Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘The Kinks’

counter for wordpress

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks.

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks (live).

‘I’m not like everybody else’ / The Kinks.

I won’t take all that they hand me down
And make out a smile though I wear a frown
And I’m not gonna take it all lying down
‘Cause once I get started I go to town.

No aceptaré lo establecido
ni fingiré una sonrisa que no siento
Y no voy a aceptarlo todo sin rechistar
porque una vez que empiezo, llego hasta el final.

‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Porque yo no soy como los demás
No soy como los demás
No soy como los demás
No soy como los demás.

And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

But darling, you know that I love you true
Do anything that you want me to
Confess all my sins like you want me to
There’s one thing that I will say to you
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

Cariño, sabes que te quiero de verdad
Haré cualquier cosa que me pidas
Confesaré todos mis pecados como quieres que haga
Pero deja que te diga algo
Yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else.

No soy como los demás
No soy como los demás
Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás.

Like everybody else
Like everybody else
Like everybody else
Like everybody else.

Como todo el mundo
Como todo el mundo
Como todo el mundo
Como todo el mundo.

If you all want me to settle down
Slow up and stop all my running ‘round
Do everything like you want me to
There’s one thing that I will say to you
I’m not like everybody else
I’m not like everybody else

Si lo que queréis es que siente la cabeza
Que eche el freno y deje de dar bandazos
Que haga las cosas a vuestra manera
Dejad que os diga algo
Yo no soy como los demás
No soy como los demás.

I’m not like everybody else
I’m not like everybody else
And I don’t want to ball about like everybody else
And I don’t want to live my life like everybody else
And I won’t say that I feel fine like everybody else
‘Cause I’m not like everybody else
I’m not like everybody else

No soy como los demás
No soy como los demás
Y no quiero ir por ahí tirándome a cualquiera como haría otro
Y no quiero vivir mi vida como la mayoría
Y no diré que estoy bien como hace el resto de la gente
Porque yo no soy como todo el mundo
No soy como los demás

Like everybody else (like everybody else)
Like everybody else (like everybody else)
Like everybody else (like everybody else)

Como todo el mundo (como todo el mundo)
Como todo el mundo (como todo el mundo)
Como todo el mundo (como todo el mundo)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Hand (sth/sb) down – transmitir (conocimientos, costumbres) ; dejar en herencia;  imponer, dictar. He traducido «I won’t take all that they hand me down» como «no aceptaré lo establecido» porque por el contexto entiendo que se refiere más a normas sociales, a cómo vivir (de acuerdo a parámetros de edad/sexo, etc.) que a otra cosa.

– Traducir indistintamente ‘like everybody else’ por ‘como todo el mundo / como cualquiera/ como los demás’, es porque creo que todas las traducciones vienen bien.

– Con ball about he tenido un problemilla. O no existe, o yo no encuentro lo que significa (y lo he buscado…). Por un lado, existe to kick a ball about, que significa «divertirse dándole puntapiés a un balón de un lado para otro» (fuente, ésta). Por otro lado, ball, como verbo, puede significar follar (según el WR). Se me ocurre que con «ball about» puede querer decir follar con cualquiera, pero… Si alguien tiene una idea (y una fuente) mejor, ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Sunny afternoon’ / The Kinks.

‘Sunny afternoon’ / The Kinks.

The tax man’s taken all my dough,
And left me in my stately home,
Lazing on a sunny afternoon.
And I can’t sail my yacht,
He’s taken everything I’ve got,
All I’ve got’s this sunny afternoon.

El recaudador se ha llevado toda mi pasta
y me ha dejado en mi lujosa mansión
holgazaneando en una tarde soleada
Y no puedo salir a navegar en mi yate
Se ha llevado todo lo que tengo
Y todo lo que me queda es esta tarde soleada.

Save me, save me, save me from this squeeze.
I got a big fat mama trying to break me.
And I love to live so pleasantly,
Live this life of luxury,
Lazing on a sunny afternoon.
In the summertime
In the summertime
In the summertime

Sácame, sácame, sácame de este aprieto
Tengo a hacienda intentando arruinarme
y me encanta vivir así de bien
vivir esta vida de lujo
holgazaneando en una tarde soleada
en verano
en verano
en verano

My girlfriend’s run off with my car,
And gone back to her ma and pa,
Telling tales of drunkenness and cruelty.
Now I’m sitting here,
Sipping at my ice cold beer,
Lazing on a sunny afternoon.

Mi chica se ha largado con mi coche
y ha vuelto con sus padres
yéndoles con cuentos de borracheras y malos tratos
Y aquí estoy yo, sentando
dando sorbos a mi cerveza helada
holgazaneando en una tarde soleada.

Help me, help me, help me sail away,
Or give me two good reasons why I oughta stay.
‘Cause I love to live so pleasantly,
Live this life of luxury,
Lazing on a sunny afternoon.
In the summertime
In the summertime
In the summertime

Ayúdame, ayúdame, ayúdame a zarpar
o dame un par de buenas razones por las que debería quedarme.
Porque me encanta vivir así de bien
vivir esta vida de lujo
holgazaneando en una tarde soleada
en verano
en verano
en verano

Ah, save me, save me, save me from this squeeze.
I got a big fat mama trying to break me.
And I love to live so pleasantly,
Live this life of luxury,
Lazing on a sunny afternoon.
In the summertime
In the summertime
In the summertime

Sácame, sácame, sácame de este aprieto
Tengo a hacienda intentando arruinarme
y me encanta vivir así de bien
vivir esta vida de lujo
holgazaneando en una tarde soleada
en verano
en verano
en verano

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Traducir big fat mama por hacienda es sugerencia del Escocés. Chenkiu, tú.

(…)

PSHUno de mis actores favoritos desde que lo descubrí
colgado al teléfono en Happiness (una de mis top ten)

Still shocked.

R.I.P.

Read Full Post »