Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Tom Waits’

counter for wordpress
‘Martha’ / Tom Waits.

‘Martha’ / Tom Waits.

Operator, number, please:
It’s been so many years
Will she remember my old voice
While I fight the tears?
Hello, hello there, is this Martha?
This is old Tom Frost,
And I am calling long distance,
Don’t worry ‘bout the cost.
‘Cause it’s been forty years or more
Now Martha, please, recall
Meet me out for coffee
Where we’ll talk about it all.

Operadora, número, por favor:
Han pasado tantos años
¿Recordará ella mi vieja voz
mientras trato de contener las lágrimas?
Hola, qué hay, está Martha?
Soy el viejo Tom Frost
y estoy llamando por conferencia
No pienses en el precio
porque han pasado 40 años o más.
Ahora, Martha, por favor, recuerda
Queda conmigo para tomar un café
donde podamos hablar de todo.

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I feel so much older now,
And you’re much older too.
How’s your husband?
And how’s the kids?
You know that I got married too?
Lucky that you found someone
To make you feel secure,
‘Cause we were all so young and foolish,
Now we are mature.

Y me siento mucho más viejo ahora
y tú has envejecido mucho también
Cómo está tu marido?
y tus niños?
Sabías que yo también me casé?
Suerte que encontraras a alguien
que te hiciera sentir segura
porque los dos éramos tan jóvenes e insensatos
ahora somos adultos.

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I was always so impulsive,
I guess that I still am,
And all that really mattered then
Was that I was a man.
I guess that our being together
Was never meant to be.
And Martha, Martha,
I love you, can’t you see?

Y yo siempre fui tan impulsivo
supongo que aún lo soy
Y todo lo que realmente importaba entonces
era que yo era un hombre.
Supongo que estar juntos
nunca fue nuestro destino.
Pero Martha, Martha
Te amo, no te das cuenta?

And those were the days of roses,
Poetry and prose
and, Martha,
All I had was you and all you had was me.
There was no tomorrows,
We’d packed away our sorrows
And we saved them for a rainy day.

Aquellos fueron días de rosas,
poesía y prosa
y, Martha,
tú eras todo lo que yo tenía y yo era todo lo que tenías tú
No había mañana
guardábamos nuestras penas
y las reservábamos para un día lluvioso.

And I remember quiet evenings
Trembling close to you

Y recuerdo las noches silenciosas
temblando pegado a ti.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Temptation’ / Tom Waits.

‘Temptation’ / Diana Krall.

‘Temptation’ / Cote de Pablo.

‘Temptation’ / Tom Waits.

Rusted brandy in a diamond glass
Everything is made from dreams
Time is made from honey slow and sweet
Only the fools know what it means

Brandy picado en un vaso de rombos
Todo está hecho de sueños
El tiempo está hecho de miel, lento y dulce
Sólo los tontos saben lo que eso quiere decir

Temptation, temptation, temptation
Oh, temptation, temptation, I can’t resist

Tentación, tentación, tentación
Oh, tentación, tentación, no puedo resistirme.

Well, I know that she is made of smoke
But I’ve lost my way
She knows that I am broke
But I must play

Ya sé que ella no es real
pero me he perdido
Ella sabe que estoy arruinado
pero debo jugar

Temptation, oh, temptation,
temptation, I can’t resist

Tentación, oh, tentación
tentación, no puedo resistirme.

Dutch pink and Italian blue
She is there waiting for you
My will has disappeared
Now confusion is so clear

Vestida de rosa y celeste
Ella está aquí, esperándote
Mi voluntad se ha esfumado
y la confusión se ha vuelto tan clara

Rusted brandy in a diamond glass
Everything is made from dreams
Time is made from honey slow and sweet
Only the fools know what it means

Brandy picado en un vaso de rombos
Todo está hecho de sueños
El tiempo está hecho de miel, lento y dulce
Sólo los tontos saben lo que eso quiere decir

Temptation
Temptation
Temptation
I can’t resist

Tentación
tentación
tentación
No puedo resistirme

I just know that she is made of smoke
But I’ve lost my way
She knows that I am broke
So that I must play

Ya sé que ella no es real
pero me he perdido
Ella sabe que estoy arruinado
Por eso mismo debo jugar

Temptation
Temptation, yeah
Temptation
I can’t resist

Tentación
tentación
tentación
No puedo resistirme

Temptation
Temptation
Temptation
I just can’t resist

Tentación
tentación
tentación
No puedo resistirme

Dutch pink and Italian blue
She is there a’waiting for you
My will has disappeared
Now my confusion’s oh so clear

