Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘B.S.O. ‘Lost in translation’’

counter for wordpress

‘Just like honey’ / The Jesus and Mary Chain (B.S.O. ‘Lost in translation’).

‘Just like honey’ / The Jesus and Mary Chain.

Listen to the girl
As she takes on half the world
Moving up and so alive
In her honey dripping beehive
Beehive
It’s good, so good, it’s so good
So good

Prestad atención a la chica
mientras se come medio mundo
ascendiendo y sintiéndose tan viva
en su colmena,
su colmena que chorrea miel
Está bien, tan bien, está tan bien
Tan bien.

Walking back to you
Is the hardest thing that
I can do
That I can do for you
For you

Regresar hacia ti
es lo más difícil que
puedo hacer
que puedo hacer por ti
por ti

I’ll be your plastic toy
I’ll be your plastic toy
For you

Seré tu juguete de plástico
Seré tu juguete de plástico.
Por ti

Eating up the scum
Is the hardest thing for
Me to do

Tragarme esta mierda
es lo más difícil
que puedo hacer

Just like honey

Como si fuera miel.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Según el WR, ‘I felt I could take on the whole world’ puede traducirse como ‘Sentía que me podía comer el mundo’. De ahí que haya traducido ‘As she takes on half the world’ así.

Lo de ‘eating up the scum’, puede tener relación con lo que hace Bob en la peli, cuando prolonga su estancia en Tokyo para pasar más días junto a ella. O igual no… si a vosotros os dice otra cosa…

Si aun así no le encontráis mucho sentido ¿a qué esperáis para ver ‘Lost in Translation’?

(SPOILER. Si no la has visto, no le des al play)

Read Full Post »

counter for wordpress

‘More than this’ / Roxy Music (B.S.O. ‘Lost in translation’).

Ladies and gentlemen, Mr. Bob Harris.

(Yes, Bob, this is really hard 😎 ).

‘More than this’ / Bill Murray (in ‘Lost in translation’).

‘More than this’ / Roxy Music (B.S.O. ‘Lost in translation’).

I could feel at the time
There was no way of knowing
Fallen leaves in the night
Who can say where they’re blowing
As free as the wind
And hopefully learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning

En ese momento tuve la sensación
de que era imposible saberlo
¿Quién puede decir a dónde irán
las hojas que se caen por la noche
libres como el viento?
Y con un poco de suerte entenderemos
por qué el agua de las mareas
no puede ir en otra dirección.

More than this
There is nothing
More than this
Tell me one thing
More than this
There is nothing

Aparte de esto
no hay nada.
Dime una sola cosa
aparte de esto.
Aparte de esto
no hay nada.

It was fun for a while
There was no way of knowing
Like a dream in the night
Who can say where we’re going
No care in the world
Maybe i’m learning
Why the sea on the tide
Has no way of turning

Durante un rato fue divertido
No había manera de saberlo
Como en un sueño
Quién sabe a dónde vamos
Y a quién le importa
Tal vez esté empezando a entender
por qué el agua de las mareas
no puede ir en otra dirección.

More than this
There is nothing
More than this
Tell me one thing
More than this
There is nothing

Aparte de esto
no hay nada.
Dime una sola cosa
aparte de esto
Aparte de esto
no hay nada.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Have no way (of doing something) – No poder hacer algo.

Turn, entre otras acepciones (según el Merriam-Webster), significa «to change one’s course or direction» / «cambiar el recorrido o la dirección en la que uno va».

Así que con lo de ‘why the sea of the tide has no way of turning’, creo que se refiere a que a veces las cosas simplemente son como son y no pueden ser de otra manera.

Read Full Post »

counter for wordpress

‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End (B.S.O. ‘Lost in translation’).

