Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Leonard Cohen’

counter for wordpress
‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try
Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try

No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado
No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

Drove you to the station
Never asked you why
Drove you to the station
Never asked you why

Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué
Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

All the boys are waving
Trying to catch your eye
All the boys are waving
Trying to catch your eye

Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención
Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

My, oh, my según el Cambrige Dictionary se usa para expresar sorpresa o placer. Si a alguien se le ocurre un equivalente en español (mejor que el que yo he puesto), ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com.

Anuncios

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

Did I ever love you
Did I ever need you
Did I ever fight you
Did I ever want to

Alguna vez te amé?
Alguna vez te necesité?
Alguna vez me enfrenté a ti?
Alguna vez quise hacerlo?

Did I ever leave you
Was I ever able
Or are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

Was it ever settled
Was it ever over
And is it still raining
Back in November

Alguna vez estuvo decidido?
Alguna vez estuvo acabado?
Y aún sigue lloviendo
de vuelta a noviembre?

The lemon trees blossom
The almond trees whither
Was I ever someone
Who could love you forever

Los limoneros florecen
Los almendros se marchitan
Alguna vez fui el tipo de persona
que podría amarte para siempre?

Did I ever love you
Does it really matter
Did I ever fight you
You don’t need to answer

Alguna vez te amé?
Realmente importa?
Alguna vez me enfrenté a ti?
No necesita responderme.

Did I ever leave you
Was I ever able
And are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen.

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen (live).

‘Dance Me to the End of Love’ / Madeleine Peyroux.

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen.

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ‘til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta tu belleza acompañados de un apasionado violín
Sácame bailando del pánico hasta que esté a salvo contigo
Llévame como a una rama de olivo y sé la paloma que me lleve de vuelta a casa.
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh, déjame ver tu belleza cuando los testigos se han largado
Déjame sentir que te mueves como lo hacen en Babilonia
Muéstrame lentamente aquello de lo que sólo conozco los límites
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta nuestra boda, llévame sin que nos detengamos
Llévame bailando con delicadeza y bailando llévame muy lejos
Tú y yo estamos por debajo de nuestro amor y ambos estamos por encima de él.
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta los niños que están pidiendo nacer
Atravesemos bailando el telón que nuestros besos han desgastado
Levanta una tienda de campaña aunque cada hilo esté roto
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta tu belleza acompañados de un apasionado violín
Sácame bailando del pánico hasta que esté a salvo contigo
Tócame con tu mano desnuda o tócame con tu guante
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Different Sides’ / Leonard Cohen.

‘Different Sides’ / Leonard Cohen.

We find ourselves on different sides
Of a line nobody drew
Though it all may be one in the higher eye
Down here where we live it is two

Nos encontramos cada uno a un lado
de una línea que nadie dibujó
Aunque puede que todo sea uno a ojos de dios
aquí abajo, donde vivimos, son dos

I to my side call the meek and the mild
You to your side call the Words
By virtue of suffering I claim to have won
You claim to have never been heard

Yo de mi lado cuento con la mansedumbre
Tú del tuyo cuentas con los evangelios
En virtud del dolor reclamo haber ganado
Tú reclamas no haber sido nunca escuchada.

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

The pull of the moon, the thrust of the sun
Thus the ocean is crossed
The waters are blessed while a shadowy guest
Kindles a light for the lost

La atracción de la luna, la fuerza del sol
de este modo se cruza el océano
las aguas son bendecidas mientras un enigmático invitado
enciende una luz para los que se han perdido.

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

Down in the valley the famine goes on
The famine up on the hill
I say that you shouldn’t, you couldn’t, you can’t
You say that you must and you will

Aquí en el valle la hambruna sigue adelante
El hambre sube por la colina
Te digo que no deberías, que no puedes
Tú dices que debes hacerlo y lo harás

You want to live where the suffering is
I want to get out of town
Come on, baby, give me a kiss
Stop writing everything down

Tú quieres vivir donde haya sufrimiento
Yo quiero salir del pueblo
Vamos, nena, dame un beso
Deja de ponerlo todo por escrito.

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone.

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Meek and mild – como una malva.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Suzanne’ / Leonard Cohen (live)

‘Suzanne’ / Leonard Cohen.

Suzanne takes you down
to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her

Suzanne te lleva
a su casa junto al río
Puedes oír pasar las barcas
Puedes pasar la noche a su lado

And you know that she’s half crazy
But that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China

Y sabes que está medio loca
pero es por eso por lo que quieres estar allí
Y te ofrece té y mandarinas.

And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you’ve always been her lover

Y justo cuando quieres decirle
que no tienes amor que ofrecerle
ella te lee el pensamiento
y deja que el río responda
que tú siempre has sido su amante

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind.

Y quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber dónde
Y sabes que ella confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu mente

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre las aguas
Y pasó mucho tiempo observando
desde su solitaria torre de madera

And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said “All men will be sailors then
Until the sea shall free them”

Y cuando se dio cuenta realmente 
de que sólo los ahogados podían verle
dijo ‘todos los hombres serán marineros entonces
hasta que el mar los libere’.

But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone

Pero él mismo estaba destrozado
mucho antes de que el cielo se abriera
Abandonado, casi humano
Se hundió en tu sabiduría como una piedra

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.

Y quieres ir con él
Y quieres ir sin saber a dónde
Y piensas que quizá llegues a confiar en él
porque ha tocado tu perfecto cuerpo con su mente

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters

Ahora Suzanne te coge de la mano
y te lleva hasta el río
Va vestida con pieles y harapos
sacados del Ejército de Salvación.

And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers

Y el sol se derrama como si fuera miel
sobre nuestra dama del puerto
Y ella te muestra dónde debes mirar
entre la basura y las flores

There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror

Hay héroes en las algas
Hay niños que por la mañana
se decantan por el amor
Y lo seguirán haciendo
mientras Suzanne sostenga el espejo.

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For she’s touched your perfect body with her mind.

Y quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber a dónde
Y sabes que ella confiará en ti
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Probablemente ésta sea una de las canciones más traducidas del mundo, así que la mía es sólo una interpretación más. En la Wiki podéis encontrar otra traducción y un resumen de la entrevista que Cohen concedió a la BBC, en la que habla sobre Suzanne y sobre esta coplilla.

También podéis pinchar aquí y leer la transcripción de la entrevista que le hicieron (también en la BBC) a la propia Suzanne.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Bird on the wire’ / Leonard Cohen.

‘Bird on the wire’ / Leonard Cohen.

Like a bird on the wire,
like a drunk in a midnight choir,
I have tried in my way to be free.
Like the worm on a hook,
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.

Como un pájaro sobre la alambrada
como un borracho en un coro de media noche
he intentado, a mi manera, ser libre
Como el gusano en un anzuelo
como un caballero sacado de uno de esos libros pasados de moda
He guardado todas mis cintas para ti.

If I have been unkind,
I hope you can let it go by.
If I have been untrue,
it`s just that I thought a lover had to be some kind of liar too.
Like a baby stillborn,
like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.

Si he sido desagradable
espero que puedas no tenérmelo en cuenta
Si no he sido sincero
ha sido sólo porque pensaba que un amante tenía que ser también una especie de mentiroso.
Como un niño que ha nacido muerto
como una bestia con su cuerno
he destrozado a todo aquel que me ha tendido su mano.

But I swear by this song,
I swear by all that I have done wrong,
I will make it all up to thee.

Pero te juro por esta canción
Te juro por todo lo que he hecho mal
que te compensaré por ello.

I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
he said to me, “You must not ask for so much.”
And a pretty woman leaning in her darkened door,
she cried to me, “Hey, why not ask for more?”

Vi a un mendigo inclinado sobre su muleta de madera
Me dijo “eh, no deberías pedir tanto”
Luego una mujer preciosa, apoyada en su puerta oscurecida,
me gritó: “eh, por qué no pedir un poco más?”

Like a bird on the wire,
like a drunk in an old midnight choir,
I have tried in my way to be free.

Como un pájaro sobre la alambrada
como un borracho en un antiguo coro de media noche
he intentado, a mi manera, ser libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Como pasa con otras muchas coplillas del sr. Cohen, esta canción tiene un puñao de versiones (con sus correspondientes versiones de la letra). Después de mucho bichear, como no he encontrado la que realmente quería poner -la que viene en el álbum ‘Songs from a room’-, he acabado decidiéndome por ésta, una grabación del 68, en directo para la BBC.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

‘In my secret life’ / Katie Melua’s cover.

‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

I saw you this morning
You were moving so fast
Can’t seem to loosen my grip
on the past.
And I miss you so much
There’s no one in sight
And we’re still making love
In my secret life

Te vi esta mañana
Ibas tan acelerada
¿No da la sensación de que se me esté escapando algo
sobre el pasado?
Y te echo tanto de menos
no tengo a nadie más en mente
y seguimos haciendo el amor
en mi vida secreta.

I smile when I’m angry
I cheat and I lie
I do what I have to do
To get by
But I know what is wrong,
And I know what is right
And I’d die for the truth
In my secret life

Sonrío cuando estoy enfadado
Engaño y miento
Hago lo que sea necesario
para seguir adelante
Pero sé lo que está mal
y lo que está bien
Y moriría por saber la verdad
en mi vida secreta.

Hold on, hold on, my brother
My sister, hold on tight
I finally got my orders
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of my secret life

Aguanta, hermano
hermana, aguanta un poco más
Al final conseguí lo que había pedido
Estaré marchando por la mañana
Marchando por la noche
Atravesando las fronteras
de mi vida secreta.

Looked through the paper
Makes you wanna cry
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank Good it’s not that simple
In my secret life

Si echas un vistazo a la prensa
Te dan ganas de llorar
A nadie le importa si la gente
vive o muere
Y el que reparte las cartas quiere que pienses
que todo es blanco o negro
Gracias a dios no es tan simple
en mi vida secreta.

I bite my lip
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone
And my heart is like ice
And it’s crowded and cold
In my secret life.

Me muerdo el labio
Me trago lo que me dicen:
desde el último éxito
a la sabiduría que dan los años
Pero siempre estoy solo
Y mi corazón es como el hielo
Y está lleno de gente y frío
en mi vida secreta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

Older Posts »

A %d blogueros les gusta esto: