Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Leonard Cohen’

counter for wordpress
‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

‘My, oh, my’ / Leonard Cohen.

Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try
Wasn’t hard to love you
Didn’t have to try

No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado
No fue difícil amarte
No tenía que haberlo intentado

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

Drove you to the station
Never asked you why
Drove you to the station
Never asked you why

Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué
Te llevé a la estación
nunca te pregunté por qué

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

All the boys are waving
Trying to catch your eye
All the boys are waving
Trying to catch your eye

Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención
Todos los chicos te hacen señas
Intentando llamar tu atención

Held you for a little while
My, oh, my, oh my
Held you for a little while
My, oh, my, oh my

Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía
Te tuve por un tiempo
Oh, madre mía.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

My, oh, my según el Cambrige Dictionary se usa para expresar sorpresa o placer. Si a alguien se le ocurre un equivalente en español (mejor que el que yo he puesto), ya sabe: pormeuncocacola@gmail.com.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

‘Did I Ever Love You’ / Leonard Cohen.

Did I ever love you
Did I ever need you
Did I ever fight you
Did I ever want to

Alguna vez te amé?
Alguna vez te necesité?
Alguna vez me enfrenté a ti?
Alguna vez quise hacerlo?

Did I ever leave you
Was I ever able
Or are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

Was it ever settled
Was it ever over
And is it still raining
Back in November

Alguna vez estuvo decidido?
Alguna vez estuvo acabado?
Y aún sigue lloviendo
de vuelta a noviembre?

The lemon trees blossom
The almond trees whither
Was I ever someone
Who could love you forever

Los limoneros florecen
Los almendros se marchitan
Alguna vez fui el tipo de persona
que podría amarte para siempre?

Did I ever love you
Does it really matter
Did I ever fight you
You don’t need to answer

Alguna vez te amé?
Realmente importa?
Alguna vez me enfrenté a ti?
No necesita responderme.

Did I ever leave you
Was I ever able
And are we still leaning
Across the old table

Alguna vez te abandoné?
Era capaz siquiera?
O aún seguimos inclinándonos
sobre la vieja mesa?

(*) Más traducciones pinchando aquí.

 

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen.

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen (live).

‘Dance Me to the End of Love’ / Madeleine Peyroux.

‘Dance Me to the End of Love’ / Leonard Cohen.

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ‘til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta tu belleza acompañados de un apasionado violín
Sácame bailando del pánico hasta que esté a salvo contigo
Llévame como a una rama de olivo y sé la paloma que me lleve de vuelta a casa.
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh, déjame ver tu belleza cuando los testigos se han largado
Déjame sentir que te mueves como lo hacen en Babilonia
Muéstrame lentamente aquello de lo que sólo conozco los límites
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta nuestra boda, llévame sin que nos detengamos
Llévame bailando con delicadeza y bailando llévame muy lejos
Tú y yo estamos por debajo de nuestro amor y ambos estamos por encima de él.
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta los niños que están pidiendo nacer
Atravesemos bailando el telón que nuestros besos han desgastado
Levanta una tienda de campaña aunque cada hilo esté roto
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Llévame bailando hasta tu belleza acompañados de un apasionado violín
Sácame bailando del pánico hasta que esté a salvo contigo
Tócame con tu mano desnuda o tócame con tu guante
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor
Llévame bailando hasta donde acaba el amor

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Different Sides’ / Leonard Cohen.

‘Different Sides’ / Leonard Cohen.

We find ourselves on different sides
Of a line nobody drew
Though it all may be one in the higher eye
Down here where we live it is two

Nos encontramos cada uno a un lado
de una línea que nadie dibujó
Aunque puede que todo sea uno a ojos de dios
aquí abajo, donde vivimos, son dos

I to my side call the meek and the mild
You to your side call the Words
By virtue of suffering I claim to have won
You claim to have never been heard

Yo de mi lado cuento con la mansedumbre
Tú del tuyo cuentas con los evangelios
En virtud del dolor reclamo haber ganado
Tú reclamas no haber sido nunca escuchada.

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

The pull of the moon, the thrust of the sun
Thus the ocean is crossed
The waters are blessed while a shadowy guest
Kindles a light for the lost

La atracción de la luna, la fuerza del sol
de este modo se cruza el océano
las aguas son bendecidas mientras un enigmático invitado
enciende una luz para los que se han perdido.

Both of us say there are laws to obey
But frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

Down in the valley the famine goes on
The famine up on the hill
I say that you shouldn’t, you couldn’t, you can’t
You say that you must and you will

Aquí en el valle la hambruna sigue adelante
El hambre sube por la colina
Te digo que no deberías, que no puedes
Tú dices que debes hacerlo y lo harás

You want to live where the suffering is
I want to get out of town
Come on, baby, give me a kiss
Stop writing everything down

Tú quieres vivir donde haya sufrimiento
Yo quiero salir del pueblo
Vamos, nena, dame un beso
Deja de ponerlo todo por escrito.

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

Both of us say there are laws to obey
Yeah, but frankly I don’t like your tone
You want to change the way I make love
But I want to leave it alone.

Los dos decimos que hay leyes que obedecer
Sí, pero francamente no me gusta tu tono
Quieres cambiar la manera en que hago el amor
pero yo quiero dejarlo así

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Meek and mild – como una malva.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Suzanne’ / Leonard Cohen (live)

‘Suzanne’ / Leonard Cohen.

Suzanne takes you down
to her place near the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her

Suzanne te lleva
a su casa junto al río
Puedes oír pasar las barcas
Puedes pasar la noche a su lado

And you know that she’s half crazy
But that’s why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China

Y sabes que está medio loca
pero es por eso por lo que quieres estar allí
Y te ofrece té y mandarinas.

And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you’ve always been her lover

Y justo cuando quieres decirle
que no tienes amor que ofrecerle
ella te lee el pensamiento
y deja que el río responda
que tú siempre has sido su amante

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you’ve touched her perfect body with your mind.

Y quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber dónde
Y sabes que ella confiará en ti
porque has tocado su cuerpo perfecto con tu mente

And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre las aguas
Y pasó mucho tiempo observando
desde su solitaria torre de madera

And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said «All men will be sailors then
Until the sea shall free them»

Y cuando se dio cuenta realmente 
de que sólo los ahogados podían verle
dijo ‘todos los hombres serán marineros entonces
hasta que el mar los libere’.

But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone

Pero él mismo estaba destrozado
mucho antes de que el cielo se abriera
Abandonado, casi humano
Se hundió en tu sabiduría como una piedra

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you’ll trust him
For he’s touched your perfect body with his mind.

Y quieres ir con él
Y quieres ir sin saber a dónde
Y piensas que quizá llegues a confiar en él
porque ha tocado tu perfecto cuerpo con su mente

Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters

Ahora Suzanne te coge de la mano
y te lleva hasta el río
Va vestida con pieles y harapos
sacados del Ejército de Salvación.

And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers

Y el sol se derrama como si fuera miel
sobre nuestra dama del puerto
Y ella te muestra dónde debes mirar
entre la basura y las flores

There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror

Hay héroes en las algas
Hay niños que por la mañana
se decantan por el amor
Y lo seguirán haciendo
mientras Suzanne sostenga el espejo.

And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For she’s touched your perfect body with her mind.

Y quieres ir con ella
Y quieres ir sin saber a dónde
Y sabes que ella confiará en ti
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Probablemente ésta sea una de las canciones más traducidas del mundo, así que la mía es sólo una interpretación más. En la Wiki podéis encontrar otra traducción y un resumen de la entrevista que Cohen concedió a la BBC, en la que habla sobre Suzanne y sobre esta coplilla.

También podéis pinchar aquí y leer la transcripción de la entrevista que le hicieron (también en la BBC) a la propia Suzanne.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘Bird on the wire’ / Leonard Cohen.

‘Bird on the wire’ / Leonard Cohen.

Like a bird on the wire,
like a drunk in a midnight choir,
I have tried in my way to be free.
Like the worm on a hook,
Like a knight from some old fashioned book
I have saved all my ribbons for thee.

Como un pájaro sobre la alambrada
como un borracho en un coro de media noche
he intentado, a mi manera, ser libre
Como el gusano en un anzuelo
como un caballero sacado de uno de esos libros pasados de moda
He guardado todas mis cintas para ti.

If I have been unkind,
I hope you can let it go by.
If I have been untrue,
it`s just that I thought a lover had to be some kind of liar too.
Like a baby stillborn,
like a beast with his horn
I have torn everyone who reached out for me.

Si he sido desagradable
espero que puedas no tenérmelo en cuenta
Si no he sido sincero
ha sido sólo porque pensaba que un amante tenía que ser también una especie de mentiroso.
Como un niño que ha nacido muerto
como una bestia con su cuerno
he destrozado a todo aquel que me ha tendido su mano.

But I swear by this song,
I swear by all that I have done wrong,
I will make it all up to thee.

Pero te juro por esta canción
Te juro por todo lo que he hecho mal
que te compensaré por ello.

I saw a beggar leaning on his wooden crutch,
he said to me, «You must not ask for so much.»
And a pretty woman leaning in her darkened door,
she cried to me, «Hey, why not ask for more?»

Vi a un mendigo inclinado sobre su muleta de madera
Me dijo «eh, no deberías pedir tanto»
Luego una mujer preciosa, apoyada en su puerta oscurecida,
me gritó: «eh, por qué no pedir un poco más?»

Like a bird on the wire,
like a drunk in an old midnight choir,
I have tried in my way to be free.

Como un pájaro sobre la alambrada
como un borracho en un antiguo coro de media noche
he intentado, a mi manera, ser libre.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Como pasa con otras muchas coplillas del sr. Cohen, esta canción tiene un puñao de versiones (con sus correspondientes versiones de la letra). Después de mucho bichear, como no he encontrado la que realmente quería poner -la que viene en el álbum ‘Songs from a room’-, he acabado decidiéndome por ésta, una grabación del 68, en directo para la BBC.

Read Full Post »

counter for wordpress
‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

‘In my secret life’ / Katie Melua’s cover.

‘In my secret life’ / Leonard Cohen.

I saw you this morning
You were moving so fast
Can’t seem to loosen my grip
on the past.
And I miss you so much
There’s no one in sight
And we’re still making love
In my secret life

Te vi esta mañana
Ibas tan acelerada
¿No da la sensación de que se me esté escapando algo
sobre el pasado?
Y te echo tanto de menos
no tengo a nadie más en mente
y seguimos haciendo el amor
en mi vida secreta.

I smile when I’m angry
I cheat and I lie
I do what I have to do
To get by
But I know what is wrong,
And I know what is right
And I’d die for the truth
In my secret life

Sonrío cuando estoy enfadado
Engaño y miento
Hago lo que sea necesario
para seguir adelante
Pero sé lo que está mal
y lo que está bien
Y moriría por saber la verdad
en mi vida secreta.

Hold on, hold on, my brother
My sister, hold on tight
I finally got my orders
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of my secret life

Aguanta, hermano
hermana, aguanta un poco más
Al final conseguí lo que había pedido
Estaré marchando por la mañana
Marchando por la noche
Atravesando las fronteras
de mi vida secreta.

Looked through the paper
Makes you wanna cry
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank Good it’s not that simple
In my secret life

Si echas un vistazo a la prensa
Te dan ganas de llorar
A nadie le importa si la gente
vive o muere
Y el que reparte las cartas quiere que pienses
que todo es blanco o negro
Gracias a dios no es tan simple
en mi vida secreta.

I bite my lip
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone
And my heart is like ice
And it’s crowded and cold
In my secret life.

Me muerdo el labio
Me trago lo que me dicen:
desde el último éxito
a la sabiduría que dan los años
Pero siempre estoy solo
Y mi corazón es como el hielo
Y está lleno de gente y frío
en mi vida secreta.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘A thousand kisses deep’ / Leonard Cohen.

‘A thousand kisses deep’ / Leonard Cohen.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it’s done
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it’s real,
A Thousand Kisses Deep.

Los ponies corren, las chicas son jóvenes
Las apuestas están ahí para ganarlas
Ganas unas cuantas veces y ya está,
Tienes una pequeña buena racha
Y te armas de valor para ocuparte
De tu invencible derrota
Vives tu vida como si fuera real
A mil besos de profundidad.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

Le doy la vuelta a las mentiras
Me las voy arreglando
He vuelto a Boogie Street
Y tú pierdes el control y luego
Te metes en el papel de la que manda.
Y puede que yo tuviera muchas millas que recorrer
Y promesas que mantener
Pero tú lo echas todo a perder para seguir viva
A mil besos de profundidad.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Y a veces, cuando la noche pasa despacio
Desdichada y sumiso
Recogemos nuestros corazones y nos vamos
A mil besos de profundidad.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea.
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck
I blessed our remnant fleet
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

Reducidos al sexo,
Nos empujamos contra los límites del mar.
Vi que no quedaban océanos
Para carroñeros como yo.
Lo hice en la cubierta de delante,
Bendije los restos de nuestra flota
Y luego accedí a que naufragara
A mil besos de profundidad.

I’m turning tricks, I’m getting fixed,
I’m back on Boogie Street.
I guess they won’t exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

Le doy la vuelta a las mentiras, me las voy arreglando
He vuelto a Boogie Street
Supongo que ellos no cambiarán los regalos
Que tú tenías intención de conservar.
Y pensar en ti me tranquiliza
Completé tu expediente
Excepto por lo que olvidamos hacer
A mil besos de profundidad.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Y a veces, cuando la noche pasa despacio
Desdichada y sumiso
Recogemos nuestros corazones y nos vamos
A mil besos de profundidad.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat . . .

Los ponies corren, las chicas son jóvenes
Las apuestas están ahí para ganarlas…

(*)  Más traducciones, pinchando aquí.

Read Full Post »

wordpress counter
‘Everybody knows’ / Leonard Cohen.

‘Everybody knows’ / Leonard Cohen.

Everybody knows the dice are loaded
Everybody rolls with their fingers crossed
Everybody knows the war is over
Everybody knows the good guys lost
Everybody knows the fight was fixed
The poor stay poor, rich get rich
That’s how it goes, everybody knows

Todo el mundo sabe que los dados estaban cargados
Todo el mundo los tira con los dedos cruzados
Todo el mundo sabe que la guerra se ha acabado
Todo el mundo sabe que los buenos perdieron
Todo el mundo sabe que la pelea estaba amañada
Que los pobres permanecerán pobres y los ricos seguirán siendo ricos
Así son las cosas, y todo el mundo lo sabe

Everybody knows that the boat is leaking
Everybody knows that the captain lied
Everybody have got this broken feeling
Like their father or their dog just died
Everybody talking to their pockets
Everybody want a box of chocolates
And a long stem rose, everybody knows

Todo el mundo sabe que el barco se hunde
Todo el mundo sabe que el capitán mintió
Todo el mundo tiene este mal presentimiento
De que su padre o su perro acaban de morir
Todo el mundo le habla a sus bolsillos
Todo el mundo quiere una caja de bombones
y una rosa de tallo largo, todo el mundo sabe eso.

Everybody knows you love me baby
Everybody knows that you really do
And everybody knows that you’ve been faithful
Give or take a night or two
Everybody knows that you’ve been discreet
But there were so many people you just had to meet
Without your clothes, everybody knows

Todo el mundo sabe que me amas, nena
Todo el mundo sabe que es verdad
Y todo el mundo sabe que me has sido fiel
Quitando una noche o dos
Todo el mundo sabe que has sido discreta
Pero hay demasiada gente con quien te has visto
Sin ropa, todo el mundo lo sabe

Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes, everybody knows
Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes, everybody knows

Todo el mundo lo sabe (…)

Everybody knows that it’s now or never
Everybody knows that it’s me or you
Everybody knows that you live forever
When you have done a line or two
Everybody knows the deal is rotten
Old Black Joe still pickin’ cotton
For your ribbons and bows, everybody knows

Todo el mundo sabe que es ahora o nunca
Todo el mundo sabe que eres tú o yo.
Todo el mundo sabe que vives para siempre
Cuando te metes un par de rayas
Todo el mundo sabe que este trato apesta
El viejo negro Joe sigue recogiendo algodón
Para tus cintas y lazos, todo el mundo lo sabe.

Everybody knows that the Plague is coming
Everybody knows that it’s moving fast
Everybody knows that your naked man and woman
Are just a shining artifact of the past
Everybody knows the scene is dead
But there’s gonna be a meter on your bed
That will disclose what everybody knows

Todo el mundo sabe que la plaga está llegando
Todo el mundo sabe que se mueve rápidamente
Todo el mundo sabe que Adán y Eva
Son sólo un invento del pasado
Todo el mundo sabe que la escena no funciona
Y que vas a poner un contador en tu cama
Eso revelará lo que todo el mundo sabe

Everybody knows you’re in trouble
Everybody knows what you’ve been through
From the bloody cross on top of Calvary
To the beach of Malibu
Everybody knows it’s coming apart
Take one last look at this Mighty Heart
Before it blows and everybody knows

Todo el mundo sabe que tienes problemas
Todo el mundo sabe por lo que  has pasado
Desde la cruz sangrante del calvario
Hasta la playa de Malibú
Y todo el mundo sabe que se está desmoronando
Así que echa un último vistazo a este poderoso corazón
Antes de que reviente, todo el mundo lo sabe

Everybody knows, everybody knows
That’s how it goes, everybody knows (…)

Todo el mundo lo sabe, todo el mundo lo sabe
Así son las cosas y todo el mundo lo sabe (…)

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Read Full Post »

wordpress counter

‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.

‘Famous blue raincoat’ / Leonard Cohen.

It’s four in the morning, the end of December
I’m writing you now just to see if you’re better
New York is cold, but I like where I’m living
There’s music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you’re building your little house deep in the desert
You’re living for nothing now, I hope you’re keeping some kind of record.

Son las cuatro de la mañana, a finales de Diciembre
Sólo te escribo para saber si estás mejor
En New York hace frío, pero me gusta vivir aquí
Hay música en Clinton Street durante toda la noche
He oído que te estabas construyendo una pequeña casa en mitad del desierto
Que estás viviendo del aire
Espero que lleves algún tipo de diario.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología (*)
Llegaste a hacerlo?

Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You’d been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

La última vez que te vimos parecías mucho más viejo
Tu famoso impermeable azul estaba rasgado por el hombro
Habías ido a la estación al encuentro de cada tren
Y regresaste a casa sin Lili Marlene.

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody’s wife.

Y tú le regalaste a mi mujer un pedazo de tu vida
Y cuando regresó, ya no era la mujer de nadie.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane’s awake…
She sends her regards.

Te imagino con una rosa entre los dientes
Otro ladronzuelo gitano más
Bueno, veo que Jane se está despertando…
Te manda recuerdos.

And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I’m glad you stood in my way.

Y qué quieres que te diga, mi hermano, mi asesino
Qué podría decir?
Supongo que te echo de menos, supongo que te perdono
Y me alegra que te interpusieras en mi camino.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.

Si alguna vez vuelves por aquí, ya sea por Jane o por mí
Tu enemigo estará durmiendo, y su mujer será libre.

Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.

Ah, y gracias, por las preocupaciones que le quitaste de la mirada.
Yo pensaba que siempre habían estado ahí, por eso nunca lo intenté.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear…

Y Jane se pasó por aquí con un mechón de tu pelo
Me dijo que se lo diste tú
La noche en que pensaste unirte a la cienciología…

Sincerely, L. Cohen

Atentamente, L. Cohen.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

El que esté muy interesado en saber por qué he traducido así go clear, puede visitar esta página, con una entrevista a L. Cohen.

Read Full Post »

Older Posts »