風をあつめて / はっぴいえんど  (‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End (B.S.O. ‘Lost in translation’)).

machi no hazure no
senobi shita roji wo sanpo shitetara
shimi darake no moya goshi ni
okinuke no romen densha ga
umi wo wataru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

totemo suteki na
asaake doki wo toorinuketetara
garan to shita bouhatei goshi ni
hi’iro no ho wo kakageta toshi ga
teihaku shiteru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

hitoge no nai
asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
hibi wareta GARASU goshi ni
matenrou no kinuzure ga
hodou wo hitasu no wo mita n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

‘Kaze Wo Atsumete’ / Happy End.

As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea

Mientras recorría un larguísimo callejón
En las afueras de la ciudad
Vi más allá de la niebla rojiza
Un tranvía moviéndose aún lentamente por el sueño
Atravesando el mar

That’s why I want to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky.

Es por eso por lo que quiero coger el viento (bajo mis alas)
Coger el viento (bajo mis alas)
Y atravesar el cielo azul.

As I passed through a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port

Mientras atravesaba un hermoso amanecer
Vi más allá de la mirada vacía del rompeolas
Una ciudad con sus velas del color del día
Amarrada a puerto

When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises’ silken clothes
Brushing on the sidewalk.

Cuando estaba matando el tiempo una mañana
En un coffe shop vacío
Vi a través de los cristales rajados
El crujido de la ropa de seda de los rascacielos
Rozando la acera.

(*) Más traducciones pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Esta traducción está basada en la traducción al ingles de la canción original (sacada de aquí).

Read Full Post »

wordpress counter

‘Brass in pocket’ / The Pretenders (B.S.O. ‘Lost in translation’).

‘Brass in pocket’ / The Pretenders (B.S.O. ‘Lost in translation’)..

Got brass in pocket
Got bottle, I’m gonna use it
Intention I feel inventive
Gonna make you, make you, make you notice.

Llevo dinero encima
Me he armado de valor, y voy a usarlo.
Ésa es mi intención, me siento inspirada
Y voy a hacer que te des cuenta.

Got motion, restrained emotion
Been driving detroit leaning
No reason just seems so pleasing
Gonna make you, make you, make you notice.

Me he puesto en marcha, dominando mis emociones
He estado conduciendo al estilo de Detroit
Sin motivo, simplemente me pareció divertido
Y voy a hacer que te des cuenta.

Gonna use my arms
Gonna use my legs
Gonna use my style
Gonna use my sidestep
Gonna use my fingers
Gonna use my, my, my imagination

Voy a usar mis brazos
Voy a usar mis piernas
Voy a usar mi estilo
Voy a contonearme
Voy a usar mis dedos
Voy a usar mi imaginación.

Cause I gonna make you see
There’s nobody else here
No one like me
I’m special, so special
I gotta have some of your attention, give it to me.

Porque yo voy a hacerte ver
Que aquí no hay nadie
Nadie como yo
Soy especial, muy especial
Y voy a conseguir que me prestes algo de atención.

Got rhythm I can’t miss a beat
Got new skank it’s so reet
Got something I’m winking at you
Gonna make you, make you, make you notice.

Tengo ritmo, no puedo perderlo
Tengo un nuevo movimiento que me viene perfecto
Tengo algo, te estoy guiñando el ojo
Voy a hacer que te des cuenta.

Cause I gonna make you see
There’s nobody else here
No one like me
I’m special, so special
I gotta have some of your attention
Give it to me.

Porque yo voy a hacerte ver
Que aquí no hay nadie
Nadie como yo
Soy especial, muy especial
Y voy a conseguir que me prestes algo de atención.

Cause I gonna make you see (…)

Porque yo voy a hacerte ver (…)

(*) Más traducciones, as usual, pinchando aquí.

Aclaraciones sobre la traducción.

Esta letra ha sido un poco difícil de traducir porque tiene mucho slang, así que tampoco os fiéis demasiado. Por ejemplo, con lo de ‘conducir al estilo de Detroit’ se refieren a conducir con una sola mano, apoyada en el volante a las 12 en punto.

Esta página me ha ayudado bastante.

Read Full Post »