Vestida de rosa y celeste
Ella está aquí, esperándote
Mi voluntad se ha esfumado
y mi confusión se ha vuelto tan clara

Temptation
Temptation
Temptation
I can’t resist

Tentación
tentación
tentación
No puedo resistirme

(Temptation
Temptation
Temptation
I can’t resist)

Tentación
tentación
tentación
No puedo resistirme

Rusted brandy in a diamond glass
Everything is made from dreams
Time is made from honey, slow and sweet
Only the fools know what it means

Brandy picado en un vaso de rombos
Todo está hecho de sueños
El tiempo está hecho de miel, lento y dulce
Sólo los tontos saben lo que eso quiere decir

Temptation

Tentación

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido “she is made of smoke” por “ella no es real”, porque entiendo que es a eso a lo que se refiere con “estar hecha de humo”.

Aclaraciones sobre la letra.

La versión de Cote de Pablo, aka Ziva, (que me encanta, porque me encanta NCIS) tiene algún párrafo de más. No lo he añadido porque básicamente dice lo mismo en otros idiomas.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Walk away’ / Tom Waits.

‘Walk away’ / Tom Waits & Southside Johnny.

‘Walk away’ / Tom Waits.

Dot King was whittled from the bone of Cain
with a little drop of poison in a red red blood
she needs a way to turn around the bend
she said I wanna walk away and start all over again

A Dot King la tallaron del hueso de Caín
con una pequeña gota de veneno en una sangre completamente roja
Ella necesita una forma de dar un giro
dijo “quiero largarme y volver a empezar de cero”.

There are things I’ve done I can’t erase
I wanna look in the mirror and see another face
I said never but I’m doin’ it again
I wanna walk away and start over again

Hay cosas que he hecho y no puedo borrar
Quiero mirarme al espejo y ver otra cara
Dije “nunca” pero voy a hacerlo de nuevo
Quiero largarme y volver a empezar de cero.

No more rain, no more roses
I’m on my way
I’ll slake my thirst in a cool cool pond

No más lluvia, no más rosas
estoy de camino
saciaré mi sed en un estanque helado.

There’s a widower in every place
there’s a heart that’s beatin’ in every page
the beginning of it starts at the end
well it’s time to walk away and start over again

Hay viudos por todas partes
hay corazones latiendo en cada página
El comienzo de todo empieza al final
De acuerdo, es hora de largarse y volver a empezar de cero.

Weather’s murder at a hundred and three
William Ray shot Cora Belle Lee
a yellow dog knows when he has sinned
you wanna walk away and start over again.

El tiempo es jodidamente difícil a los 103
William Ray disparó a Cora Belle Lee
un don nadie sabe cuando ha pecado
Quieres largarte y volver a empezar de cero.

No more rain, no more roses
I’m on my way
I’ll slake my thirst in a cool cool pond

No más lluvia, no más rosas
estoy de camino,
saciaré mi sed en un estanque helado.

Cooper told Molly the whole block’s gone
they’re dyin’ for jewelry, money and clothes
I always get out of the trouble I’m in
I wanna walk away and start over again

Cooper le dijo a Molly que todos los obstáculos habían desaparecido
se mueren por tener joyas, dinero y ropa
Yo siempre resuelvo los problemas en los que me meto
Quiero largarme y volver a empezar de cero.

I left my bible by the side of the road
carved my initials in an old dead tree
I’m goin’ away but I’m gonna be back when
It’s time to walk away and start all over again

Dejé mi biblia a un lado del camino
grabé mis iniciales en un viejo árbol muerto
Me voy de aquí, pero estaré de vuelta
cuando llegue la hora de largarse y volver a empezar de cero.

oh oh yeah
yeah
It’s time to walk away
you gotta walk away
gotta walk away
just wanna walk away, yeah
I wanna walk away and start over again
I wanna walk away
wanna walk away

Oh, oh, sí

Es hora de largarse
Tienes que largarte
Tienes que largarte
Sólo quiero largarme
Quiero largarme y volver a empezar de cero.
Quiero largarme
Quiero largarme

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Hay montones de cosas que no termino de pillar de esta letra, pero la coplilla es TAN chula, que aquí la dejo. Las correcciones / sugerencias, as usual: pormeuncocacola@gmail.com

– Donde dice “Weather’s murder at a hundred and three”, según el WR: to be under the weather significa estar pachucho,-a; por otro lado, también según el WR, murder puede significar algo jodidamente difícil. Si, con esos mimbres, se le ocurre a alguien qué puede querer decir…

-to get out of trouble – resolver un problema

–  Yellow dog: An inferior or worthless person or thing (Source: Dictionary Of American Slang, Wentworth/ Flexner), o sea, una persona o cosa inferior / sin valor. (fuente aquí)

– Sobre Dot king, he encontrado esta página que habla de quién era y de cómo murió.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Blind love’ / Tom Waits.

‘Blind love’ / Tom Waits.

Now you’re gone, and it’s hotels and whiskey and sad-luck dames
And I don’t care if they miss me, I never remember their names
They say if you get far enough away, you’ll be on your way back home
Well, I’m at the station, and I can’t get on the train

Ahora que te has ido, todo son hoteles y whiskey y mujeres de mal vivir
Y no me importa si me echan de menos, nunca recuerdo sus nombres
Dicen que si consigues llegar lo bastante lejos, estarás volviendo a casa
Vale, estoy en la estación y no puedo subirme a este tren.

Must be blind love, only kind of love is stone blind love
Blind love, the only kind of love is stone blind love
With your blind love, oh it’s blind love, stone blind love
It’s your stone blind love

Debe ser amor ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
Amor ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
Con tu amor ciego, oh, es amor ciego, un amor completamente ciego.
Es tu amor completamente ciego.

Now the street’s turning blue, the dogs are barking and the night has come
And there’s tears that are falling from your blue eyes now
I wonder where you are and I whisper your name
The only way to find you is if I close my eyes

Ahora que la calle se está volviendo triste, los perros están ladrando y la noche ha llegado
Y hay lágrimas cayendo ahora de tus ojos azules
me pregunto dónde estás y susurro tu nombre
El único modo de encontrarte es si cierro los ojos.

I’ll find you with my blind love, the only kind of love is stone blind love
The only kind of love is stone blind love
The only kind of love is stone blind love
With your blind love, oh your blind love, your stone blind love

Te encontraré con mi amor ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
El único amor posible es el que es completamente ciego.
El único amor posible es el que es completamente ciego.
Con tu amor ciego, oh, tu amor ciego, tu amor completamente ciego.

It’s your blind love, the only kind of love is stone blind love
Stone blind love, the only kind of love is stone blind love
With your blind love, the only kind of love is stone blind love
Stone blind love, stone blind love

Es tu amor ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
Un amor completamente ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
Con tu amor ciego, el único amor posible es el que es completamente ciego.
Un amor completamente ciego, un amor completamente ciego.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

stone-blind – completamente ciego (fuente WR).

Read Full Post »

counter for wordpress

‘I hope that I don’t fall in love with you’ / Tom Waits.

‘I hope that I don’t fall in love with you’ / Tom Waits.

Well, I hope that I don’t fall in love with you
‘cause falling in love just makes me blue
Well, the music plays and you display your heart for me to see
I had a beer and now I hear you calling out for me

Espero no enamorarme de ti
Porque enamorarme siempre me pone triste
La música suena y tú exhibes tu corazón para que yo lo vea
Me he tomado una cerveza y ahora te oigo llamarme

And I hope that I don’t fall in love with you

Y espero no enamorarme de ti

Well, the room is crowded,
there’s people everywhere
and I wonder, should I offer you a chair?
Well, if you sit down with this old clown,
and take that frown and break it
before the evening’s gone away,
I think that we could make it

La habitación está abarrotada,
hay gente por todas partes
Y me pregunto si debería ofrecerte un asiento
Si te sentaras con este viejo payaso,
y cogieras ese ceño y lo rompieras
antes de que acabara la noche
creo que podríamos hacerlo

And I hope that I don’t fall in love with you

Y espero no enamorarme de ti

I can see that you are lonesome just like me
and it being late, you’d like some some company
Well, I turn around, I look at you, and you look back at me
The guy you’re with has up and split, the chair next to you’s free

Me doy cuenta de que estás sola como yo,
y se está haciendo tarde, quizá te gustaría algo de compañía.
Me doy la vuelta, te miro y tú me devuelves la mirada
El tipo con el que estabas se he levantado y se ha largado,
La silla que hay junto a la tuya está libre.

And I hope that you don’t fall in love with me

Y espero que no te enamores de mí

Well, the night does funny things inside a man
these old tomcat feelings you don’t understand
Well, I turn around and look at you,
you light a cigarette
I wish I had the guts to bum one, but we’ve never met

La noche causa efectos extraños en los hombres
Tú no entiendes estos sentimientos de gato viejo
Me doy la vuelta y te miro
Estás encendiéndote un cigarro
Ojalá tuviera valor para pedirte uno
pero no nos conocemos

And I hope that I don’t fall in love with you

Y espero no enamorarme de ti

Now it’s closing time,
the music’s fading out
Last call for drinks,
I’ll have another stout
Turn around to look at you,
you’re nowhere to be found
I search the place for your lost face,
guess I’ll have another round

Es hora de cerrar,
la música se va apagando
Última oportunidad para pedir una copa
Tomaré otra cerveza negra
Me doy la vuelta para mirarte,
pero no te veo por ninguna parte
Busco tu cara por todo el local
Supongo que pediré otra ronda

And I think that I just fell in love with you

Y creo que acabo de enamorarme de ti

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Bad as me’ / Tom Waits.

‘Bad as me’ / Tom Waits.

You’re the head on the spear
You’re the nail on the cross
You’re the fly in my beer
You’re the key that got lost
You’re the letter from Jesus on the bathroom wall
You’re mother superior in only a bra
You’re the same kind of bad as me

Eres la punta del arpón
Eres el clavo en la cruz
Eres la mosca en mi cerveza
Eres la llave que alguien perdió
Eres el mensaje de Jesús en la pared del baño
Eres la madre superiora en sujetador
Eres de la misma calaña que yo.

I’m the hat on the bed
I’m the coffee instead
The fish or cut bait
I’m the detective up late
I’m the blood on the floor
The thunder and the roar
The boat that won’t sink
I just won’t sleep a wink
You’re the same kind of bad as me

Soy el sombrero sobre la cama
Soy el café como segunda opción
el perro del hortelano
Soy el detective que llega tarde
Soy la sangre en el suelo
El trueno y el rugido
El barco que no se hundirá
Porque no pegaré ojo
Tú eres de la misma calaña que yo

No good you say
Well that’s good enough for me

‘Esto no es bueno’ dices
Vale, pero es lo suficientemente bueno para mí.

You’re the wreath that caught fire
You’re the preach to the choir
You bite down on the sheet
But your teeth have been wired
You skid in the rain
You’re trying to shift
You’re grinding the gears
You’re trying to shift
And you’re the same kind of bad as me

Eres la corona de flores que se incendió
Eres la que predica a los conversos
Muerdes la sábana
pero tus dientes llevan brackets
Derrapas bajo la lluvia
Intentas cambiar de marcha
Pero estás haciendo que chirríe
Intentas cambiar de marcha
Y eres de la misma calaña que yo.

They told me you were no good
I know you’ll take care of all my needs
You’re the same kind of bad as me

Me dijeron que no eras buena
Pero yo sé que te ocuparás de todas mis necesidades
Eres de la misma calaña que yo.

I’m the mattress in the back
I’m the old gunnysack
I’m the one with the gun
Most likely to run
I’m the car in the weeds
If you cut me I’ll bleed
You’re the same kind of bad as me
You’re the same kind of bad as me

Soy la parte de atrás del colchón
Soy el viejo condón
Soy el tipo de la pistola
con todas las papeletas para salir corriendo
Soy el coche en la maleza
Si me cortas, sangro
Eres de la misma calaña que yo.
Eres de la misma calaña que yo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Sobre la expresión ‘fish or cut bait’, he consultado el WR Forums, y he encontrado esto. De ahí a ‘el perro del hortelano’, un paso.

Sobre ‘preach to the choir’, más de lo mismo, WR Forums.

Por último, he traducido gunnysack por condón, porque lo sugiere el UrbanDictionary.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘I’m still here’ / Tom Waits.

‘I’m still here’ / Tom Waits.

You haven’t looked at me that way in years
You dreamed me up and left me here
How long was I dreaming for?
What was it you wanted me for?

No me habías mirado así en años
Fantaseaste conmigo y luego me dejaste aquí
Durante cuánto tiempo estuve soñando?
Era para esto para lo que me querías?

You haven’t looked at me that way in years
Your watch has stopped and the pond is clear
Someone turn the lights back on
I’ll love you til all time is gone

No me habías mirado así en años
Tu reloj se ha parado y el estanque está transparente
Alguien ha vuelto a encender la luz
Te amaré hasta que me quede sin tiempo.

You haven’t looked at me that way in years
But I’m still here

No me habías mirado así en años
pero aquí sigo.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: