Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘The Beatles’

counter for wordpress

‘Ticket to ride’ / The Beatles.

‘Ticket to ride’ / 3Q3.

‘Ticket to ride’ / The Beatles.

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away

Creo que voy a ponerme triste
Creo que hoy es el día, sí
La chica que me vuelve loco
Va a largarse.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Y no le importa.

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Dijo que vivir conmigo
la estaba deprimiendo, sí
Que nunca sería libre
mientras yo estuviera cerca.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

No sé por qué se va tan lejos
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo
Antes de llegar a decirme adiós.
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo.

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away, yeah

Creo que voy a ponerme triste
Creo que hoy es el día, sí
La chica que me vuelve loco
Va a largarse, sí

Oh, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

No sé por qué se va tan lejos
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo
Antes de llegar a decirme adiós.
Debería pensárselo dos veces
Debería ser justa conmigo.

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Dijo que vivir conmigo
la estaba deprimiendo, sí
Que nunca sería libre
mientras yo estuviera cerca.

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
Tiene un billete de ida
pero no le importa.

My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care

A mi chica no le importa, a mi chica no le importa
A mi chica no le importa, a mi chica no le importa
A mi chica no le importa, a mi chica no le importa.

Os dejo también el vídeo de los 3Q3, de los que, dicho sea de paso, soy MUY FAN. Si queréis comprar su disco y/o estar al día de cuándo y dónde actúan, meteos en su página.

Y con esto y un bizcocho… 🙂

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Something’ / The Beatles (versión Abbey Road).

‘Something’ / The Beatles (versión Anthology).

‘Something’ /  George Harrison & Eric Clapton.

‘Something’ / Paul McCartney & Eric Clapton (concierto homenaje a George).

‘Something’ / The Beatles.

Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me.

Algo en la manera en que se mueve
me atrae como ninguna otra amante
Algo en la forma en que me corteja.

I don’t wanna leave her now,
You know I believe and how.

No quiero dejarla marchar ahora
Sabes que creo y de qué modo.

Somewhere in her smile she knows
That I don’t need no other lover.
Something in her style that shows me.

En algún rincón de su sonrisa ella sabe
que no necesito a ninguna otra amante
Algo en el estilo que ella exhibe para mí

I don’t wanna leave her now,
You know I believe and how.

No quiero dejarla marchar ahora
Sabes que creo y de qué modo.

You’re asking me will my love grows,
I don’t know, I don’t know.
You stick around now it may show,
I don’t know, I don’t know.

Me preguntas si mi amor crecerá
No lo sé, no lo sé.
Quédate y puede que lo veas
No lo sé, no lo sé.

Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me.

Algo en el modo en que ella sabe
y todo lo que tengo que hacer es pensar en ella
Algo en las cosas que me enseña.

I don’t wanna leave her now,
You know I believe and how.

No quiero dejarla marchar ahora
Sabes que creo y de qué manera.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Things we said today’ / The Beatles.

‘Things we said today’ / The Beatles.

You say you will love me
If I have to go.
You’ll be thinking of me,
Somehow I will know.
Someday when I’m lonely,
Wishing you weren’t so far away,
Then I will remember
Things we said today.

Dices que me amarás
aunque tenga que irme.
Que estarás pensando en mí
Y yo lo sabré de algún modo.
Algún día cuando me sienta solo
deseando que no estuvieras tan lejos
entonces recordaré
las cosas que dijimos hoy.

You say you’ll be mine, girl,
‘Til the end of time.
These days such a kind girl
Seems so hard to find.
Someday when we’re dreaming,
Deep in love, not a lot to say
Then we will remember
Things we said today.

Dices que serás mía, nena
para siempre jamás
En los tiempos que corren, una chica así
parece tan difícil de encontrar.
Un día de estos, cuando estemos soñando
profundamente enamorados y no haya mucho que decir
entonces recordaré
las cosas que dijimos hoy.

Me, I’m just the lucky kind.
Love to hear you say that love is love.
And though we may be blind,
Love is here to stay and that’s enough
To make you mine, girl,
Be the only one.
Love me all the time, girl.
We’ll go on and on
Someday when we’re dreaming,
Deep in love, not a lot to say
Then we will remember
Things we said today.

Sólo soy un tipo afortunado
Me encanta oírte decir que el amor es amor.
Y aunque quizá estemos ciegos
el amor está aquí para quedarse y eso es suficiente
para hacerte mía, nena,
Sé la única
Ámame todo el tiempo, nena
Y hablaremos sin parar
Un día de estos cuando estemos soñando
profundamente enamorados, y no haya mucho que decir
entonces recordaré
las cosas que dijimos hoy.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘The long and winding road’ / The Beatles.

‘The long and winding road’ / Paul McCartney ( cara B de ‘This One’).

‘The long and winding road’ / The Beatles.

The long and winding road
that leads to your door
will never disappear
I’ve seen that road before
It always leads me here
Lead me to you door

El largo y sinuoso camino
que lleva hasta tu puerta
nunca desaparecerá
He visto ese camino antes
Siempre me trae hasta aquí
Llévame hasta tu puerta.

The wild and windy night
That the rain washed away
Has left a pool of tears
Crying for the day
Why leave me standing here
Let me know the way

La salvaje y huracanada noche
que la lluvia limpió
ha dejado un charco de lágrimas
vertidas durante el día
Por qué dejarme aquí plantado?
Enséñame el camino.

Many times I’ve been alone
And many times I’ve cried
Anyway you’ll never know
The many ways I’ve tried

Muchas veces he estado solo
y muchas veces he llorado
Fuese como fuese tú nunca sabrás
cuántos caminos he tomado

But still they lead me back
To the long and winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don’t leave me waiting here
Lead me to your door

Pero todos ellos me llevan de vuelta
al largo y sinuoso camino
Tú me dejaste aquí plantado
hace mucho mucho tiempo
No me dejes aquí esperando
Guíame hasta tu puerta.

But still they lead me back
To the long, winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don’t keep me waiting here
Lead me to your door

Pero todos ellos me llevan de vuelta
al largo, sinuoso camino
Me dejaste aquí plantado
hace mucho mucho tiempo
No me tengas aquí esperando
Guíame hasta tu puerta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Windy (literalmente) = ventosa, pero en español suena fatal (o a mí me lo parece). De ahí el huracanada de mi traducción.

–  Aunque podría haber sido menos literal, he traducido “Anyway you’ll never know the many ways I’ve tried” como “Fuese como fuese tú nunca sabrás cuántos caminos he tomado” porque la siguiente estrofa empieza aclarando que al final, tome el camino que tome, siempre acababa llegando al mismo, al que lleva  a su puerta.

Sobre la canción.

Por si os interesa saber un poco más de esta coplilla, que tiene su historia, os dejo el enlace a la wikifuente

Read Full Post »

counter for wordpress

‘For no one’ / The Beatles.

‘For no one’ / The Beatles.

Your day breaks, your mind aches
You find that all her words of kindness linger on
When she no longer needs you

Tu día comienza, te duele el alma
Te das cuenta de que todas sus palabras amables perviven
aunque ella ya no te necesita.

She wakes up, she makes up
She takes her time and doesn’t feel she has to hurry
She no longer needs you

Ella se despierta, se maquilla
se toma su tiempo y no parece que tenga prisa
Ya no te necesita.

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind her tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

Y en sus ojos no ves nada
No hay ni rastro de amor tras sus lágrimas
derramadas por nadie
Un amor que debería haber durado años.

You want her, you need her
And yet you don’t believe her when she says her love is dead
You think she needs you

La quieres, la necesitas
y aun así no la crees cuando te dice que ya no te ama
Crees que te necesita.

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind the tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

Y en sus ojos no ves nada
No hay ni rastro de amor tras sus lágrimas
derramadas por nadie
Un amor que debería haber durado años

You stay home, she goes out
She says that long ago she knew someone but now he’s gone
She doesn’t need him

Te quedas en casa, ella sale
Ella te cuenta que hace mucho tiempo conoció a alguien pero que él ya no está
Ella no le necesita.

Your day breaks, your mind aches
There will be times when all the things she said will fill your head
You won’t forget her

Tu día empieza, te duele el alma
Habrá momentos en que te vendrán a la cabeza todas las cosas que ella te dijo 
No la olvidarás.

And in her eyes you see nothing
No sign of love behind her tears
Cried for no one
A love that should have lasted years

Y en sus ojos no ves nada
No hay ni rastro de amor tras sus lágrimas
derramadas por nadie
Un amor que debería haber durado años

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Rocky Raccoon’ / The Beatles.

‘Rocky Raccoon’ / The Beatles.

Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
There lived a young boy named Rocky Raccoon
And one day his woman ran off with another guy
Hit young Rocky in the eye Rocky didn’t like that
He said I’m gonna get that boy
So one day he walked into town
Booked himself a room in the local saloon

En alguna parte de las montañas negras de Dakota
Vivía un joven llamado Rocky Raccoon
Y un día su mujer se largó con otro tío
que golpeó a Rocky en el ojo, y a Rocky no le gustó aquello
Dijo ‘voy a pillar a ese tipo’
Así que un día fue al pueblo
y reservó una habitación para él mismo en la taberna local.

Rocky Raccoon checked into his room
Only to find Gideon’s bible
Rocky had come equipped with a gun
To shoot off the legs of his rival
His rival it seems had broken his dreams
By stealing the girl of his fancy
Her name was Magil and she called herself Lil
But everyone knew her as Nancy
Now she and her man who called himself Dan
Were in the next room at the hoedown
Rocky burst in and grinning a grin
He said Danny boy this is a showdown
But Daniel was hot, he drew first and shot
And Rocky collapsed in the corner, ah

Rocky Raccoon buscó en su habitación
hasta encontrar una Biblia de los Gideones
Rocky llevaba consigo una pistola
para dispararle a su rival en las piernas
Al parecer su rival le había arrebatado sus sueños
robándole a la chica de su vida
Su nombre era Magil, pero ella se hacía llamar Lil
aunque todos la conocían como Nancy
Ahora ella y su hombre, que se hacía llamar Dan
se encontraban en la habitación junto a la que se celebraba el baile
Rocky irrumpió en la habitación y con una media sonrisa
dijo ‘Danny, es la hora de la verdad’
Pero Daniel era muy buen tirador, desenfundó primero y disparó
y Rocky se desplomó en la esquina, ah.

D’da d’da d’da da da da
D’da d’da d’da da da da
D’da d’da d’da da d’da d’da d’da d’da
Do do do do do do

Now the doctor came in stinking of gin
And proceeded to lie on the table
He said Rocky you met your match
And Rocky said, doc it’s only a scratch
And I’ll be better I’ll be better doc as soon as I am able
And now Rocky Raccoon he fell back in his room
Only to find Gideon’s bible
Gideon checked out and he left it no doubt
To help with good Rocky’s revival, ah
Oh yeah, yeah

Apareció el doctor apestando a ginebra
y procedió a colocarlo sobre la mesa
Dijo ‘Rocky, has encontrado la horma de tu zapato’
Y Rocky dijo ‘Doc, esto es sólo un rasguño.
Estaré bien, estaré bien, doc, tan pronto como pueda’
Y Rocky Raccoon se retiró a su habitación
Para encontrar la Biblia de los Gideones
Gideon se había marchado y sin duda la había dejado allí
para ayudar al bueno de Rocky con su recuperación.

D’do d’do d’do do do do, come on, Rocky boy
D’do d’do d’do do do do, come on, Rocky boy
D’do d’do d’do do do d’do d’do d’do d’do
The story of Rocky there

Y hasta aquí la historia de Rocky.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Si queréis saber qué tipo de baile es el hoedown, pinchad aquí.

Hot, además de otras cosas, puede significar ser muy bueno en algo. Lo de tirador lo he añadido para que en español tenga más sentido.

Grinning a grin – aunque lo he traducido por media sonrisa, aquí podéis ver exactamente a qué gesto se refiere.

Os dejo también este vídeo que he encontrado por ahí.  Aunque a mí los niños no me entusiasman reconozco que éstos se lo han currado.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Happiness is a warm gun’ / The Beatles.

‘Happiness is a warm gun’ / The Beatles.

She’s not a girl who misses much
Do do do do do oh yeah
She’s well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the Nation Trust

Ella no es una chica que se pierda muchas cosas
Do do do do do oh, sí
Está muy familiarizada con el tacto de la mano aterciopelada
Como un lagarto sobre el cristal de una ventana
El hombre entre la multitud con los espejos multicolores
en sus botas de clavos
Mintiendo con la mirada mientras sus manos están ocupadas haciendo horas extra
Una mierda que donó al Patrimonio Nacional
después de comerse a su esposa

I need a fix ‘cause I’m going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cause I’m going down

Necesito un chute porque me está dando la bajona
Bajo a por los pedazos que dejé en las afueras
Necesito un chute porque me está dando la bajona

Mother Superior, jump the gun
Mother Superior, jump the gun
Mother Superior, jump the gun
Mother Superior, jump the gun

Madre superiora, adelántate a los acontecimientos
Madre superiora, adelántate a los acontecimientos
Madre superiora, adelántate a los acontecimientos
Madre superiora, adelántate a los acontecimientos

Happiness is a warm gun
Happiness is a warm gun

La felicidad es una pistola recién disparada
La felicidad es una pistola recién disparada

When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know nobody can do me no harm
Because happiness is a warm gun

Cuando te tengo entre mis brazos
y siento mi dedo en tu gatillo
sé que nadie puede hacerme daño
porque la felicidad es una pistola recién disparada

Happiness is a warm gun, yes it is
Happiness is a warm gun.

La felicidad es una pistola recién disparada, sí, lo es.
La felicidad es una pistola recién disparada.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Esta vez sí que hay cosas que aclarar… (fuentes ésta y esta otra)

Para empezar, esta coplilla la escribió Lennon después de haberse metío de to’, lo que ya de por sí explica muchas cosas…

Por lo visto John le pidió a Derek Taylor (el relaciones públicas del grupo) que le fuera diciendo ideas sueltas y al parecer casi todas las frases de la primera parte de la canción (excepto un par de ellas, las dos primeras que explico) salieron de noticias de periódicos.

– Lo del lagarto en la ventana es un recuerdo de Derek de cuando vivió en Los Ángeles.

– Lo de “velvet hand” va sobre un tipo (un fetichista) al que Derek y su mujer conocieron en unas vacaciones y al que le iba algo que no he entendido muy bien… 😎

– “The man in the crowd with the multicolored mirrors on his hobnail boots” hace referencia a un tío que iba a los partidos de fútbol y llevaba espejos en sus botas para ver la ropa interior de las tías (entonces no existía Internet y las revistas porno daba cosilla pedirlas en los kioskos).

– “Lying with his eyes while his hands are busy working overtime” va sobre un nota que ponía unas falsas manos de plástico en las encimeras de los bares y metía las de verdad en los bolsillos de la gente que se sentaba a su lado.

– “A soap impression of his wife which he ate and donated to the National Trust” se refiere a un hombre cagando lo que ha comido (en este caso parece que a su esposa) en un parque público.

– “National Trust” era el nombre el Sistema Nacional de Parques de Inglaterra, y Derek dijo que no era infrecuente en Inglaterra pisar las mierdas de la gente cuando uno iba dando un paseo por los parques públicos.

– “Mother Superior” era como John llamaba a Yoko en aquella época y lo de “jump the gun” (según el WRF, “adelantarse a los acontecimientos”) es una metáfora sexual que vaya usted a saber a qué se refiere… 😎

– La segunda parte de la canción ((‘I need a fix ‘cause I’m going down’) hace referencia a la adicción de Lennon por la heroína durante su época Beatle, aunque él mismo lo negó cuando censuraron la canción en la radio al entender que iba de armas y de drogas. Si alguien le creyó, eso ya no lo sé…

– Y por último, pero no menos importante, el título ‘Happiness is a warm gun’ está sacado de la portada de una revista de armas, The American Rifleman, que Lennon vio en el estudio de Abbey Road. En palabras de Lennon:

George Martin showed me the cover of a magazine that said, ‘Happiness is a warm gun’. I thought it was a fantastic, insane thing to say. A warm gun means you’ve just shot something. / George Martin me enseñó la portada de una revista que decía ‘La felicidad es una pistola caliente’. Pensé que era algo fantástico y descabellado que decir. Una pistola caliente significa que acabas de disparar algo

Yo he optado por traducir “a warm gun” por “una pistola recién disparada” en vez de ser tan literal.

Resumiendo, manteneos alejados de las drogas y de los parques públicos ingleses.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: