Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘The Police’

counter for wordpress
‘King of pain’ / The Police.

‘King of pain’ / The Police.

There’s a little black spot on the sun today
It’s the same old thing as yesterday
There’s a black hat caught in a high tree top
There’s a flag-pole rag and the wind won’t stop

Hay una pequeña mancha negra en el sol hoy
Es lo de siempre
Hay un sombrero negro enganchado en lo alto de la copa de un árbol
Hay una bandera hecha trizas en su asta y el viento no parará.

I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running ‘round my brain
I guess I’m always hoping that you’ll end this reign
But it’s my destiny to be the king of pain

He estado antes aquí bajo la lluvia torrencial
con el mundo girando alrededor de mi cabeza
Supongo que no pierdo la esperanza de que pongas fin a este reinado
Pero es mi destino, ser el rey del dolor.

There’s a little black spot on the sun today
(That’s my soul up there)
It’s the same old thing as yesterday
(That’s my soul up there)
There’s a black hat caught in a high tree top
(That’s my soul up there)
There’s a flag-pole rag and the wind won’t stop
(That’s my soul up there)

Hay una pequeña mancha negra en el sol hoy
(Es mi alma que está ahí arriba)
Es lo de siempre
(Es mi alma que está ahí arriba)
Hay un sombrero negro enganchado en lo alto de la copa de un árbol
(Es mi alma que está ahí arriba)
Hay una bandera hecha trizas en su asta y el viento no parará
(Es mi alma que está ahí arriba)

I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running ‘round my brain
I guess I’m always hoping that you’ll end this reign
But it’s my destiny to be the king of pain

He estado antes aquí bajo la lluvia torrencial
con el mundo girando alrededor de mi cabeza
Supongo que no pierdo la esperanza de que pongas fin a este reinado
Pero es mi destino, ser el rey del dolor.

There’s a fossil that’s trapped in a high cliff wall
(That’s my soul up there)
There’s a dead salmon frozen in a waterfall
(That’s my soul up there)
There’s a blue whale beached by a springtide’s ebb
(That’s my soul up there)
There’s a butterfly trapped in a spider’s web
(That’s my soul up there)

Hay un fósil que quedó atrapado en la pared de un enorme acantilado
(Es mi alma que está ahí arriba)
Hay un salmón muerto que se heló en una catarata
(Es mi alma que está ahí arriba)
Hay una ballena azul varada por culpa de la bajamar de primavera
(Es mi alma que está ahí arriba)
Hay una mariposa atrapada en una telaraña
(Es mi alma que está ahí arriba)

I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running ‘round my brain
I guess I’m always hoping that you’ll end this reign
But it’s my destiny to be the king of pain

He estado antes aquí bajo la lluvia torrencial
con el mundo girando alrededor de mi cabeza
Supongo que no pierdo la esperanza de que pongas fin a este reinado
Pero es mi destino, ser el rey del dolor.

There’s a king on a throne with his eyes torn out
There’s a blind man looking for a shadow of doubt
There’s a rich man sleeping on a golden bed
There’s a skeleton choking on a crust of bread

Hay un rey en un trono con los ojos ensangrentados
Hay un hombre ciego buscando un atisbo de duda
Hay un hombre rico durmiendo en su cama de oro
Hay un esqueleto asfixiado con corteza de pan.

King of pain

Rey del dolor

There’s a red fox torn by a huntsman’s pack
(That’s my soul up there)
There’s a black-winged gull with a broken back
(That’s my soul up there)
There’s a little black spot on the sun today
It’s the same old thing as yesterday

Hay un zorro rojo desgarrado por la jauría de un cazador.
(Es mi alma que está ahí arriba).
Hay una gaviota de alas negras con la espalda rota.
(Es mi alma que está ahí arriba).
Hay una pequeña mancha negra en el sol hoy
Es lo de siempre

I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running ‘round my brain
I guess I’m always hoping that you’ll end this reign
But it’s my destiny to be the king of pain

He estado antes aquí bajo la lluvia torrencial
con el mundo girando alrededor de mi cabeza
Supongo que siempre estoy esperando a que pongas fin a este reinado
Pero es mi destino, ser el rey del dolor.

King of pain
King of pain
King of pain
I’ll always be king of pain

Rey del dolor
Rey del dolor
Rey del dolor
Siempre seré el rey del dolor

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Al parecer, tras dejarle su primera mujer, Sting se dedicó a buscar analogías sobre lo dolida que estaba su alma y de ahí esta coplilla. En esta página hay un montón de ideas sobre cómo interpretar ciertos versos. Un tal Matt sugiere, por ejemplo, que con “There’s a king on a throne with his eyes torn out” hace referencia a Edipo y sus ojos ensangrentados.

Destaco este comentario, porque aunque no sé qué habrá de cierto, mola:  “The story that Sting told in one of his shows is that he was having breakfast with his second and current wife Trudie Styler, and she read an item from the paper about sunspots: “There’s a little black spot on the sun today.” Sting answered, “That’s my soul up there.” Trudie laughed at him and said, “wow, listen to the King of Pain!”

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Hole in my life’ / The Police.

‘Hole in my life’ / The Police (live).

‘Hole in my life’ / The Police.

Yeah, yeah, yeah
There’s a hole in my life
There’s a hole in my life

Sí, sí, sí
Hay un agujero en mi vida
Hay un agujero en mi vida

Shadow in my heart
Is tearing me apart
Or maybe it’s just something in my stars

Una sombra en mi corazón
me está destrozando
o quizá sólo sea cosa de mi destino.

There’s a hole in my life
There’s a hole in my life
Be a happy man
I try the best I can
Or maybe I’m just looking for too much

Hay un agujero en mi vida
Hay un agujero en mi vida
Sé un hombre feliz
Pongo en ello todo mi empeño
O tal vez sólo esté pidiendo demasiado.

There’s something missing from my life
Cuts me open like a knife
It leaves me vulnerable
I have this disease
I shake like an incurable
God, help me, please
Oh, there’s a hole in my life
There’s a hole in my life
Yeah, yeah, yeah

A mi vida le falta algo
Me corta en dos como un cuchillo
Me vuelve totalmente vulnerable
Tengo esta enfermedad
Tiemblo como un desahuciado
Dios, ayúdame, por favor
Oh, hay un agujero en mi vida
Hay un agujero en mi vida

There’s something missing from my life
Cuts me open like a knife
It leaves me vulnerable
I have this disease
I shake like an incurable
God help me, please
Oh, there’s a hole in my life
There’s a hole in my life

A mi vida le falta algo
Me corta en dos como un cuchillo
Me vuelve totalmente vulnerable
Tengo esta enfermedad
Tiemblo como un desahuciado
Dios, ayúdame, por favor
Oh, hay un agujero en mi vida
Hay un agujero en mi vida

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– He traducido hole por agujero por elegir una palabra de las que recogen todos los diccionarios, pero entiendo que se refiere más bien al vacío, al hueco que deja algo o alguien al desaparecer, dejando expuesta la zona dañada.

Según el Cambridge Dictionary:
Hole: an empty space in an object, usually with an opening to the object’s surface, or an opening that goes completely through an object.

– He traducido incurable por desahuciado en el sentido médico del término, es decir, alguien a quien no le dan esperanzas de superar algo / de recuperarse de una enfermedad.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Don’t stand so close to me’ / The Police.

‘Don’t stand so close to me’ / The Police.

Young teacher, the subject
Of schoolgirl’s fantasy
She wants him so badly
Knows what she wants to be

Un joven profesor, 
objeto de la fantasía de una estudiante
Ella lo desea tanto
sabe lo que quiere ser 

Inside her there’s longing
This girl’s an open page
Book marking, she’s so close now
This girl is half his age

Hay deseo en su interior (el de ella)
Esta chica es un libro abierto
Ella se pone tan cerca mientras él corrige
Y él le dobla la edad.

Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me
Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me

No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí
No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí

Her friends are so jealous
You know how bad girls get
Sometimes it’s not so easy
To be the teacher’s pet

Sus amigas están tan celosas
Ya se sabe cómo son las chicas malas
A veces no es tan fácil
ser la favorita del profesor.

Temptation, frustration
So bad it makes him cry
Wet bus stop, she’s waiting
His car is warm and dry

La tentación, la frustración
es tanta que le hace llorar (a él).
La parada de autobús está empapada, ella está allí esperando
Y su coche está calentito y seco.

Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me
Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me

No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí
No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí

Loose talk in the classroom
To hurt they try and try
Strong words in the staffroom
The accusations fly

Los rumores en clase
se lanzan con intención de hacer daño
Duras palabras en la sala de profesores
las acusaciones vuelan.

It’s no use, he sees her
he starts to shake and cough
Just like the old man in
That book by Nabokov

Es inútil, cuando la ve
(él) empieza a toser y a agitarse
como aquel viejo
del libro de Nabokov.

Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me
Don’t stand, don’t stand so
Don’t stand so close to me

No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí
No te acerques tanto
No te acerques tanto a mí

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– He traducido book marking por corregir porque mark (como verbo) es calificar, corregir.

– Con “ese libro de Nabokov” se refiere obviamente a ‘Lolita‘. Lolita tenía 12 años, by the way. Si no os lo habéis leído, os recomiendo que lo hagáis.

– Si os da por meteros en la página de songmeanings y leer los comentarios veréis que hay cantidad de interpretaciones. Mi favorita es la de un tal Chrispy Bear que comenta:

Sting probably shagged a student back when he was a teacher. I read him in an interview say it was inspired by a real incident involving another teacher at his school which sounds SO much like someone saying “I’ve got this friend who…” when they really mean themselves!

Os traduzco:

Probablemente Sting se tiró a una alumna suya cuando era profesor. Leí una vez una entrevista que le hicieron y decía que estaba inspirada en un incidente real que le pasó a otro profesor en el colegio en el que daba clases, lo que suena TANTO a cuando alguien dice “tengo un amigo que…” cuando en realidad se refieren a ellos mismos.

Os dejo el vídeo, por si queréis ver las pintas que gastaba Sting en sus años mozos:

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Can’t stand losing you’ / The Police.

‘Can’t stand losing you’ / The Police.

I’ve called you so many times today
And I guess it’s all true what your girlfriends say
That you don’t ever want to see me again
And your brother’s gonna kill me and he’s six feet ten
I guess you’d call it cowardice
But I’m not prepared to go on like this

Te he llamado muchas veces hoy
e imagino que será cierto eso que dicen tus amigas
de que no quieres verme nunca más
y que tu hermano va a matarme y mide 2 metros
Supongo que lo llamarás cobardía
pero no estoy preparado para seguir así

I can’t, I can’t
I can’t stand losing you

No puedo, no puedo
no puedo soportar perderte.

I see you’ve sent my letters back
And my LP records and they’re all scratched
I can’t see the point in another day
When nobody listens to a word I say
You can call it lack of confidence
But to carry on living doesn’t make no sense

Veo que has devuelto todas mis cartas
y mis LPs y que están todos rayados
No le veo el sentido a seguir un día más
cuando nadie presta atención a nada de lo que digo
Puedes llamarlo falta de confianza
pero seguir viviendo no tiene sentido.

I can’t, I can’t
I can’t stand losing

No puedo, no puedo
no puedo soportar perderte.

I guess this is our last goodbye
And you don’t care so I won’t cry
But you’ll be sorry when I’m dead
And all this guilt will be on your head
I guess you’d call it suicide
But I’m too full to swallow my pride

Supongo que éste es nuestro último adiós
y veo que te da igual así que no lloraré
pero te arrepentirás cuando esté muerto
y te sientas culpable de todo esto
Supongo que dirás que ha sido un suicidio
pero estoy demasiado lleno como para tragarme mi orgullo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

– Que 6 pies y 10 pulgadas son (aprox.) 2 metros lo he sacado de aquí.

– ‘All this guilt will be on your head’, literalmente sería ‘toda esta culpa esté en tu cabeza’; pero como nadie, que yo conozca, lo diría tal que así…

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Every little thing she does is magic’ / The Police.

‘Every little thing she does is magic’ / The Police.

Though I’ve tried before to tell her
Of the feelings I have for her in my heart
Every time that I come near her
I just lose my nerve
As I’ve done from the start

Aunque he intentado en otras ocasiones
hablarle de lo que sentía por ella
Cada vez que la tengo cerca
me pongo nervioso
me pasa desde el principio

Every little thing she does is magic
Everything she do just turns me on
Even though my life before was tragic
Now I know my love for her goes on

Todo lo que ella hace es mágico
Todo lo que ella hace simplemente me pone
Aunque antes mi vida era una tragedia
ahora sé que mi amor por ella va a más.

Do I have to tell the story
Of a thousand rainy days since we first met
It’s a big enough umbrella
But it’s always me that ends up getting wet

¿Hace falta que cuente la historia
de los mil días de lluvia desde que nos conocimos?
Será un paraguas enorme
pero al final siempre soy yo el que se acababa empapado.

Every little thing she does is magic
Everything she do just turns me on
Even though my life before was tragic
Now I know my love for her goes on

Todo lo que ella hace es mágico
Todo lo que ella hace simplemente me pone
Aunque antes mi vida era una tragedia
ahora sé que mi amor por ella va a más.

I resolve to call her up a thousand times a day
And ask her if she’ll marry me in some old fashioned way
But my silent fears have gripped me
Long before I reach the phone
Long before my tongue has tripped me
Must I always be alone?

Mil veces al día me decido a llamarla
y pedirle que se case conmigo a la vieja usanza
pero mis miedos me tienen bien agarrado
mucho antes de alcanzar el teléfono
mucho antes de que mi lengua me juegue una mala pasada
Debo estar siempre solo?

Every little thing she does is magic
Everything she do just turns me on
Even though my life before was tragic
Now I know my love for her goes on

Todo lo que ella hace es mágico
Todo lo que ella hace simplemente me pone
Aunque antes mi vida era una tragedia
ahora sé que mi amor por ella va a más.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Roxanne’ / The Police.

‘Roxanne’ / George Michael’s cover.

‘Roxanne’ / The Police.

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Those days are over
You don’t have to sell your body to the night
Roxanne
you don’t have to wear that dress tonight
Walk the streets for money
You don’t care if it’s wrong or if it’s right

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
esos días se acabaron
no tienes por qué vender tu cuerpo de noche
Roxanne
no tienes por qué ponerte ese vestido esta noche
ni hacer la calle
Te da igual que esté bien o mal

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

I loved you since I knew ya
I wouldn’t talk down to ya
I have to tell you just how I feel
I won’t share you with another boy
I know my mind is made up
So put away your make up
Told you once I won’t tell you again
it’s a bad way

Te amo desde que te conocí
Nunca fui condescendiente contigo
Tengo que decirte cómo me siento
No te compartiré con otro tío
Sé que estoy decidido
Así que quítate ese maquillaje
Te lo dije una vez, no te lo volveré a decir
Vas por mal camino

Roxanne
you don’t have to put on the red light
Roxanne
you don’t have to put on the red light
You don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
Roxanne
no tienes por qué encender la luz roja
no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) you don’t have to put on the red light
(Roxanne) put on the red light

(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) no tienes por qué encender la luz roja
(Roxanne) encender la luz roja

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

‘Wrapped around your finger’ / The Police.

You consider me the young apprentice
Caught between the Scylla and Charybdes
Hypnotized by you if I should linger
Staring at the ring around your finger.
I have only come here seeking knowledge,
Things they would not teach me of in college.
I can see the destiny you sold
turned into a shining band of gold.

Me tienes por el joven aprendiz
Atrapado entre Escila y Caribdis
Me hipnotizarías si me quedara
Mirando fijamente el anillo que hay alrededor de tu dedo.
Sólo he venido aquí en busca de conocimiento
Cosas que nadie te enseña en la universidad
Puedo ver el destino que me vendiste
Convertido en una brillante cinta de oro.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Y haré cualquier cosa que me pidas.

Mephistopheles is not your name,
But I know what you’re up to just the same.
I will listen hard to your tuition,
And you will see it come to it’s fruition.

Mefistófeles no es tu nombre
Pero sé que estás haciendo exactamente lo mismo
Prestaré mucha atención a tus clases
Y verás como esto llega a buen término.

I’ll be wrapped around your finger.
I’ll be wrapped around your finger.

Y haré cualquier cosa que me pidas.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Devil and the deep blue sea behind me
Vanish in the air you’ll never find me.
I will turn your face to alabaster,
Then you’ll find your servant is your master.

Atrás quedó el estar entre la espada y la pared
Desaparezco en el aire, nunca me encontrarás
Convertiré tu cara en alabastro
Y entenderás que tu sirviente es tu amo.

And you’ll be wrapped around my finger.
I’ll be wrapped around your finger.
You’ll be wrapped around my finger
I’ll be wrapped around your finger

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

Y harás cualquier cosa que te pida.
Haré cualquier cosa que me pidas.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Si queréis leer más sobre la expresión ‘entre Escila y Caribdis’, pinchad aquí.

To be between devil and the deep blue sea – estar entre la espada y la pared (IDIOM). Como behind (+ pron). puede querer decir que alguien ha dejado algo (una situación) atrás, entiendo que aquí se refiere a que la situación en que se encontraba antes ha cambiado.

To be up to something – estar haciendo algo (sacado de mi diccionario favorito, el Oxford Phrasal Verbs).

Para saber por qué he traducido así ‘to be wrapped around someone’s finger‘, pinchad aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: