Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Sting’

counter for wordpress

‘I love her but she loves someone else’ / Sting.

‘I love her but she loves someone else’ / Sting.

When a man of my age shaves his face in the morning,
Who is it that stares back and greets him?
The ghost of his father long dead all these years?
Or the boy that he was, still wet in the ears?
Or the terrible sum of all of his fears,
In the eyes of this stranger who meets him?

Cuando un hombre de mi edad se afeita por las mañanas
Quién es el que le devuelve la mirada y le saluda?
El fantasma de su padre muerto hace tantos años?
O el niño que fue, aún joven e inexperto?
O la terrible suma de todos sus miedos
en los ojos de ese extraño con el que se tropieza?

So his glance rarely strays from his chin or his jawline,
To face up to the truth of his soul,
It’s the eyes he avoids so afraid to acknowledge,
Something strange, unexpected, out of control.

Así que su mirada rara vez se desvía de su (propia) barbilla o de la línea de su mentón
para plantarle cara a la verdad de su alma
Son sus ojos lo que evita por miedo a reconocer
algo extraño, inesperado, fuera de control.

There are times when a man needs to brave his reflection,
And face what he sees without fear,
It takes a man to accept his mortality,
Or be surprised by the presence of a tear.

Hay momentos en que un hombre tiene que hacer frente a su reflejo
Y encarar lo que ve sin temor
Hace falta ser un hombre para aceptar que se es mortal
o dejarse sorprender por la presencia de una lágrima.

It was only an arrangement, a practical arrangement,
I forgot the first commandment of the realist’s handbook,
Don’t be fooled by illusions you created yourself,
And fall in love with someone, when she loves someone else.

Sólo era un acuerdo, un acuerdo práctico.
Olvidé el primer mandamiento del manual del realista
No dejarte engañar por ilusiones que tú mismo creaste
y enamorarte de alguien, cuando ella ama a otro.

Like a covering of snow on a winter’s night,
It glistens and it sparkles in the moonlight,
But it’s gone by the morning, how quickly it melts,
You still love her but she loves someone else.

Como una capa de nieve en una noche de invierno
Brilla y centellea a la luz de la luna
Pero por la mañana ha desaparecido, qué rápido se derrite
Tú sigues amándola pero ella ama a otro.

And where does that leave you?
You self-styled man of vision.
You feel stupid, you feel angry, are you losing your mind?
To destroy the one she loves, does that become your mission?
Like a pantomime villain with an axe to grind?
To regain your self-respect, hold your head up like a man,
Use the ice around your heart before it melts,
But you’re not fooling anybody, you’re only fooling yourself.

Y dónde te deja eso?
A ti, supuesto visionario
Te sientes estúpido, estás enfadado, ¿es que te has vuelto loco?
Destruir a aquel a quien ella ama, en eso se ha convertido tu misión?
Como el malo de la película con un hacha que afilar?
Mantén la cabeza alta como un hombre para recuperar tu amor propio,
Usa el hielo que hay alrededor de tu corazón antes de que se derrita
pero no engañas a nadie, sólo te engañas a ti mismo.

Like a covering of snow on a winter’s night,
It glistens and it sparkles in the moonlight,
But it’s gone by the morning, how quickly it melts,
You still love her but she loves someone else.

Como una capa de nieve en una noche de invierno
Brilla y centellea a la luz de la luna
Pero por la mañana ha desaparecido, qué rápido se derrite
Tú sigues amándola pero ella ama a otro.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Traducir wet in the ears de ese modo lo he sacado de aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Someone To Watch Over Me’ / Etta James.

‘Someone to watch over me’ / Ella Fitzgerald.

‘Someone to watch over me’ / Nina Simone.

‘Someone to watch over me’ / Amy Winehouse.

‘Someone to watch over me’ / Chet Baker.

‘Someone to watch over me’ / Frank Sinatra.

‘Someone to watch over me’ / Sting.

‘Someone to watch over me’ / Etta James.

There’s a saying old says that love is blind
Still we’re often told, “seek and ye shall find”
So I’m going to seek a certain lad I’ve had in mind

Hay un viejo refrán que asegura que el amor es ciego
Y aún así se nos dice a menudo “busca y encontrarás”
Así que voy a buscar a cierto chico que tengo en mente.

Looking everywhere, haven’t found him yet
He’s the big affair I cannot forget
Only man I ever think of with regret

Busco por todas partes pero aún no lo he encontrado
Él es el gran romance que no logro olvidar
El único hombre en el que pienso con pesar.

I’d like to add his initial to my monogram
Tell me, where is the shepherd for this lost lamb?

Me gustaría añadir su inicial a las mías
Dime, dónde está el pastor para esta oveja descarriada?

There’s a somebody I’m longin’ to see
I hope that he turns out to be
Someone who’ll watch over me

Hay alguien a quien estoy deseando ver
Espero que él resulte ser
alguien que cuide de mí

I’m a little lamb who’s lost in the wood
I know I could always be good
To one who’ll watch over me

Soy una pequeña oveja que se ha perdido en el bosque
Sé que podría ser buena siempre
con alguien que cuidara de mí.

Although he may not be the man some
Girls think of as handsome
To my heart he carries the key

Aunque puede que él no sea el hombre
que algunas chicas encontrarían guapo
Él tiene la llave que abre mi corazón.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

Won’t you tell him please to put on some speed
Follow my lead, oh, how I need
Someone to watch over me

No podrías decirle, por favor, que se dé un poco de prisa
Sigue mi ejemplo, oh, cuánto necesito
alguien que cuide de mí.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la letra / traducción.

– He traducido aquí la letra cantada por ellas. Los cambios en la letra cantada por ellos son los esperados (pronombres femeninos que pasan a ser masculinos y viceversa, lad pasa a ser girl, etc.). Muy heteronormativo todo.

To watch over sb. puede traducirse por cuidar de alguien aunque también por velar por alguien. Yo he optado por lo primero.

Pd. Thanks a lot, donusté! Estooo… se te ha olvidado mandarme la versión de Nikka Costa 😀

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Practical arrangement’ / Sting.

‘Practical arrangement’ / Sting.

Am I asking for the moon?
Is it really so implausible?
That you and I could soon
come to some kind of arrangement?

Estoy pidiendo la luna?
De verdad es tan inverosímil
que tú y yo pudiéramos
llegar a algún tipo de acuerdo en breve?

I’m not asking for the moon
I’ve always been a realist
When is really nothing more
than a simple rearrangement

No estoy pidiendo la luna
Siempre he sido realista
Cuando realmente no hay más
que un simple reajuste.

With one roof above our heads
a warm house to return to
We could start with separate beds
I could sleep alone or learn to
I’m not suggesting that we’d find
some earthly paradise forever
I mean how often does that happen now?
The answer’s probably never
But we could come to an arrangement
a practical arrangement
and you could learn to love me
given time

Con un techo sobre nuestras cabezas
una acogedora casa a la que regresar
podríamos empezar con camas separadas
podría dormir solo o aprender a hacerlo
No estoy sugiriendo que fuéramos a encontrar
una especie de eterno paraíso terrenal
Me refiero a que cuántas veces pasa algo así?
La respuesta probablemente sea nunca
Pero podríamos llegar a un acuerdo
a un acuerdo práctico
y tú podrías aprender a amarme
en un momento dado.

I’m not promising the moon
I’m not promising a rainbow
Just a practical solution
to a solitary life

No estoy prometiéndote la luna
No estoy prometiéndote un arcoiris
Sólo una solución práctica
a una vida solitaria.

I’d be a father to your boy
a shoulder you could lean on
How bad could it be
to be my wife?

Sería un padre para tu hijo
un hombro en el que apoyarte
Qué podría haber de malo
en ser mi esposa?

With one roof above our heads
a warm house to return to
You wouldn’t have to cook for me
You wouldn’t have to learn to
I’m not suggesting that this proposition here
could last forever
I’ve no intention of deceiving you
you’re far too clever
But we could come to an arrangement
a practical arrangement
and perhaps you’d learn to love me
given time

Con un techo sobre nuestras cabezas
una casa acogedora a la que regresar
No tendrías que cocinar para mí
No tendrías que aprender a hacerlo
No estoy sugiriendo que esta proposición que te traigo
fuera a durar para siempre
No tengo ninguna intención de embaucarte
Eres demasiado lista
Pero podríamos llegar a un acuerdo
a un acuerdo práctico
y quizá aprendieras a amarme
en un momento dado.

It may not be the romance
that you had in mind
But you could learn to love me
given time

Quizá no sea el romance
que tenías en mente
pero podrías aprender a amarme
en un momento dado.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Pd. ···

Read Full Post »

counter for wordpress

The windmills of your mind‘ / Noel Harrison (B.S.O.’The Thomas Crown affair’, 1968)

‘The windmills of your mind’ / Noel Harrison (B.S.O.’The Thomas Crown affair’)

Round, like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
never ending or beginning on an ever spinning wheel
Like a snowball down a mountain or a carnaval balloon
Like a carousell that’s turning running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on it’s face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind

Da vueltas, como un círculo dentro de una espiral, como una rueda dentro de otra rueda
sin fin ni principio, en una eterna rueca.
Como una bola de nieve montaña abajo o un globo de feria
Como un carrusel que da vueltas dibujando anillos alrededor de la luna
Como un reloj cuyas manecillas están barriendo de su esfera los minutos que han pasado
Y el mundo es como una manzana que da vueltas silenciosamente en el espacio
Como los círculos que encuentras en los molinos de viento de tu mente

Like a tunnel that you follow to a tunnel of it’s own
down a hollow to a cavern where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving in a half forgotten dream
or the ripples from a pebble someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes on it’s face
And the world is like an apple whirling silently in space
Like the circles that you find in the windmills of your mind

Como un túnel que sigues hasta llegar a otro túnel dentro del primero
bajando por un hueco hasta una cueva en la que el sol nunca ha brillado
Como una puerta giratoria que sigue girando en un sueño medio olvidado
o las ondas de una piedrecita que alguien lanzó a un riachuelo
Como un reloj cuyas manecillas están barriendo de su esfera los minutos que han pasado.
Y el mundo es como una manzana que da vueltas silenciosamente en el espacio
Como los círculos que encuentras en los molinos de viento de tu mente

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head
Why did summer go so quickly, was it something that you said
Lovers walking allong the shore leave their footprints in the sand
Was the sound of distant drumming, just the fingers of your hand
Pictures hanging in a hallway and a fragment of this song
Half remembered names and faces but to whom do they belong
When you knew that it was over, were you suddenly aware
that the autumn leaves were turning to the color of her hair

Las llaves que tintinean en tu bolsillo, las palabras que hacen ruido en tu cabeza
Por qué pasó el verano tan deprisa, fue por algo que dijiste?
Los amantes caminando por la orilla dejan sus huellas en la arena
Fue el sonido de un tamborileo lejano, o sólo los dedos de tu mano?
Fotos colgadas en un recibidor y un fragmento de esta canción
Nombres y caras que medio recuerdas pero no sabes a quién pertenecen
Cuándo supiste que se había acabado, te diste cuenta de repente
de que las hojas del otoño se volvían del color de su pelo?

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel
never ending or beginning on an ever spinning wheel
As the images unwind, like the circle that you find in the windmills of your mind

Como un círculo dentro de una espiral, como una rueda dentro de otra rueda
sin fin ni principio, en una eterna rueca.
Como las imágenes que van cobrando sentido, como el círculo que encuentras en los molinos de viento de tu mente.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Otras versiones, cada una con su puntito

The windmills of your mind‘ / Michael Legrand (B.S.O.’The Thomas Crown affair’, 1968)

The windmills of your mind‘ / Sting (B.S.O.’The Thomas Crown affair’, 1999)

The windmills of your mind‘ / Bill Conti (B.S.O.’The Thomas Crown affair’, 1999)’

‘The windmills of your mind’ / Dusty Springfield 

‘The windmills of your mind’ / Andy Williams

‘The windmills of your mind’ / Petula Clark

‘The windmills of your mind’ / Alison Moyet

‘The windmills of your mind’ / Tina Arena

‘The windmills of your mind’ / Dianne Reeves 

‘The windmills of your mind’ / Sharleen Spiteri 

‘The windmills of your mind’ / Barbra Streisand 

La chispa inspiradora (que diría mi ex.B) la dejo para la siguiente entrada.


Read Full Post »

counter for wordpress

‘It’s probably me’ / Sting.

‘It’s probably me’ / Sting.

If the night turned cold and the stars looked down
And you hug yourself on the cold cold ground
You wake the morning in a stranger’s coat,
No one would you see
You ask yourself, who’d watch for me?
My only friend, who could it be?
It’s hard to say it, I hate to say it, but it’s probably me.

Si la noche se vuelve fría y las estrellas parecen apagarse
Y tú te abrazas a ti misma en el frío frío suelo
Y te despiertas por la mañana en el abrigo de un desconocido
Y no ves a nadie
Y te preguntas a ti misma, quién estará velando por mí?
Mi único amigo, quién puede ser?
Es difícil decirlo, odio decirlo, pero probablemente sea yo.

When your belly’s empty and the hunger’s so real
And you’re too proud to beg and too dumb to steal,
You search the city for your only friend,
No one would you see.
You ask yourself, who’d watch for me?
A solitary voice to speak out and set me free
I hate to say it, I hate to say it, but it’s probably me.

Cuando tengas el estómago vacio y el hambre sea más que real
Y seas demasiado orgullosa para suplicar y demasiado tonta para robar
Buscarás por la ciudad a tu único amigo
Y no verás a nadie
Te preguntarás, quién estará velando por mí?
Una sola voz que hable claro y me libere
Odio decirlo, odio decirlo, pero probablemente sea yo.

You’re not the easiest person I ever got to know
And it’s hard for us both to let our feelings show.
Some would say I should let you go your way,
You’ll only make me cry.
But if there’s one guy, just one guy
Who’d lay down his life for you and die,
I hate to say it, I hate to say it, but it’s probably me.

No eres la persona más fácil que haya conocido
Y a los dos nos cuesta mostrar nuestros sentimientos
Cualquiera opinaría que debería dejar que siguieras tu camino
Porque sólo me harás llorar
Pero si hay un chico, sólo uno
Que lo dejaría todo y moriría por ti
Odio decirlo, odio decirlo, pero probablemente sea yo.

When the world’s gone crazy and it makes no sense
And there’s only one voice that comes to your defense
The jury’s out and your eyes search the room
And one friendly face is all you need to see.
And if there’s one guy, just one guy
Who’d lay down his life for you and die,
I hate to say it, I hate to say it, but it’s probably me.

Cuando el mundo se vuelva loco y nada tenga sentido
Y sólo haya una voz que salga en tu defensa
Y el jurado haya salido y tus ojos recorran la sala
Y todo lo que necesites sea encontrar un rostro amable
Y si hay un chico, sólo uno
Que lo dejaría todo y moriría por ti
Odio decirlo, odio decirlo, pero probablemente sea yo.

I hate to say it, I hate to say it, but it’s probably me

Odio decirlo, odio decirlo, pero probablemente sea yo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Moon over Bourbon Street’ / Sting.

‘Moon over Bourbon Street’ / Sting.

There’s a moon over Bourbon Street tonight
I see faces as they pass beneath the pale lamplight
I’ve no choice but to follow that call
The bright lights, the people, and the moon and all

La luna ilumina Bourbon Street esta noche
Veo sus caras cuando pasan bajo la pálida luz de las farolas
No puedo hacer nada salvo seguir ese reclamo
Las luces brillantes, la gente, y la luna y todo

I pray everyday to be strong
For I know what I do must be wrong
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over Bourbon Street

Rezo cada día para ser fuerte
porque sé que lo que hago está mal
Nunca verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasos
mientras haya luna sobre Bourbon Street

It was many years ago that I became what I am
I was trapped in this life like an innocent lamb
Now I can never show my face at noon
And you’ll only see me walking by the light of the moon

Fue hace muchos años cuando me convertí en lo que soy
Quedé atrapado en esta vida como un inocente corderito
Ahora jamás puedo mostrar mi rostro a mediodía
y sólo me verás paseando a la luz de la luna.

The brim of my hat hides the eye of a beast
I’ve the face of a sinner but the hands of a priest
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over Bourbon Street

El ala de mi sombrero esconde la mirada de una bestia
Mi rostro es el de un pecador pero mis manos son las de un sacerdote
Y jamás verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasos
mientras haya luna sobre Bourbon Street.

She walks everyday through the streets of New Orleans
She’s innocent and young, from a family of means
I have stood many times outside her window at night
To struggle with my instinct in the pale moonlight

Ella recorre cada día las calles de Nueva Orleans
Es joven e inocente, de una familia bien
He permanecido muchas veces junto a su ventana de noche
luchando contra mis instintos bajo la pálida luz de la luna.

How could I be this way when I pray to God above?
I must love what I destroy and destroy the thing I love
Oh you’ll never see my shade or hear the sound of my feet
While there’s a moon over Bourbon Street

Cómo puedo ser como soy, si le rezo a Dios?
Estoy condenado a amar lo que destruyo y a destruir lo que amo
Y jamás verás mi sombra ni oirás el sonido de mis pasos
mientras haya luna sobre Bourbon Street.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I’m so happy that I can’t stop crying’ / Sting.

‘I’m so happy that I can’t stop crying’ / Sting.

Seven weeks have passed now since she left me
She shows her face to ask me how I am
She says the kids are fine and that they miss me
Maybe I could come and baby-sit sometime
She says, ‘Are you O.K.? I was worried about you
Can you forgive me? I hope that you’ll be happy’.

I said: ‘I’m so happy that I can’t stop crying
I’m so happy I’m laughing through my tears’
.

Han pasado ya 7 semanas desde que ella me dejó
Y ahora se pasa para preguntarme cómo estoy
Dice que los niños están bien y que me echan de menos
Quizá pueda pasarme y cuidar de ellos alguna vez
Me dice ‘Estás bien? Estaba preocupada por ti.
Podrás perdonarme? Espero que seas feliz’.

Le respondí: ‘Soy tan feliz que no puedo parar de llorar
Soy tan feliz que río y lloro al mismo tiempo’

I saw a friend of mine
He said, ‘I was worried about you
I heard she had another man,
I wondered how you felt about it?’

I’m so happy that I can’t stop crying
I’m so happy I’m laughing through my tears

Me encontré con un amigo mío
Me dijo ‘Estaba preocupado por ti
oí que ella estaba con otro,
y me pregunté cómo te sentirías tú con todo esto’.

Soy tan feliz que no puedo parar de llorar
Soy tan feliz que río y lloro al mismo tiempo.

Saw my lawyer, Mr Good News
He got me joint custody and legal separation
I’m so happy that I can’t stop crying
I’m laughing through my tears
I’m laughing through my tears

Vi a mi abogado, el señor Buenas Noticias
Él me consiguió la custodia compartida y la separación
Soy tan feliz que no puedo parar de llorar
Río y lloro al mismo tiempo
Río y lloro al mismo tiempo

I took a walk alone last night
I looked up at the stars
To try and find an answer in my life
I chose a star for me
I chose a star for him
I chose two stars for my kids and one star for my wife
Something made me smile
Something seemed to ease the pain
Something about the universe and
how it’s all connected

Anoche salí a dar un paseo yo solo
miré a las estrellas
intentando encontrar alguna respuesta para mi vida
Escogí una estrella para mí
Escogí una para él
Escogí dos estrellas para mis hijos y una para mi esposa
Y algo me hizo sonreír
Algo pareció borrar el dolor
Algo que tenía que ver con el universo
y con cómo todo está conectado

The park is full
of Sunday fathers and melted ice cream
We try to do the best within the given time
A kid should be with his mother
Everybody knows that
What can a father do but baby-sit sometimes?

El parque está lleno
de padres de fin de semana y helados derretidos.
Intentamos hacerlo lo mejor posible dentro del tiempo que nos dan.
Un niño debe estar con su madre,
todo el mundo sabe eso.
Así que qué puede hacer un padre salvo hacer de niñera de vez en cuando?

I saw that friend of mine, he said,
‘You look different somehow’
I said, ‘Everybody’s got to leave
the darkness sometime’

I’m so happy that I can’t stop crying
I’m laughing through my tears
I’m laughing through my tears
I’m so happy that I can’t stop crying
I’m laughing through my tears
I’m laughing through my tears

Me encontré con aquel amigo mío
me dijo: ‘Pareces diferente’
Le contesté: ‘Todo el mundo tiene que dejar
de estar deprimido en algún momento’

Soy tan feliz que no puedo parar de llorar
Río y lloro al mismo tiempo
Río y lloro al mismo tiempo
Soy tan feliz que no puedo parar de llorar
Río y lloro al mismo tiempo
Río y lloro al mismo tiempo

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Con ‘sunday fathers’ se refiere a esos padres separados que, por ley, sólo pueden ver a sus hijos los domingos (o los días que sean), y aprovechan para llevarlos al parque y comprarles helados, en un intento de que sus hijos no se olviden de quiénes son.

Sobre este tema, hay una peli del 69 (‘Sunday father’), y una coplilla de Barry Manilow (que se llama igual).

– He traducido darkness (oscuridad) por depresión, porque creo que en este contexto se refiere a un estado de ánimo (la otra opción, literal, hubiese sido: ‘todo el mundo tiene que abandonar la oscuridad alguna vez’). Pero si se os ocurre /sabéis otra forma de expresarlo…

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: