la traducción.

Unchain, literalmente, sería desencadenar.

– He traducido Let me be así más por contexto que por otra cosa (Déjame estar me sonaba demasiado raro).

– He traducido ‘you worry me nigth and day’ (‘me tienes preocupado noche y día’ (lit.)) por ‘no te me vas de la cabeza’, porque entiendo que se refiere a ese estado en que no dejas de darle vueltas a algo / de pensar en alguien en plan chungo-obsesivo, y te acuestas y tardas 3 horas en dormirte, y te levantas y es en lo primero que piensas… no sé si me seguís.

Preocuparse por alguien (en plan ‘me importas y me preocupo por ti y por eso te doy mi opinión sobre tal o cual cosa aunque no me la hayas pedido’) sería más bien ‘I’m worried about you‘, pero yo diría que no es de eso de lo que habla esta coplilla.

Not care beans for sb. – parece significar que no te importe alguien una mierda (fuente: ésta)

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: