Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Willie Nelson’

counter for wordpress
‘Crazy’ / Willie Nelson.

‘Crazy’ / Willie Nelson with Diana Krall & Elvis Costello.

‘Crazy’ / Patsy Cline.

‘Crazy’ / The Kills.

‘Crazy’ / Liz Larssen.

‘Crazy’ / Willie Nelson.

Crazy
I’m crazy for feeling so lonely
I’m crazy, crazy for feeling so blue
I knew you’d love me as long as you wanted
And then someday you’d leave me for somebody new

Estúpido
Soy un estúpido por sentirme tan solo
Soy estúpido, estúpido por sentirme tan triste
Sabía que me amarías mientras quisieras
y luego un buen día me dejarías por otro.

Worry
Why do I let myself worry
Wondering what in the world did I do?
Crazy for thinking that my love could hold you
I’m crazy for trying and crazy for crying

Preocuparme
Por qué me permito preocuparme
preguntándome qué demonios hice?
Estúpido por pensar que mi amor podría retenerte
Soy un estúpido por intentarlo y un estúpido por llorar.

And I’m crazy for loving you
Crazy for thinking that my love could hold you
I’m crazy for trying and crazy for crying
And I’m crazy for loving you.

Y soy un estúpido por amarte
Estúpido por pensar que mi amor podría retenerte
Soy un estúpido por intentarlo y un estúpido por llorar
Y soy un estúpido por amarte.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción

La mayoría de las traducciones de esta coplilla que rulan por ahí traducen crazy por loco/a. Yo no le encontraba mucho sentido a “estoy loco/a por sentirme tan solo/a // tan triste”, así que he seguido buscando y he encontrado esto (fuente ésta):

Mad  (US usually crazy): extremely silly or stupid.

Pd. Muchas gracias a C. por enviarme la versión de Liz Larssen, que no encontraba por ninguna parte.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘You always hurt the one you love’ / The Mills Brothers.

‘You always hurt the one you love’ / Connie Francis.

‘You always hurt the one you love’ / Ringo Starr.

‘You always hurt the one you love’ / Willie Nelson.

‘You always hurt the one you love’ / Ryan Gosling (B.S.O. ‘Blue Valentine’).

‘You always hurt the one you love’ / Regency Movie Orchestra.

‘You always hurt the one you love’ / The Mills Brothers.

You always hurt the one you love
The one you shouldn’t hurt at all
You always take the sweetest rose
And crush it till the petals fall

Uno siempre hiere a aquel a quien ama
a la última persona a la que debería hacerle daño
Uno siempre coge la rosa más dulce
y la estruja hasta que se le caen los pétalos.

You always break the kindest heart
With a hasty word you can’t recall
So If I broke your heart last night
It’s because I love you most of all

Uno siempre rompe el corazón más tierno
con una palabra brusca que no consigue recordar
Así que si rompí tu corazón anoche
es porque te amo más que a nadie.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

He traducido el ‘you’ por ‘uno’ entendiendo que hace uso del ‘you’ como impersonal (ejemplos en el WR)

Read Full Post »

counter for wordpress

My own peculiar way’ / Willie Nelson.

‘My own peculiar way’ / Willie Nelson.

It would be a comfort just to know you never doubt me
Even though I give you cause most every day
Sometimes I think that you’d be better off without me
Although I love you in my own peculiar way

Sería un consuelo saber que nunca desconfías de mí
incluso aunque te dé motivos casi a diario
A veces creo que te iría mejor sin mí
a pesar de que yo te ame a mi manera.

Don’t doubt my love if sometimes my mind should wonder
To a suddenly remembered yesterday
Cause my mind could never stay too long away from you
I’ll always love you in my own peculiar way

No dudes de mi amor si alguna vez mi mente se distrae
con un repentino recuerdo del ayer
Porque mi mente nunca se aleja demasiado de ti
Siempre te amaré a mi manera.

And though I may not always be the way you’d have me be
And though my faults may grow in number day by day
Let no one ever say that I’ve ever been untrue
I’ll always love you in my own peculiar way

Y aunque puede que no siempre sea como te hubiera gustado que fuese
y aunque mis defectos se vuelvan más numerosos día tras día
No dejes nunca que nadie te convenza de que no te he sido fiel
Siempre te amaré a mi manera.

And though I may not always be the way you’d have me be
And though my faults may grow in number day by day
Let no one ever say that I’ve ever been untrue
I’ll always love you in my own peculiar way
I’ll always love you in my own peculiar way

Y aunque puede que ni siempre sea como te hubiera gustado que fuese
y aunque mis defectos se vuelvan más numerosos día tras día
No dejes nunca que nadie te convenza de que no te he sido fiel
Siempre te amaré a mi manera
Siempre te amaré a mi manera.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

in my own peculiar way, literalmente sería “a mi manera peculiar”, pero como en español queda raro de cojones, he decidido dejarlo simplemente en “a mi manera”.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Home Motel’ / Willie Nelson.

‘Home Motel’ / Willie Nelson.

What used to be my home has changed to just a place to stay
A crumbling last resort when day is through
Sometimes between sundown and dawn somehow I find my way
To this home motel on Lost Love Avenue.

Lo que antes era mi casa se ha convertido en un simple lugar donde quedarse
un último lugar que se viene abajo, donde descansar mientras pasa el día
Y a veces entre la puesta de sol y el amanecer, de alguna manera, encuentro el camino
hasta este motel que es mi hogar en la avenida del amor perdido.

No one seems to really care if I come here at all
And the one who seems to care the least is you
I’m gonna hang a neon sign with letters big and blue
Home Motel on Lost Love Avenue

A nadie parece importarle demasiado si vengo aquí
y a quien menos parece importarle es a ti
Voy a colgar un anuncio de neón con letras grandes y azules
Motel Hogar en la avenida del amor perdido.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

A %d blogueros les gusta esto: